午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

試看春殘花漸落 便是紅顏老死時(shí) 一朝春盡紅顏老 花落人亡兩不知

 win58 2010-09-25

葬花吟

As blossoms   fade   and   fly   the   sky , Who   pities   the    fade    red , the   scent   that   has   been ? softly    the    gossamer    floats    over   spring    pavilions   Gently    the   willow   fulff    wafts    to   the    embrolded   screen     
[
花謝花飛飛漫天   紅消香斷有誰憐   游絲軟系飄春榭    落絮輕沾撲繡簾 ]   
A   girl   in   her   chamber    mourns    the   passing   of    spring , No   relief   from    anxiety    her    poor   heart   know : Hoe   in   hand    she   steps   through   her   portal    Loath    to   tread   on    the   blossom    as   she    comes   and   goes     
[   
閨中女兒惜春暮   愁緒滿懷無著處    手把花鋤出繡簾    忍踏落花來復(fù)去
]   
Willows    and   elms   ,   fresh    and    verdant    Care   not    if    oeach   and    plum   blossom    drift    away ,   Next    year   the   peach    and    plum   will   bloom    again    But   her   chamber    may   stand    empty   on    that    day   
[
柳絲榆莢自芳菲    不管桃飄與李飛    桃李明年能再發(fā)    明年閨中知有誰
]   
By   the    third    month    the   scented     nests are   built     But   the   swallows   on   the   beam   are   heart    less   all    Next   year    though   once   again   you    may   peck   the   buds    From    the   beam    of    an   empty    yoom    your   nest   will    fall   
[
三月香巢初壘成    梁間燕子太無情    明年花發(fā)雖可啄    卻不道人去梁空巢已傾
   ]   
Each   year   for three   hundred   and    sixty    days    The    cutting    wind   and   biting   frost    contend    How   long   can    beauty    flower    fresh   and   fair ?   In   a single    day   wind   can   whirl   it   to   its end   
[
一年三百六十日   風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼    明媚鮮艷能幾時(shí)    一朝飄泊難尋覓
]     
Fallen , brightest    blooms    are hard     to   find    with   aching    heart    their    grave-digger    comes    now    Alone , her   hoe   in   hand    her   secret    tears    Falling    like    drops    of    blood    on   each   bare   bough   
[
花開易見落難尋    階前愁殺葬花人    獨(dú)把花鋤偷灑淚    灑上空枝見血痕
]   
Duck    falls    and    the    cuckoo    is    silent    Her    hoe    byought    back    the   lodge    is     locked     and   still    A    green    lamp    lights    the    wall    as    sleep    enfolds   her    Cold    rain   pelts    the    casement    and   her    quite   is chill  
[
杜鵑無語正黃昏    荷鋤歸去掩重門    青燈照壁人初醒    冷雨敲窗被未溫
]
What   causes   my   two-fold   anguish ?   Love   for   spring    and    resentment   of     spring ;   For   suddenly    it   comes    and    suddenly    goes ,   Its    arrival    unheralded ,   noiseless   its   departing    [
怪儂底事倍傷神    半為憐春半惱春    憐春忽至惱忽去    至又無言去無聞
]     
Last    night    from   the   courtyard    floated    a   sad   song--- Was    it    the   soul   of   blossom ,   the    soul   of birds ?   Hard    to   detain     the   soul    of     blooms    or   birds .   For   blossoms   have   no    assurance ,   bird    no   words   
[
昨宵庭外悲歌發(fā)    知是花魂與鳥魂    花魂鳥魂總難留    鳥自無言花自羞
]     
I   long    to   take   wing    and    fly    with    the   flowers   to    earth's   uttermost    bound ;   And   yet   at   earth's    uttermost    bound    where   can   a    fragrant    burial    mound     be   found?   
[
愿儂此日生雙翼    隨風(fēng)飛到天盡頭   天盡頭   何處有香丘
]     
Better   shroud    the   fair   petals   in    silk   with   clean    earth    for   their    outer    attire ;   For    pure    you   came    and   pure    shall   go , Not    sinking    into    some    foul     ditch    or    mire     
[
未若錦囊收艷骨    一吥凈土掩風(fēng)流    質(zhì)本潔來還潔去    不教污濁陷渠溝
   ]   
Now    you    are    dead    I   come   to    bury    you ; None    has   divined    the   day   when    I   shall   die ;   Men    laugh    at   my    folly    in   buring    fallen   flowers    But    who   will    bury   me   when    I   lie ?   
[   
爾今死去儂收葬     未卜儂身何日喪    儂今葬花人笑癡    他年葬儂知是誰
? ]     
See , when    spring    draws   to    a   close   and   flowers   fall ,   This   is    the   seson    when    the beauty    mast   ebb   and   fade ;   The    day   that   spring    takes    wing    and    beauty    fades    Who     will    care for   the   fallen    blossom    or     dead   maid     
[
試看春殘花漸落    便是紅顏老死時(shí)   一朝春盡紅顏老    花落人亡兩不知

 

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多