不久前筆者曾經(jīng)談過(guò)美國(guó)高速道路的名稱,介紹了Highway、Parkway和Turnpike,還有Interstate、Toll Road等,聽起來(lái)有點(diǎn)復(fù)雜,但是比起城鎮(zhèn)的街道名稱來(lái),那可是太簡(jiǎn)單了。就好像走南闖北的中國(guó)人每到一個(gè)新的地區(qū),往往要一段時(shí)間才能習(xí)慣當(dāng)?shù)氐慕置粯樱袊?guó)人到美國(guó)來(lái),把那些大街小巷的英文名字鬧明白,也得花點(diǎn)功夫才行。下面我們就來(lái)介紹一下美國(guó)的街名類別,它們的來(lái)歷,以及地圖和路牌上的簡(jiǎn)寫。 美國(guó)的大小城鎮(zhèn)往往有一條Main Street,也有不少地方把這樣的一條街叫做Market Street,直譯過(guò)來(lái)當(dāng)然就是“主街”或“市場(chǎng)街”,但是前一個(gè)不大符合漢語(yǔ)對(duì)街道命名的習(xí)慣,后一個(gè)則現(xiàn)在那里不一定能看到像模像樣的市場(chǎng)。其實(shí),這條街一定是那個(gè)市鎮(zhèn)初創(chuàng)時(shí)期的第一條通衢大道,商家店鋪排列左右,這兩種叫法就再自然不過(guò)了。英譯漢歷來(lái)有意譯和直譯之爭(zhēng),如果堅(jiān)持意譯的話,那么漢語(yǔ)的城關(guān)大道可能最為貼切。例如West Main Street可以譯為西關(guān)大街或西大街。 一般而言,Street(街)指的是一邊或兩邊有人行道的通道,路面鋪設(shè)了磚石或?yàn)r青水泥,便于車輛通行。在中世紀(jì)的西方,Road或Way(路、道)僅僅指可以通行的道路,只有人工鋪設(shè)過(guò)的才能夠叫Street,所以直到現(xiàn)在它仍然只用在城鎮(zhèn),鄉(xiāng)間道路鮮有這么叫的。西方的市民社會(huì)成熟之后,這個(gè)字衍生出許多其他意思,例如the people in the street指的是普通市民階層,常用在政治領(lǐng)域例如競(jìng)選活動(dòng)的支持者等。其他像man in the street表示普通人,street people為無(wú)家可歸的流浪漢,而street smarts則用來(lái)形容一個(gè)人喜歡耍小聰明或精于人情世故。 Street 在美國(guó)城鎮(zhèn)的街道路牌上一般都簡(jiǎn)寫為ST或St。 上面提到了Road和Way,這兩個(gè)詞也是美國(guó)常用的街名類別。Road通常翻譯為漢語(yǔ)的路,從詞源上來(lái)說(shuō),它是從riding即騎乘演變而來(lái),所以城鎮(zhèn)、市郊以及鄉(xiāng)村道路都可以用,而且通常不會(huì)用作特別狹窄的街名。 需要注意的是,英語(yǔ)Road的復(fù)數(shù),Roads有時(shí)是roadstead的縮寫,是海港錨地的意思。弗吉尼亞州東南部的Hampton Roads(漢普頓錨地)就是以美國(guó)海軍諾??嘶貫榇淼囊粔K地方,包括了弗吉尼亞海灘、諾??伺c紐波特紐斯等地的一大片土地及水域。 Road不僅用在街道名稱上,在日常生活中也常常碰到它,例如“road test”指的是駕照考試的路考,“road hug”是那些在路上開車橫沖直撞的家伙,“road trip”專指體育運(yùn)動(dòng)特別是幾大球俱樂(lè)部的客場(chǎng)比賽,而“road map”除了公路圖的原意外,現(xiàn)代常常用來(lái)指重大國(guó)際政治問(wèn)題的解決路徑或方案。 Road的路牌縮寫為RD或Rd。 Way這個(gè)詞在古英語(yǔ)里拼作weg,是從古日耳曼語(yǔ)的wegaz演變而來(lái),意思是道路、路徑和旅途。今天在美國(guó)除了作為高速道路稱謂的后綴,如Highway、Freeway等之外,如果用來(lái)作為街道名稱的話,常常是城鎮(zhèn)特別是郊縣社區(qū)的短小街道。但是有一個(gè)例外,就是紐約大名鼎鼎的百老匯大街。百老匯英文叫Broadway,是一條縱貫曼哈頓全島的街道,從南端可以遙望自由女神的炮臺(tái)公園起始,往北穿越以著名的銅牛和華爾街為代表的金融區(qū),然后是小意大利、中國(guó)城、時(shí)代廣場(chǎng)、百老匯劇院區(qū)、林肯中心一直到哈萊姆,還有和它擦肩而過(guò)的格林威治村,多種文化在那里交流沖撞,漢語(yǔ)把它譯為百老匯大街,堪稱翻譯界的神來(lái)之筆。 