Ces gestes qui nous trahissent
這些小動作讓我們原形畢露
Notre fa?on de nous assoir, de nous tenir, de bailler ou
meme d'embrasser sont autant de petits gestes qui n'ont l'air de rien mais en
disent long sur notre personnalite. Dans son livre ?Ces gestes qui vous trahissent?*, Joseph Messinger decode notre personnalite au travers de nos
gestes et de nos manies.
我們的站姿、坐姿、打哈欠或是擁抱的方式都是一些看起來微不足道的小動作,但卻可以透露出許多關(guān)于我們個性的信息。Joseph Messinger在他《這些小動作讓你們原形畢露》一書中通過我們的動作和喜好揭示了我們的個性。
Gestuelle de tous les jours
日常的儀態(tài)
Il est des gestes que nous repetons quotidiennement, qui
font partie de notre routine et dont nous ne nous rendons meme plus compte.
Croiser ses jambes, ses bras, tortiller ses cheveux, ou
encore certaines de nos mimiques font partie de notre fa?on d'etre, et nous les
associons souvent a des emotions particulieres (gene, stress, bonheur…). Le psychologue
Joseph Messinger a decrypte toutes ces manies dans son livre _Ces gestes qui
vous trahissent, _et qui en disent beaucoup de notre personnalite, de maniere
inconsciente. Marieclaire.fr a choisi de vous expliquer certains de ces gestes,
parmi les plus recurrents, grace a l'analyse de Joseph Messinger. Un bon moyen
de decoder les attitudes de vos interlocuteurs, tout en gardant cependant une
certaine distance, car les gestes ne determinent pas forcement tout !
有一些動作我們會每天都重復(fù),對于這些動作我們已經(jīng)習(xí)以為常,并不會特別注意到。雙腿交叉、雙臂交叉、絞弄頭發(fā),還有一些表現(xiàn)甚至成為了我們生活方式的一部分,我們通常會將其與一些特定的情緒聯(lián)系起來(例如不安、緊張、愉快……)。心理學(xué)家Joseph Messinger在他的書中將所有謎題都破譯了。這些小動作在無意識中就使我們原形畢露、暴露出我們的性格。Marieclaire.fr選擇了一些在Joseph Messinger的分析中最長出現(xiàn)的一些行為來為您解讀。掌握解讀你的交談?wù)邞B(tài)度的好方法,但還是請保持謹(jǐn)慎,因為姿勢畢竟不能說明一切問題!
Gestuelle : La fa?on de saluer
儀態(tài):打招呼的方式
Nous ne saluons pas notre patron de la meme maniere que
notre mere, nos amis ou un inconnu, cela semble aller de soi. Notre fa?on de
dire bonjour en dit long sur le respect ou les sentiments portes a la personne
concernee.
顯而易見,我們不會用同樣的方式跟老板、母親、朋友或是陌生人打招呼。我們說“你好”的方式包含著對對方的尊重或是其他的一些情感。
Lorsque vous serrez la main ou faites la bise a une
personne, il vous arrive de placer une main sur son epaule. Un geste qui peut
paraitre anodin, et pourtant, la place de votre main determine quels sont vos
sentiments envers votre interlocuteur. Une mais posee sur l'epaule gauche est
une marque d'amitie, d'affection. En
revanche, une main posee sur l'epaule droite signifie que vous aimeriez limiter
l'ambition ou le pouvoir de la personne en face de
vous.
當(dāng)你跟一個人握手或是行貼面禮的時候,你得把一只手放到對方的肩上。這樣一個動作看起來微不足道,可手放在肩上的位置卻決定了你對對方的感覺。一只放在左肩上的手是友情與好感的標(biāo)志。與此相反,把手放在右肩上的話你表示想要與對方的野心和權(quán)力劃清界限。
Si vous etes plus bise sur la joue que main serree, c'est
que vous etes d'un naturel sympathique, ouvert d'esprit et pret a faire de
nouvelles rencontres. La bise est tres ancree dans la tradition fran?aise, et
selon les regions, on en echange deux, quatre, voire six ! Cependant, si le
baiser est fait ? dans le vide ?, c'est-a-dire que votre visage (joues ou
levres) n'entre pas en contact avec celui de votre interlocuteur, cela
peut-etre un signe de froideur, voire de rejet.
