午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

看電影學(xué)英語:Flipped?《怦然心動》

 storeroom 2011-08-15

看電影學(xué)英語:Flipped 《怦然心動》

劉彥 講評 原載于 大學(xué)英語 陽光英語 2011年第五期)

  

看電影學(xué)英語:Flipped <wbr>《怦然心動》



《怦然心動》(Flipped)是著名導(dǎo)演Rob Reiner的最新作品。這位不太高產(chǎn)的電影界元老,代表作包括《當哈利遇上莎莉》(When Harry Met Sally)、《義海雄風(fēng)》(A Few Good Men)和《白宮奇緣》(The American President)等等。進入二十一世紀后,他平均每三年才出一部作品。僅憑這一點,影片就相當令人期待。

不得不說,Rob Reiner這回的選擇是出人意料的。影片改編自兒童文學(xué)作家Wendelin Van Draanen的同名小說Flipped,采用了he-said-she-said(即通過男女主人公的不同視角描述同一事件)的形式,講述了一個純純的青梅竹馬的愛情故事。六十多歲的老將能拍好青春題材的影片嗎?

如果光從票房來看,觀眾顯然沒有買賬。影片的美國本土收入還不到兩百萬美元,不及拍攝成本的七分之一。可是影片的口碑卻相當不錯。除了專業(yè)影評人普遍給了較高的評價之外,通過光碟看到該片的海外觀眾更是一面倒地對影片大加贊揚。網(wǎng)上幾乎找不到負面的評論。

影片不叫座可能會有很多原因,但叫好卻只可能有一個原因:它能夠打動人。很負責(zé)地說一句,《怦然心動》確實是一部能夠觸動觀眾心靈深處最柔軟部分的作品,它讓我們相信這個世界上依然存在純潔美好的感情。

故事圍繞著Juli Baker展開。自從二年級看到鄰家男孩Bryce Loski的藍眼睛那一刻起,她的心愿就是有朝一日能獲得他的親吻??上?,Bryce對她從來沒有感覺。他甚至認為Juli有點怪,巴不得她不再成天出現(xiàn)在他面前。

沒想到,到了八年級,情況發(fā)生了變化。Bryce開始覺得Juli不同尋常的興趣和對于家庭的自豪感其實很有魅力。與此同時,Juli卻不禁疑問:也許Bryce本人和他的藍眼睛一樣空洞?畢竟,怎么會有人不把別人對樹和家禽的感情當回事呢?

 

片段一:Richard知道女兒迷戀Bryce,于是主動問她兩人的關(guān)系怎么樣了。Juli有些許吃驚,問父親從哪里看出了苗頭。

 

Juli Baker: Why would you even think that?

Richard Baker: No reason. Just that you talk about him all the time.

Juli Baker: I do?

Richard Baker: Mm hmm.

Juli Baker: I don’t know. I guess it’s something about his eyes. Or maybe his smile.

Richard Baker: But what about him?

Juli Baker: What?

Richard Baker: You have to look at the whole landscape.

Juli Baker: What does that mean?

Richard Baker: A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together, and it can be magic.

 

think是個再常見不過的單詞,但中國學(xué)生往往只把它看成不及物動詞,不會想到在它后面加賓語。事實上,think完全可以作及物動詞,所以think后面直接加賓語是合乎語法規(guī)則的。而think that又是所有“think + 賓語組合里出現(xiàn)頻率最高的例子。就像中文里常說你為什么會那么想?,英文里也常用“Why do/did/would you think that?”。

Richard說沒有理由,只不過Juli成天提起Bryce。言下之意就是:如果你不喜歡他,怎么會一天到晚說他的事呢?

Juli還有些不太相信,問了句:是嗎?(我成天提他?)Richard表示肯定之后,Juli給了一個欠缺說服力的回答:我也不知道。可能是他的眼睛(吸引我),又或者是他的微笑。

Richard是過來人,知道光有外表的吸引是不夠的,于是直指關(guān)鍵問題:但他這個人如何呢?

Juli一下子有點懵,不自覺地問:你說什么?Richard換了個角度解釋:你得看完整的風(fēng)景。

這下Juli更懵了,于是追問道:那到底是什么意思?

Richard顯然習(xí)慣啟發(fā)性的教育方式。他依舊不明確回答Juli的問題,而是繼續(xù)打比方:一副畫不僅僅只是圖中所有元素的總和。如果分開來看,一頭牛只是一頭牛,一塊草地只是一些花花草草,而太陽穿過樹叢射出來的也只不過是一束光。但當你把所有這些東西結(jié)合在一起的時候,這幅畫就會變得非常神奇。

