原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通版 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時候,你卻關(guān)上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。 文藝版 你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望; 后來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量; 后來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。 詩經(jīng)版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風(fēng),闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風(fēng)兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 五言詩版 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言只語短,相思繾倦長。 郎君說愛我,不敢細(xì)思量。 七言絕句版 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。 欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。 吳語版 弄剛歡喜落雨,落雨了么搞布洋塞; 歡喜塔漾么又譜捏色; 歡喜西剝風(fēng)么又要丫起來; 弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。 七律壓軸版 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 女漢子版 你有本事愛雨天, 你有本事別打傘啊; 你有本事愛陽光, 你有本事別乘涼啊; 你有本事愛吹風(fēng), 你有本事別關(guān)窗啊; 你有本事說愛我, 你有本事?lián)旆试戆? 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語、韓語、日語…的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動? |
|