Way這個(gè)詞在美國(guó)英語(yǔ)里也有不少轉(zhuǎn)義而來(lái)的其他用法,例如That’s the way to go是“就該這么做”,而There’s long way to go是說(shuō) “路還長(zhǎng)著呢”,至于美國(guó)國(guó)會(huì)的Committee on Ways and Means(撥款委員會(huì)),里面用到的ways and means指的是可以自行支配的資金或資源,它和道路的原意就離得稍微遠(yuǎn)了一點(diǎn)。 Way這個(gè)字本身就不長(zhǎng),所以街道路牌上用不著縮寫。 美國(guó)街名類別還有很多,例如Avenue,Boulevard,Alley,Court,Place等,請(qǐng)待下回分解。
[美國(guó)街道名稱分類及其簡(jiǎn)稱(中) 本篇的前一部分[美國(guó)街道名稱分類及其簡(jiǎn)稱(上)]介紹了Street、Road和Way等幾個(gè)常用的街道名稱類別,今天介紹的是Avenue和Boulevard。 英文Avenue和Boulevard這兩個(gè)詞都來(lái)源于法語(yǔ),連拼寫都是照搬的。它們常常是比較寬敞的道路,兩旁種有觀賞的樹木,所以中文把它們通譯為“大道”。 紐約曼哈頓市區(qū)的大部分規(guī)劃得像棋盤一樣,橫平豎直,絕大多數(shù)東西向街道稱為Street,數(shù)量有200多條,南北向的街道數(shù)量則較少,只有十來(lái)?xiàng)l,大多叫做Avenue,,簡(jiǎn)記為Av或Ave。比較有名的是公園大道(Park Avenue)和第五大道(Fifth Avenue)。第五大道在中城的那一段是繁華的商業(yè)區(qū),有著名的梅西百貨公司,還有全球知名品牌的旗艦店。 首都華盛頓的市政設(shè)計(jì)別具一格,市中心區(qū)也基本上是橫平豎直的棋盤狀,街道多稱為Street。與紐約不同的是,只有南北向街道以數(shù)字命名,東西向則多半用英文字母順序排列,字母(26個(gè)字母中的J, X-Z等舍棄不用)用完之后,就用常見的英文單詞,不過(guò)仍然按照它們的首字母順序排列,例如Belmond, Clifton等。華盛頓也有Avenue,它們比較特別,幾乎都是用美國(guó)各州的名字命名,而且是從東北向西南、或從西北到東南斜穿城區(qū)。最初的設(shè)計(jì)者皮埃爾?朗方(Pierre L’Enfant)規(guī)劃的這種斜街,著眼于節(jié)省交通時(shí)間,而且位于中心高地上的國(guó)會(huì)大廈可以有更加開闊的視野,市區(qū)的各個(gè)標(biāo)志性建筑一覽無(wú)余。100年后國(guó)會(huì)麥克米蘭委員會(huì)的方案繼承了這一思想。 事實(shí)上Avenue早先是一個(gè)軍事用語(yǔ),所以朗方的設(shè)計(jì)與這個(gè)詞的內(nèi)涵吻合,即在發(fā)生意外的時(shí)候便于人員緊急疏散。現(xiàn)在人們有時(shí)會(huì)說(shuō)avenue of escape,即逃生之路,也是這個(gè)意思,例如The open window was the bird’s only avenue of escape from the house等。 Boulevard原來(lái)也是軍事用語(yǔ),指城堡要塞高墻頂部平坦的通道,打個(gè)比方,它類似于萬(wàn)里長(zhǎng)城上可以通行的走道。當(dāng)人們把城墻拆掉,墻基所形成的道路自然都比較寬敞,所以被叫做Boulevard,簡(jiǎn)寫為Blvd。 美國(guó)最有名的Boulevard可能要算洛杉磯的好萊塢大道(Hollywood Boulevard)和日落大道(Sunset Boulevard)了。好萊塢大道大家一定不會(huì)陌生,奧斯卡頒獎(jiǎng)的科達(dá)劇院(現(xiàn)已改稱杜比劇院)、許多大片首映的場(chǎng)所中國(guó)戲院都在那里。它還有一段人行道,地面上鑲嵌著2000多塊五角星形狀的獎(jiǎng)牌,用來(lái)表彰紀(jì)念那些影視音樂(lè)界的名人。每天從早到晚,去那里尋找自己喜愛的明星的人群川流不息,所以那一個(gè)路段也被叫做好萊塢星光大道(Hollywood Walk of Fame)。 日落大道從洛杉磯市中心一直延伸到太平洋海邊的1號(hào)公路,全長(zhǎng)22英里(大約35公里)。沿途經(jīng)過(guò)好萊塢的那一段與好萊塢大道平行,中間只隔了一條街。日落大道還經(jīng)過(guò)洛杉磯最為時(shí)尚的Westwood Village,那里的日落大廈酒店(Sunset Tower Hotel)曾經(jīng)是約翰?