如果比起握手來說你更多的使用貼面禮,說明你的性格非常友善、思想開放并且總是做好了結(jié)識新人的準(zhǔn)備。貼面禮是法國固有的傳統(tǒng),在不同的地區(qū),我們會相互貼兩次、四次,甚至是六次!然而,如果并沒有真正貼到,也就是說你們的臉(面頰或嘴)并沒有與對方接觸,這可能是一種冷漠的信號,甚至是排斥。
Gestuelle : Jeux de mains
儀態(tài):手勢
Les mains sont considerees comme la symbolique de la communication. Souvent, lors de
discutions, nos mains viennent completer nos propos. On dit d'ailleurs de
certaines personnes qu'elles ? parlent
avec leurs mains ?. Or, les gestes qui accompagnent nos conversations
peuvent donner une autre signification a nos paroles.
手被認(rèn)為是交流的象征。通常,在談?wù)撝形覀儠檬謩輥韺φZ言進(jìn)行補(bǔ)充。我們還認(rèn)為有一些人會“用手說話”。不過,我們交談中的手勢也有可能給出與言論不同的信號。
Quatre jeux de
mains qui nous trahissent :
四種暴露我們的手勢:
· Les mains orientees vers l'exterieur signifient que
l'orateur cherche a se duire l'assistance, comme
pour dire ? Ce que je
dis vous concerne ?.
· 指向外面的手勢表示發(fā)言者想要吸引聽眾的注意,就像是說:“請注意我接下來要說的“。
·
Les mains ramenees vers soi signifient une tendance a
l'egocentrisme, ainsi qu'au fait que l'orateur n'assume pas totalement ses
propos.
· 指向自己的手勢是一種自我為中心的信號,也可能是發(fā)言者對自己的言論不那么有信心。
·
Les mains superposees sur le genou d'une femme sont un
signe de seduction, qui clame ? Je sais ce
que je veux ?.
· 女士疊放在膝蓋上的雙手是一種誘惑的信號,是在宣稱“我知道我想要什么”。
·
Les mains en appui sur une table ou sur les genoux
montrent que la personne est mal a l'aise. Les poings fermes en appuis sont
signe d'hostilite, tandis que les mains a plat sont une preuve de
comprehension, d'ecoute.
· 撐在桌上或膝蓋上的手表明這個人感到拘束。捏緊的拳頭是敵意的信號,而攤平的手表達(dá)的是理解和傾聽。
Gestuelle : La main dans les cheveux
儀態(tài):頭發(fā)中的手
Les cheveux sont le siege de l'image de soi, de l'estime que chacun porte a soi-meme. D'ailleurs,
beaucoup s'accordent a dire qu'ils ont plus confiance en eux apres avoir pris soin de leurs
cheveux, et une nouvelle coupe de cheveux marque souvent une ? etape personnelle ? franchie.
頭發(fā)是個人形象所在。此外,很多人都贊同當(dāng)他們精心養(yǎng)護(hù)自己的頭發(fā)之后,整個人都變得自信很多,而且一個新發(fā)型往往也是跨越了新臺階的標(biāo)志。
**Cinq fa?ons de se toucher les cheveux qui nous
trahissent : **
五種暴露我們的摸頭發(fā)方式:
·
Le fait de se recoiffer en permanence, de fa?on presque
maniaque, signifie une tendance a l'impatience, a la susceptibilite.
· 反復(fù)不斷地給自己梳頭上癮,是一種焦躁、易怒的表現(xiàn)。
·
Si votre interlocuteur passe son temps a se lisser les
cheveux, c'est qu'il n'a pas la conscience tranquille.
· 如果交談中對方一直在梳理頭發(fā),說明他并不是問心無愧。
·
Une personne qui triture en permanence une meche de
cheveux du bout de son doigt cherche a instaurer une distance entre elle et son
interlocuteur.
· 一個人在談話中如果總是用指尖不停地絞著發(fā)尾,說明他想與對方保持距離。
·
Une femme qui libere l'encadrement de son visage en
coin?ant ses meches derriere ses oreilles cherche a saisir des opportunites
tout en degageant son champ de vision.
· 一位把頭發(fā)放到耳后把臉露出來的女性善于通過開闊自己的眼界來抓住機(jī)會。
·
Le fait de relever ses cheveux montre une envie de mettre
son buste en valeur, grace au mouvement des bras qui rehausse la poitrine, et
est donc synonyme de seduction.
· 把頭發(fā)撩起來的動作表達(dá)出一種凸顯自己上半身的愿望,通過舉手抬高了胸部,這也誘惑的一種表現(xiàn)。
Gestuelle : Grimaces et autres
mimiques du visage
儀態(tài):各種面部表情
Le visage est souvent considere comme un miroir des
emotions. Joie, peine, souffrance… Il est parfois
difficile de masquer les sentiments car ils se refletent dans nos expressions.
