《簡·愛》〔電影對白〕
《簡·愛》之<交談> (旁白:第二天,羅切斯特先生一直忙著處理莊園的事務,直到約翰把禮物送來后,他才把阿黛爾和我找到客廳去。) (敲門) 羅:進來。 阿:我的禮物,我的禮物。 羅:好吧,拿去吧。真不愧是巴黎的女兒。 你看,愛小姐,你們女人就是這樣估價我們。 別管她,她樂著呢。 拿禮物去,阿黛爾,到那兒去過癮吧。 阿:嗯,先生,我太謝謝你了! 羅:讓她去,有好一陣子她用不著你。 …… 你在觀察我?!愛小姐。我漂亮嗎? 簡:不漂亮! 羅:哼,你這人倒真爽啊,哼,你還要說我四肢不全吧? 好吧,我不漂亮你也不見得美,幸好你還誠實,否則就完了,這你也清楚。 坐下坐下……,您請坐。 你應當允許我發(fā)號施令,愛小姐,至少為了這么個理由:我比你大二十歲。你同意嗎? 簡:那要決定于你怎么運用你的歲月。 羅:哼哼,真是直言不諱! 好吧,我有權力欺壓你,我正想欺壓人。 簡:當然可以,你贏得這權力,因為我是被雇的,而你不是。 羅:嗯,金錢! 我欣賞你的直爽,這在女人是罕見的??墒瞧鋵崳氵€是跟別的女人一樣。是啊,我也跟別的男人一樣。 好吧,跟我談談,愛小姐,別光坐在那兒。 簡:談什么? 羅:談什么都可以!你沒看到我現(xiàn)在正想談話。 告訴我,你怎么能做到這么無動于衷。 啊,懊喪會毒化生活,躲避它,當你被引入歧途的時候。 可是……什么會來引誘你呢? 你要去哪兒? 簡:叫阿黛爾去睡覺。 羅:不要管阿黛爾,她樂著呢!就像她的母親。 你看她是怎么占有那盒禮物,她的母親也是這樣占有我,我曾經(jīng)很幼稚,對,很幼稚。 簡:阿黛爾是你的女兒? 羅:不,她不是的,雖然她的母親把她作為我的女兒,可我不是那么幼稚,愛小姐,不是,不那么幼稚!她是一個江湖藝人的女兒,后來她母親跟這個人私奔了。 她母親把我送她的一些首飾珠寶緊緊抓在手里,她把孩子丟在巴黎。 一年前我聽到她死了,我就把她孩子領來了。她當然是個私生子! 聽了她的經(jīng)歷,你現(xiàn)在一定會輕視她了吧?! 簡:不能為母親的過錯責怪孩子! 羅:見鬼,你就沒一點兒自己的東西?! …… 好,再見! 《簡·愛》之<表白> (羅)羅切斯特——邱岳峰 羅:還沒睡? (旁白:不知該怎么回答他。我正思索著,他改變了話題。) 羅:呵,你在這兒已經(jīng)住慣了? (旁白:他的話語和凝視我的眼光使我惘然。) 簡:當然!阿黛爾可以上學,我可以另找個事兒。 (旁白:他那熾熱的目光盯著我,我再也控制不住自己了。) 簡:我要進去了,我冷! (旁白:羅切斯特緊緊地擁抱著我,我沉浸在幸福之中。)
《簡·愛》之<離別> (羅)羅切斯特——邱岳峰 (旁白:接連幾天,我把自己關在屋里。這天晚上,我來到客廳。) 羅:到底出來了。 (旁白:他那痛苦的神情讓我憐憫,我不愿離開他,但我必須離開他,我必須離開這里。在朦朧的黎明時刻,我把自己帶來的東西包成一個小包。走到客廳門口停住了,我知道他還在里面,我聽到他的嘆息聲。不,我不能停留!我離開了桑菲爾德,在荒原上我盲目地不斷地向前,我的心幾乎被悲痛窒息了。我似乎聽到羅切斯特先生痛苦地在呼喚我...) 羅:簡……,簡……,簡…… 《簡·愛》之<重逢> (羅)羅切斯特——邱岳峰 羅:誰在那兒? (旁白:我流著淚,說不出話。我握住了他的手。) 羅:是你?簡,真是你? (旁白:他用手撫摸著我的面頰。) (旁白:他明白了我的真意。) (旁白:這時候,我看見他閉著的眼睛里流出了淚水。) (旁白:我撲向前去,偎依在他懷里,替他抹去淚水。他又微笑了。我們終于同等地相愛了。) 【回味無窮】所有熱愛電影的人,都忘不了這部優(yōu)美的《簡·愛》,更忘不了為羅徹斯特配音的邱岳峰。他那一聲絕望的“簡——”,無數(shù)年后似乎依然縈繞在我們胸際。他把那位脾氣古怪的英國紳士既富有教養(yǎng)又盛氣凌人、表面粗暴地對待簡·愛、內心又把她視為知己的復雜感情配得絲絲入扣。有多少人曾經(jīng)一遍又一遍地聽《簡愛》的結尾邱岳峰和李梓的對白:“有人嗎?誰在那兒?”。很簡單,真的很簡單。“是你,簡”。一個短促的氣口,一個小小的停頓,一次語調的微微的提升,無不近乎完美。“真的是你”。平淡和克制中有多少的真情! 這差不多快接近人類聲音的魅力的極限了。手中還只有錄音剪輯的人真的有福了。 【那些穿越歷史的聲音——上譯十大經(jīng)典】