韋恩等名人的住處。此外它所經(jīng)過(guò)的比佛利山莊(Beverly Hills)和Bel Air社區(qū),是好萊塢明星云集的高檔住宅區(qū),也是追星族旅游常去的地方。 除了這些表示寬敞的道路名稱之外,還有一些通常用來(lái)表示小街小巷,例如Alley,Court,Place等,下次再作介紹。 美國(guó)街道名稱分類及其簡(jiǎn)稱(下)發(fā)表于 2013-05-31 Jianan 漢語(yǔ)對(duì)小街小巷的叫法不下數(shù)十種,上海有里弄,北京多胡同,至于巷,例如著名的南京烏衣巷和北京東交民巷(東江米巷的諧音),就更是南北通用,隨處可見。隨著時(shí)代的變遷,它們有的擴(kuò)展成了通衢大道,但是專指狹窄街道的稱謂卻保留了下來(lái)。 英語(yǔ)也與之類似,對(duì)小街小巷有二、三十種稱謂。有的后來(lái)也變成了大路,但是還保留了原來(lái)的叫法。下面我們舉幾個(gè)英語(yǔ)小街小巷的叫法。 Alley,現(xiàn)在常譯為“巷”,也有按北方的叫法譯為“胡同”的。在大城市里,隨著市政建設(shè)的變化,一條XYZ Alley里的老宅拆掉了,蓋起了公寓樓,有的就會(huì)沿用老街名,把它叫做XYZ Alley公寓。 紐約曼哈頓中城以上的街道原來(lái)不像現(xiàn)在這樣,既寬又直,到十八世紀(jì)初期街道還是隨著地形走,不但很多道路彎彎曲曲,而且有不少小胡同。后來(lái)在1807年經(jīng)州政府批準(zhǔn),對(duì)市政重新規(guī)劃,于1811年出籠了現(xiàn)在這個(gè)樣子的方案,從此小街小巷和死胡同在紐約就幾乎絕跡。有的地方建起樓房后,在幸存的死胡同口加了個(gè)大門,只有住戶才有開門的鑰匙。 紐約市的1811年規(guī)劃長(zhǎng)期以來(lái)被一些人詬病,特別是那些懷舊情結(jié)很重的人。一有機(jī)會(huì),他們就會(huì)讓Alley一類的地名重見天日。上個(gè)世紀(jì)90年代,互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)不但在舊金山灣區(qū)、波士頓和華盛頓等地爆炸式地發(fā)展,紐約也借助眾多高等學(xué)府的知識(shí)創(chuàng)新能力,建立了一大批“點(diǎn)com”公司,它們集中在紐約大學(xué)所在的Flatiron區(qū),并一直往下,包括了蘇荷區(qū)(SoHo,休士頓大街以南地區(qū)),直到TriBeCa(堅(jiān)尼街以南的三角形地帶)。業(yè)內(nèi)人士就仿照灣區(qū)硅谷(Silicon Valley)的叫法,把這一帶叫做Silicon Alley,即“硅巷”。 英語(yǔ)Alley這個(gè)字來(lái)自古法語(yǔ)alee,今天法語(yǔ)叫allée。如果要追溯其他源頭的話,在拉丁語(yǔ)里它還有撞球游戲球道的意思。美國(guó)一些保齡球館把Alley 用在它們的名字里,原因就在于此。 其他常用的小街小巷街名還有Heights,Lane,Manor,Terrace,Trail和View等,翻譯成中文的話,則既要與漢語(yǔ)習(xí)俗相符,又要照顧英語(yǔ)原意,那就是見仁見智的事情了。Alley和這些街名如果要用縮寫的話,按照郵政總局的規(guī)定,分別是ALY、LN、MNR、TER、TRL和VW等。 前面提到了死胡同。英語(yǔ)口語(yǔ)死胡同是dead end。一般死胡同最頭上那幾套房子,因?yàn)楸容^安靜,占地面積也比較大,所以價(jià)錢會(huì)高一些。房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人在推銷的時(shí)候,為了回避那個(gè)不吉利的字,常常換個(gè)說(shuō)法,直接用法語(yǔ)的cul-de-sac,或culs-de-sac。但是開發(fā)商或規(guī)劃部門給死胡同起街名,則通常用Court, Cove或Place等。像我所住的那個(gè)小區(qū),所有的死胡同都用Court,而且大多是與樹木或植被有關(guān)的街名,例如Birch White Court,Grassy Knoll Court等。 死胡同街名翻譯成中文,也和前面說(shuō)的小街小巷一樣,要因地制宜。至于它們的縮寫,上面提到的幾個(gè)分別是CT、CV和PL等。 這個(gè)短系列就此打住,希望它們給有機(jī)會(huì)來(lái)美國(guó)的朋友們提供一點(diǎn)點(diǎn)有用的信息。 華盛頓市郊一條死胡同頂頭的幾戶人家(Jianan) |
|