看到網(wǎng)上有不少辦理出國簽證用的戶口簿英文翻譯模板,其中很多翻譯不準確,甚至鬧笑話,或者犯一些嚴重的原則性錯誤,可謂“誤人子弟”(其中最不可容忍的,是將“民族,民族成分”譯為nationality!甚至我所見過的幾乎90%的“專業(yè)”翻譯公司都這么譯,真真正正地誤人子弟?。?。更重要的是,誤導簽證官,最終白白耽誤驢友自己的工夫?,F(xiàn)將標準版戶口翻譯件模板,以及英文個人信息填寫指南貼上來,希望能夠方便各位驢友。 譯者的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些外國的法律文件,因此對一些專用名詞的翻譯還是很有自信的。同時希望英文高手和法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善之,以造福廣大驢友。 友情提醒:在填寫個人信息內(nèi)容時,請務(wù)必反復核對,確保真實、準確、完整。有時候一個小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。譯者本人去過10幾個國家,多次辦理個人簽證,這方面的經(jīng)驗教訓還是有的。
Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household No. 88888888
Register of Residence Change
Information of Member
Updates of Member's Information
翻譯及填寫注意事項: 1.戶號:Household number 注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶號”一欄反而是空的。 填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。 2.集體戶:Corporate 很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。 非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。 非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。 其他依此類推。 有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。 2a.集體戶口常住人口登記卡 ——這絕對是個具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是個法律術(shù)語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。 有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。現(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。 或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。 2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational 所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應(yīng)的形容詞是relational。 其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。 Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。 3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名 用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。 4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級) 5.戶主或與戶主關(guān)系 如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。 與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。 如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。 長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。 需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當用Son's wife / Daughter's husband。 6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group 千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認為你是一個分離主義分子!咱們還是堅決與“藏獨”、“疆獨”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯特錯!讓人生氣和無奈,感覺國內(nèi)英文教學的失敗。 筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內(nèi)的學校、詞典教出來的)。在國外進修時,曾經(jīng)問幾位印度的同學,他們是哪個民族的(因為我也知道印度有50多個民族和部族,是個多民族的聯(lián)邦制國家),用的是nation和nationality,結(jié)果看到他們的一致反應(yīng)是炸了鍋般地強烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個詞的含義和區(qū)別。 在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區(qū)別。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity 欄目的用法,都大體相當于國內(nèi)的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。加拿大總理Stephen Harper就是因為在公開場合說了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差點斷送自己的政治前程。 大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨,打出的標語是“One China, 56 ethnics ”,意即“56個民族,一個中國”(有網(wǎng)上的新聞?wù)掌瑸樽C);如果是One China 56 nations,那豈不是自己抽自己耳光,當場被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢力下懷?——原則問題,一定要注意! 譯錯了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個單詞的應(yīng)用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強,都有獨立傾向。 咱們中國是個多民族的大國,別讓老外看不起咱! 并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序): 漢 Han 壯 Zhuang / Bouxcuengh 滿 Manchu 回 Hui 苗 Miao / Hmong / Meo 維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 土家 Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 Tibetan 布依 Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑤 Yao 朝鮮 Korean 白 Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 哈薩克 Kazakh / Kazak 黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畬 She / Sa 傈僳 Lisu 仡佬 Gelao / Klau 東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta 高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。) 拉祜族 Lahu / Lad Hull 水 Shui / Sui 佤 Va 納西 Nakhi 羌 Qiang 土 Monguor 仫佬 Mulao / Mulam 錫伯 Xibe / Sibe / Sibo 柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas 達斡爾 Daur 景頗 Jingpo / Jinghpaw 毛南 Maonan / Anan 撒拉 Salar 布朗 Blang 塔吉克 Tajik / Tadzhik 阿昌 Achang / Ngacang 普米 Pumi / Primi 鄂溫克 Evenk / Evenki 怒 Nu 京 Kinh 基諾 Jino 德昂 Deang / Palaung 保安 Bonan 俄羅斯 Russian 裕固 Yughur 烏孜別克 Uzbek 門巴 Monpa 鄂倫春 Oroqen 獨龍 Derung 塔塔爾 Tatar 赫哲 Nanai 珞巴 Lhoba 7.籍貫:Ancestral native place Native origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。 而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。 8.身高:Stature 9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。 10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。 英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解: Elementary School 小學 Junior High School初中 Senior High School高中 Technical Secondary School中等專業(yè)學校 Junior College大學???/span> Undergraduate大學本科(在讀或肄業(yè),未取得學士學位) Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學位) Bachelor學士(也可細分為Bachelor of Art文科學士、Bachelor of Science理科學士、Bachelor of Engineering工科學士、Bachelor of Laws法學士等) Master碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學碩士、Master of Medicine醫(yī)學碩士等) Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士) 11.婚姻狀況:Marital status 譯為marriage status是不對的。 中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。 而英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據(jù)申請人的不同情況選擇: Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻) 其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實際情況選擇。 12.兵役狀況:Military service status 如果未服役,就填Nil或干脆空著。 13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。 14.職業(yè):Occupation 看到國內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是“職務(wù)”。下面是主要職務(wù)名稱的譯法: Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 / Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 / Self-employed 個體戶 / 自雇傭 / 自由職業(yè)者 Governor (銀行)行長 / General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 / Director General of Department 廳(司/局)長 / Director of Division 處長 / Section Chief 科長 / Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) / Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的) Retired 退休 15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information “變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。
附:身份證英文翻譯模板
|
|