不難看出,Richard講的其實就是“1 + 1 > 2”的理論。如果Juli只是因為Bryce的外表而迷戀他,兩人在一起不會有什么好結(jié)果;而如果Bryce的為人很棒,是真正值得交往的類型,那Juli跟他在一起就會彼此激發(fā)出最好的一面,使得“1 + 1 > 2”。

more than the sum of its parts來源于亞里士多德的名言,原文是:The whole is different from the sum of its parts. (整體不同于局部的總和。)后人將different from改成了more than,更能體現(xiàn)“1 + 1 > 2”的精髓,于是成了現(xiàn)在流行的版本: The whole is more/greater than the sum of its parts.(整體大于局部的總和。) 在日常對話里,the whole這個抽象的概念可以用任何表示整體的實際東西來代替,比如Richard說的一幅畫。

 

片段二: Juli終于發(fā)現(xiàn),原來Bryce一直把她送去的雞蛋直接當垃圾扔掉。這個打擊非常大,受了傷的Juli質(zhì)問Bryce為什么要這樣做。

 

Bryce Loski: It wasn’t me. My dad didn’t think it was worth the risk.

Juli Baker: Risk? What risk?

Bryce Loski: Salmonella.

Juli Baker: What? He’s afraid of being poisoned?

Bryce Loski: Well, Juli, I mean, look at your back yard. It’s a complete mess. It’s, like, covered in turds.

Juli Baker: That’s not true. I clean up after my girls every day.

Bryce Loski: We just didn’t wanna hurt your feelings.

Juli Baker: Have you always thrown them away? You know, Mrs. Steuby and Mrs. Helms pay me for my eggs.

Bryce Loski: They do?

Juli Baker: They pay me 60 cents a dozen.

Bryce Loski: I didn’t know.

Juli Baker: How could you?

Bryce Loski: I’m sorry.

Juli Baker: No, you’re not.

[Bryce Loski’s voiceover] It didn’t take me long to realize that I’d traded in my old problems with Juli Baker for a whole set of new ones. It was actually worse having her mad at me than having her annoy me. The way she ignored me was a constant reminder that I’d been a jerk.

 

Bryce說把雞蛋扔掉是他爸爸的意思,因為他覺得這些蛋可能有沙門氏菌,風(fēng)險太大。沙門氏菌(salmonella)是專業(yè)術(shù)語,無須記住,只要知道是一種常見細菌即可。它極易通過糞便(尤其是家禽的糞便)污染食品,引起細菌性食物中毒。

Juli一聽這個理由,急了:什么?他竟然怕中毒?(我還害你們不成?)

Bryce趕緊解釋:看看你的后院,確實一團糟啊。整個地方基本都被大便覆蓋著。turdpoop一樣,是不登大雅之堂的俚語詞匯。相比較而言,feces要上得了臺面一些。但因為題材所限,沒有什么詞是真正的。

Juli覺得Bryce的理由站不住腳,反駁道:才不是呢。我每天都跟在那些雞后面及時清理。(怎么可能像你說的那么不堪?)Juli把雞稱為my girls(我的姑娘們),可見她是個很有愛心的女孩,跟家禽打成一片。

Bryce沒法再找理由,只好實話實說:我們不想傷害你的感受。(所以沒有當面拒絕你,而是每次偷偷把雞蛋扔掉。)

這個回答顯然讓Juli更加不甘心,她說:你是一直把我的雞蛋當垃圾處理的嗎?要知道,Steuby夫人和Helms夫人可是花錢問我買雞蛋的!一打六十美分?。ㄟ@一對比,差距也太大了。)你怎么能(這樣對我)?

Bryce知道Juli傷得不輕,于是乖乖地擠出一句:抱歉。Juli冷冷地回應(yīng)道:不,你才不抱歉呢。這個場景想必大家都不陌生。當兩個人吵架,一人說抱歉,而另一人回應(yīng)你才不抱歉呢的時候,說明后者已經(jīng)心灰意冷,有幾分哀莫大于心死的味道。

Bryce的畫外音證實了這一點:沒過多久,我就意識到,以前的有關(guān)Juli的老問題(成天纏著我)換成了如今截然不同的新問題(生我的氣,不再理我)。事實上,她生我的氣比她纏著我更糟糕。因為她無視我的存在,等于時時刻刻在提醒我,我曾經(jīng)是怎樣一個混蛋。

 

片段三:Juli不再成天圍著Bryce轉(zhuǎn),Bryce的生活恢復(fù)了安寧??伤麉s怎么也高興不起來,滿腦子想的都是Juli。忍無可忍之際,他向好友Garrett傾吐了心聲。

 

Garrett: Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her.

Bryce Loski: That’s what’s weird. I don’t think I do. I can’t stop thinking about her.

Garrett: You got it bad, man.

Bryce Loski: Well, what do I do?

Garrett: Well, you gotta nip this in the bud. These aren’t real emotions.

Bryce Loski: They’re not?

Garrett: You feel guilty because of the egg thing.

Bryce Loski: Yeah, and I insulted her yard.

Garrett: Exactly. Of course, the place is a dump anyways.

Bryce Loski: Her dad’s got a retarded brother and all their money goes to helping him.

Garrett: A retard? Well, shoot, that ought to tell you something.

