▎用詩占卜
用一個被棄絕的詞 從兇手那裏奪回的詞 顛倒卦象 雙手握住最下面那個爻 讓它動起來
將要來臨的,我們知道你
廣袤的夜,廣袤的無名 你,異鄉(xiāng)者,隕石形狀的人 站在初地的邊沿,如在十地 那裏一座艮山 刺破大氣層 一粒精子前來做客 進入橐籥
你召喚燈蛾,你召喚死者 你掘一口通向鹽池的井 你敲打恐龍蛋,從中 取出一封來自玄武紀的信 讀吧,讀給我們聽 我們知道 那結(jié)痂的祥瑞也是你的
用一個暗啞的詞 盛放你的聲音 把它拌入黏土,敷在傷口上 把星座的咒語也拌進去 眼睛的網(wǎng)所泄漏的 我們收在心的葫蘆裏
你,異鄉(xiāng)者,為我們占卜!
▎Poem Divination
Use a cast off word, a word seized from assassins Reverse the hexagrams, hands grabbing hold of the bottommost line Make it move
You who are about to come, we know you
Vast night, vast namelessness You, person from another place, meteorite-shaped person standing on the edge of the first realm as if in the ten realms A mountain there pierces the atmosphere A sperm that has come to visit enters the furnace bellows
You summon the moths, you summon the dead You dig a well that leads to a salt pond You crack a dinosaur egg, and pull from it a letter from Black Tortoise Read it, read it to us We know that scabby omen is yours as well
Use a silent word to hold your voice Mix it with clay, apply it to your wounds Mix in the incantations of constellations That which the net of the eye lets slip through we will gather it in the heart’s gourd
You, person from another place, divine for us!
(Translated by Jami Proctor Xu) 作者:宋琳 Song Lin,1959年生於福建廈門,祖籍寧德。1983年畢業(yè)于上海華東師範大學中文系。1991年移居法國,曾就讀于巴黎第七大學。先後在新加坡、阿根廷居留。2003年以來受聘在國內(nèi)一些大學執(zhí)教。著有詩集《城市人》《門廳》《斷片與驪歌》《城牆與落日》。1992年以來一直是《今天》文學雜誌的編輯。 題圖:Some Roses and Their Phantoms,Dorothea Tanning 繪 |
|