1.《孤星血淚》1956年譯制 影片中,劉廣寧的那句“過來小孩”和邱岳峰的那句“見鬼女人”就配音魅力而言,幾乎能用殺傷力而不是感染力來形容。 2.《王子復仇記》 1958年譯制 《王子復仇記》不是邱岳峰的杰作,1958的他還不成熟,配的也是小角色。《王子復仇記》是孫道臨的杰作。孫道臨在這部電影的配音中所達到的成就可以說是前無古人,后無來者,連他自己也沒能超越。 哈姆雷特的配音奠定了孫道臨在朗誦領域的教父地位,配的哈姆雷特已經(jīng)成了演藝界訓練口音的標準教材,進而對全國人民從此以后的說話腔調產(chǎn)生了潛在的影響。這種影響到底有多大?只需要聽聽宋世雄、孫正平、韓喬生這些體育評論員的口音就知道了。 3.《簡愛》1972年譯制 大家都說畢克的《簡愛》和邱岳峰的《簡愛》各有各的韻味,但是這一版卻還是成為了公認最經(jīng)典的《簡愛》配音版,至今仍有人能成段地背出其中簡和羅切斯特的對白,它成了邱岳峰配音中經(jīng)典中的經(jīng)典,邱岳峰的聲音也自此成為一座不可逾越的豐碑。 4.《戰(zhàn)爭與和平》1972年譯制 在沒有邱岳峰、畢克和陳敘一的前提下,曹雷還有孫道臨的旁白和楊成純的安德烈加在一起,依舊燒出了一桌聽覺上的饕餮之宴。 5.《生死戀》1976年譯制 這部作品不止是劉廣寧極其出色的作品,更是喬榛和劉廣寧黃金組合的經(jīng)典。熱戀中的人也許只有聽過這部電影的配音才能知道,究竟熱戀能夠“熱”到什么程度。 6.《尼羅河上的慘案》1978年譯制 這是畢克的巔峰之作。在他去世的追悼會上,播放的就是《尼羅河上的慘案》中波羅分析案情。上譯之所以是上譯,不僅因為有邱岳峰,還因為有畢克和更多同樣偉大的配音演員,所以陳敘一才能妙手烹飪“整整一席菜”,而最能體現(xiàn)這種集團作戰(zhàn)力量的正是這部譯制片。恰如原片的演員、布景、服裝同樣是那么的不惜工本,美輪美奐,在本片里,劉廣寧達到了頂峰,畢克創(chuàng)造了高峰,就連蘇秀的那種“色情”也令多年以后的人們依舊面紅耳赤。 7.《悲慘世界》1978年譯制 這部作品堪稱是胡慶漢的代表作,電影本身也由于脫胎于雨果的巨制同樣堂皇無比。還有畢克的旁白和邱岳峰的小店主依然擁有穿透世代的魅力,而尚華塑造的沙威也是他的力作之一。 8.《追捕》1978年譯制 這部在1979年獲得文化部優(yōu)秀譯制片獎的影片讓很多人覺得,如果高倉健能夠開口說中文的話,一定也是畢克那樣的聲音。畢克的聲音可以用一個“酷”字來形容,如果真要給這樣的聲音找一個形象的話,那也必定是高倉健。用一個很不恰當?shù)谋扔?,《追捕》之于配音在很多人看來就像《一無所有》之于中國搖滾,沒有這部作品恰似河流沒有了源頭。 9.《遠山的呼喚》1981年譯制 很難用確切的語言形容丁建華聲音的美麗:她體現(xiàn)了勞動人民固有的那種善良、堅韌和頑強。其實一樣,很少有女性配音演員能和畢克或邱岳峰搭戲,唯有丁建華的聲音和他們配在一起才能顯得相得益彰。這部戲里作為配角的翁振新和王建新都可圈可點,算得上超額完成任務的標兵,要知道這種標兵,現(xiàn)在都也已經(jīng)聽不見了。 10.《虎口脫險》1982年譯制 如果說要選擇一部最有名氣的譯制片,《虎口脫險》顯然要強于任何作品,哪怕是《簡愛》。這部尚華和于鼎合作的作品如果能用重量計算所帶來的笑聲的話,估計它足以壓垮一個世紀,或許還不止一個世紀。那個略帶氣泡聲,又透著點“壞”的嗓音已經(jīng)成了尚華的標簽。法國喜劇大師菲耐斯也許都不會想到,在中國他能擁有如此眾多的影迷,而這一切很大程度上都是因為那位充滿激情的幕后“指揮家”——尚華。 |
|