古詩(shī)十九首·行行重行行
漢*無名氏
行行重行行,與君生別離。
相去萬(wàn)余里,各在天一涯;
道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知!
胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩;
浮云蔽白日,游子不顧反。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯!
【注釋】
1.重行行:行了又行,走個(gè)不停。
2.胡馬:意指北方的馬。古時(shí)稱北方少數(shù)民族為胡。越鳥:南方的鳥。越指南方百越。
3.緩:寬松。衣帶日已緩:表示人因?yàn)橄嗨家惶毂纫惶焓荨?br>4.浮云蔽白日:想象游子在外被人所惑。
5.蔽 :遮掩
【譯文】
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我.
你與我兩人相距千萬(wàn)裏遠(yuǎn),我在天這頭你就在天那頭.
路途那樣艱險(xiǎn)又那樣遙遠(yuǎn),要見面那知道是什麼時(shí)候
北馬南來仍然依戀著北風(fēng),南鳥北飛筑巢還在南枝頭.
彼此分離的時(shí)間越長(zhǎng)越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦.
飄蕩蕩的游云遮住了太陽(yáng),他鄉(xiāng)的游子不想再次返回.
只因?yàn)橄肽闶刮叶甲兝狭?又是一年很快地到了年關(guān).
還有許多心裏話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒.
賞析:
詩(shī)歌的美在于意境、真情和豐富的想象空間。對(duì)詩(shī)歌所描繪的意境的完美再現(xiàn),對(duì)于詩(shī)歌所抒之情的真切體驗(yàn),都要依靠想象和聯(lián)想。只有從多角度展開想象和聯(lián)想,才能品出真正的詩(shī)味。我們現(xiàn)在拋開以往對(duì)這首詩(shī)解讀的 “定論”,從一個(gè)全新的視角來看一下這首詩(shī)。
詩(shī)的前兩句寫妻子送丈夫外出(謀事)時(shí)的情景。“行行重行行”一句寫送了一程又一程、難舍難分的情景。“與君生別離”一句寫實(shí)在不能再送了、不得不分手的時(shí)候,夫妻倆執(zhí)手相看淚眼,千叮萬(wàn)囑,唯恐交代不周的情形。
詩(shī)歌的語(yǔ)言高度凝練,詞句跳躍性大,其豐富的言外之意都要靠想象來補(bǔ)充。
詩(shī)的三四兩句寫分別后的情形——人分兩地,相距千里萬(wàn)里,很長(zhǎng)時(shí)間都見不上一面。夫在外沒有人體貼,妻在家沒有人疼愛,兩地孤苦,扯不斷的牽掛與相思,個(gè)中滋味,豈是一個(gè)“苦”字能說盡的呀!
接下來的四句詩(shī)可以看作是丈夫?qū)ζ拮觼硇诺囊粋€(gè)回復(fù)。我們可以充分地想象一下——妻子在信中問丈夫什么時(shí)候回家,埋怨丈夫長(zhǎng)時(shí)間沒給家里寫信,責(zé)問丈夫是不是不想家……對(duì)此,丈夫一一作答:什么時(shí)候回家“我”自己也說不準(zhǔn)。因?yàn)榍耙欢螘r(shí)間下暴雨、發(fā)大水,道路被沖毀了,交通中斷,什么時(shí)候能恢復(fù)交通,現(xiàn)在還不知道(“道路阻且長(zhǎng)”,關(guān)鍵在“阻”字);“我”也是有血有肉的人呀,我怎能不想家呢?這里再好,也沒有咱的故土親呀?。êR依北風(fēng),越鳥巢南枝)何況,你是我心中最大的牽掛呢。
丈夫的回信給了妻子短暫的安慰,使妻子有了打扮自己的興致,于是她拿出了一直舍不得穿的好衣服披在了身上。這一披可不得了,去年穿著挺合身的衣服,現(xiàn)在穿上又寬又大了(衣帶日已緩)。人因相思瘦呀!傷感再次襲上心來,這位多疑的妻子又開始胡思亂想了:到底是下暴雨道路被沖斷了,還是這個(gè)“死鬼”有了相好的不想回家呢?(浮云蔽白日,游子不顧返。)
詩(shī)歌的最后四句是全詩(shī)感情的高潮。女主人公在飽受了“過盡千帆皆不是”和“誤幾回天際識(shí)歸舟”惆悵和失落之后,開始自我安慰了——不想他了,該吃就吃,該睡就睡,把自己保養(yǎng)好吧。(棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。)她能不再想了嗎?
全詩(shī)刻畫了一個(gè)懷念離家遠(yuǎn)行丈夫的婦女形象。她詠嘆別離的痛苦、相隔的遙遠(yuǎn)和見面的艱難,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不復(fù)返相對(duì)照,但還是自我寬解,只希望遠(yuǎn)行的人自己保重。全詩(shī)長(zhǎng)于抒情,韻味深長(zhǎng),語(yǔ)言樸素自然又精煉生動(dòng),風(fēng)格接近民歌。
賞析2:
這是一首在東漢末年動(dòng)蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陳繹《詩(shī)譜》),讀之使人悲感無端,反復(fù)低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動(dòng)。
首句五字,連疊四個(gè)“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)。“行行”言其遠(yuǎn),“重行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時(shí)間。于是,復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩(shī)。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩(shī)中的“君”,當(dāng)指女主人公的丈夫,即遠(yuǎn)行未歸的游子。
與君一別,音訊茫然:“相去萬(wàn)余里”。相隔萬(wàn)里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬(wàn)里,以故鄉(xiāng)與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長(zhǎng)”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長(zhǎng)”承“萬(wàn)余里”,指路途遙遠(yuǎn),關(guān)山迢遞。因此,“會(huì)面安可知”!當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,社會(huì)動(dòng)亂,加上交通不便,生離猶如死別,當(dāng)然也就相見無期。
然而,別離愈久,會(huì)面愈難,相思愈烈。詩(shī)人在極度思念中展開了豐富的聯(lián)想:凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性:“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。”飛禽走獸尚且如此,何況人呢?這兩句用比興手法,突如其來,效果遠(yuǎn)比直說更強(qiáng)烈感人。表面上喻遠(yuǎn)行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時(shí)兼暗喻思婦對(duì)遠(yuǎn)行君子深婉的戀情和熱烈的相思--胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來??!“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”,自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來??!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。
如果稍稍留意,至此,詩(shī)中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬(wàn)余里”組合,指兩地相距之遠(yuǎn);第二次與“日已遠(yuǎn)”組合,指夫妻別離時(shí)間之長(zhǎng)。相隔萬(wàn)里,日復(fù)一日,是忘記了當(dāng)初旦旦誓約?還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩(shī)人通過由思念引起的猜測(cè)疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。
猜測(cè)、懷疑,當(dāng)然毫無結(jié)果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚。”“老”,并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會(huì)。故詩(shī)最后說:“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。至此,詩(shī)人以期待和聊以自慰的口吻,結(jié)束了她相思離亂的歌唱。
詩(shī)中淳樸清新的民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對(duì)朋友說家常話”式單純優(yōu)美的語(yǔ)言,正是這首詩(shī)具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情--次敘路遠(yuǎn)會(huì)難--再敘相思之苦--末以寬慰期待作結(jié)。離合奇正,現(xiàn)轉(zhuǎn)換變化之妙。不迫不露、句意平遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思