Bryce Loski: About what?

Garrett: About Juli.

Bryce Loski: What are you saying?

Garrett: The apple doesn’t fall far from the tree.

[Bryce Loski voiceover] I couldn’t believe it. I wanted to yell at him. Tell him that he didn’t know Juli like I did. But all that came out was:

Bryce Loski: Heh, oh.

 

freaking是常見的intensifier,用來加強語氣,之前已多次介紹,不再贅述。mentalcrazy的又一表達方式,跟nuts一樣,都偏口語化。

GarrettBryce的轉(zhuǎn)變難以理解,說:你瘋了嗎?Juli Baker啊,你可是一向討厭她的。Bryce說他自己也覺得奇怪??礃幼铀⒉挥憛?/span>Juli。事實上,他不停地想著她。

Garrett接下來的一句話很好地概括了Bryce的狀態(tài)。got it bad是個常見的不規(guī)則短語,用來形容某人病得不輕。當然,這里的不一定是真正的病,可以指相思、憂慮等各種陷得很深、不可自拔或無法釋懷的情形(got是固定用法,不會因時態(tài)而換成get等其他形式)。著名歌手Usher的熱門單曲U Got It Bad就是最典型的例子。歌中唱道: You got it bad when you’re out with someone but you keep on thinking about somebody else. (當你和某人在外約會,你卻心不在焉,滿腦子想著另外一個人的時候,你就病得不輕了?。?/span>

BryceGarrett有什么治病的方法,Garrett一本正經(jīng)地出起了餿主意:你必須馬上扼殺對Juli的感情。這些并不是你真正的情緒。nip (something) in the bud是高頻短語,本義是扼殺花蕾,使植物無法開花結(jié)果。引申開去,泛指將某物扼殺于萌芽狀態(tài),防患于未然。舉例如下:If you see a bad habit begin to develop, try to nip it in the bud so that it does not become ingrained. (如果你看到某個壞習(xí)慣正在逐漸形成,趕緊將它扼殺于萌芽狀態(tài),以免它日后變得根深蒂固。)

Thank goodness the strike was nipped in the bud by some clever negotiation. Otherwise, things could really get out of control. (謝天謝地,罷工還沒鬧騰起來就因為明智的談判而偃旗息鼓。不然的話,局面真會變得不可控制。)

Bryce有些猶豫,問Garrett何來不是真正的情緒一說。Garrett說:你只是因為雞蛋那件事覺得虧欠她而已。(你并不是真正被她吸引。)

這話聽著似乎有些道理,加上Bryce自己也想找臺階下,于是接過Garrett的話說:是啊,我還侮辱了她的后院呢。

人就是這樣,心虛的時候總要找一大堆理由讓自己好過。Bryce接著又抖出了Juli的叔叔是弱智,全家人都把錢花在了治病上這件事。他本以為這可以進一步印證Garrett說的你只是覺得虧欠她而已,不料Garrett卻得寸進尺,說了非常過分的話。

“The apple doesn’t fall far from the tree.”是一句諺語,原指蘋果即使落地了也不會離果樹太遠,引申義跟like father, like son(有其父必有其子)差不多,表示子女往往會成為其父母那樣的人。比如:I don’t mean to be negative, but let’s be real here. His parents are both in prison. What do you want from him? The apple doesn’t fall far from the tree.(我不想太消極,但我們還是得現(xiàn)實一些。他的父母都在坐牢。你能指望他有什么作為?子女和父母不會差太遠的。)

顯然,Garrett是想影射Juli有點不正常,就像她的叔叔一樣。如果之前還有任何疑問的話,這回Bryce徹底清楚了:Garrett是個沒心沒肺的混蛋,這樣的朋友不交也罷。Bryce很想罵Garrett,說他根本不了解Judi的為人,結(jié)果因為自己的懦弱,最后說出口的卻是:呵,是啊。

 

相信大家看到這里都會很急,覺得Bryce太不爭氣。不過,這種類型的故事,最后肯定安排happy ending,所以可以預(yù)見,Bryce雖然會經(jīng)歷各種各樣的掙扎,但他必定能夠及時改正錯誤,修補好和Juli的關(guān)系。果不其然,影片末尾,Juli終于重新接受了Bryce。

雖然情節(jié)有些落入俗套,但兩位小演員的表現(xiàn)非常出色。整部電影清新自然,配樂和畫面也相當精致,值得一看。對于英語學(xué)習(xí)者來說,這部影片更是不可錯過的作品。當中有不少優(yōu)美的臺詞,比如在網(wǎng)上被瘋狂轉(zhuǎn)載的這句:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss; but every once in a while, you find someone who’s iridescent, and once you do, nothing will ever compare. (有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中??刹唤?jīng)意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從此以后,其他人就不過是匆匆浮云。)*該版本的翻譯不完全正確,但因為意境很優(yōu)美,所以未作改動。

 

外研社官方博客:http://blog.sina.com.cn/fltrp19

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多