午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

外來語將有規(guī)范中文名

 棋中王 2012-06-21

  本報北京6月20日電  (記者趙婀娜)是“國務(wù)卿克林頓”還是“國務(wù)卿希拉里”?“PM2.5”的準確譯法又是什么?這些曾經(jīng)可丁可卯的問題如今有了權(quán)威的“專家智庫”——“外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會”今日在京成立。

  “教育部對16個中西部大中型城市9大行業(yè)領(lǐng)域進行了外文使用現(xiàn)狀調(diào)查,結(jié)果顯示,外語詞的使用已經(jīng)滲透到社會生活的各個領(lǐng)域。外語詞一方面豐富了漢語的詞匯和表達方式,一方面在社會語言使用中出現(xiàn)了一些問題。如在外語詞翻譯成中文的過程中,譯法不統(tǒng)一、不一致以及機械照抄照搬外語詞,隨意性強,甚至在公文中夾雜使用?!苯逃空Z言文字應(yīng)用管理司司長姚喜雙介紹。

  2011年,國家語言資源監(jiān)測與研究中心的一項問卷調(diào)查顯示:即使是文化程度較高的網(wǎng)民,對12個在媒體上使用頻度較高的外語縮略詞如GDP、4S店、3G等也遠未達到“知道其大概含義”的程度,普通民眾對一些外語縮略詞的真正含義更是知之甚少。

  中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長兼總編輯黃友義建議,“正如美國、英國的政府公文中不會夾雜中文一樣,我們的政府公文中要嚴格規(guī)范外文譯寫,這是必須要強調(diào)的。媒體要稱‘國務(wù)卿克林頓’而不能稱‘國務(wù)卿希拉里’,這也是必須要強調(diào)的,因為規(guī)范而正確的使用,不僅代表了國家立場,也反映了國家的文化?!薄?/p>

  早在2010年初,央視體育新聞已經(jīng)在節(jié)目中規(guī)避“NBA”等縮略詞,取而代之的是“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”等中文全稱。這種用準確的中文譯寫代替外文詞的做法就是媒體自覺規(guī)范外語中文譯寫和使用的重要嘗試。

  “外語中文譯寫和使用的規(guī)范過程不能一刀切。要分重點、分步驟進行。”專家們達成了這樣的共識。姚喜雙介紹,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議由國家語委牽頭,中央外宣辦、中央編譯局等10個部門和單位組成。專家委員會是聯(lián)席會議協(xié)調(diào)機制的重要智庫,承擔重要的職責:審定外語中文譯寫的規(guī)則規(guī)范;已有外語詞中文譯名及其簡稱,以前不統(tǒng)一的外語詞譯名要逐步統(tǒng)一;審定或裁定新出現(xiàn)的外語詞中文譯名及新創(chuàng)制的中文譯名簡稱等任務(wù),如近期出現(xiàn)的“PM2.5”。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多