Certains pretendent que se sont les tracas qui modifient le plus le visage,
notamment en creant des rides, mais au contraire, plus les emotions tirent sur
la joie, plus le visage s'anime. Ainsi, une personne pessimiste, ne riant pas
ou peu sera moins marquee qu'une personne optimiste qui exprime
ouvertement sa joie. Chaque partie du visage est associee a un sentiment ou une
emotion.
面部表情通常被認(rèn)為是情緒的鏡子。愉快、憂慮、痛苦……有時候這些情緒是難以掩飾的,因為它們就反映在我們的表情當(dāng)中。一些人認(rèn)為憂慮是最容易改變我們的面部表情的,特別是通過長皺紋。不過反過來說,越多愉悅的情緒越會是面部表情充滿活力。因此,從來不笑或者很少笑的悲觀的人與總是把自己的歡樂表現(xiàn)在外的樂觀的人相比,臉上留下的印跡會比較少。臉上的每一個部分都與都與特定的感情或情緒有關(guān)聯(lián)。
**Douze mimiques qui nous trahissent : **
12種暴露我們的情形:
·
Les levres mordillees sont signe de malaise, d'une
situation que l'on cherche a fuir.
· 輕咬嘴唇意味著身體不適,或是想要逃避。
·
Une personne qui se tapote les levres regulierement aura
tendance a avoir un caractere individualiste.
· 有規(guī)律地輕敲嘴唇的人有著個人主義的傾向。
·
Si votre interlocuteur se caresse la levre inferieure du
bout des doigts, c'est qu'il considere que vous manquez de franchise a son
egard.
· 如果你的對話者用指尖輕觸嘴唇,說明他認(rèn)為你不夠坦率。
·
Le fait de former sa bouche en cul-de-poule est un signe
de mepris, qui pourrait signifier ? je vaux mieux que vous ?.
· 噘嘴是一種輕視的表現(xiàn),可能代表著“我比你強(qiáng)”。
·
Une personne qui se pince regulierement le nez est
sceptique vis-a-vis de son interlocuteur. Ce geste peut etre le signe que notre
discours deplait, et qu'il vaut mieux eviter de s'engager dans cette voie qui ? sent mauvais ?.
· 一個在交談中總是有規(guī)律地捏鼻子的人,對對方抱有懷疑態(tài)度。這個動作是對話不愉快的信號,最好能避免落到如此境地。
·
Si votre interlocuteur se gratte l'aile droite du nez,
c'est qu'il ne comprend pas ou vous voulez en venir.
· 如果你的交談?wù)叽晁谋且?,是因為他不明白你的意思?/p>
·
Si la personne en face de vous appuie sur le bout de son
nez, c'est qu'elle tente ?d'ecraser? son flair, et donc de ne pas faire
confiance en son instinct.
· 如果你對面的人按壓鼻尖,這是他在試圖壓抑自己的直覺,因此這個人對自己的洞察力并沒有信心。
·
Les sourcils releves haut sur le front sont l'image de
l'etonnement : l'homme ouvre grand ses yeux de fa?on a mieux voir pour mieux
comprendre une situation.
· 高抬的眉毛是驚訝的表現(xiàn): 人們?yōu)榱丝吹酶宄牬笱劬κ窍胍玫乩斫饽撤N情形。
·
La suspicion se reflete en revanche sur les sourcils
fronces : ici, l'individu sacrifie une partie de sa vision, mais protege des
globes oculaires, face a une situation qui lui parait suspecte.
· 相反,皺著的眉頭是懷疑的表現(xiàn):這種情況下,人們犧牲掉一部分的視野,但在對處境有所懷疑的情況下保護(hù)了眼球。
·
Un sourire qui devoile plus volontiers les dents du haut,
dit ? sourire de l'etalon ? ou ? sourire carnassier ? devoile des
intentions egoistes ou de seduction : l'individu cherche a attirer la confiance
de son auditoire en ayant l'air avenant.
· 一個自然地露出上牙的微笑,也就是所謂的“標(biāo)準(zhǔn)微笑”或是“露齒微笑”透露出利己主義或是引誘的意味:人們通過看起來親切的外表來取得聽眾的信賴。
·
Un sourire devoilant les dents du bas, moins flamboyant,
correspondra a des personnalites intimistes, moins a l'aise en societe, et qui
preferent etre reconnus pour leur savoir que pour leur physique.
· 一個露出下齒的微笑,沒有那么燦爛,卻反應(yīng)出一個人內(nèi)斂的個性,不太擅長社交,更愿意從學(xué)識上而不是從外貌上認(rèn)可他人。
-Un sourire qui devoilera pleinement toutes les dents est
le sourire de celui qui ne veut pas etre oublie, qui souhaite etre connu, ou
reconnu publiquement.
· 一個完全露齒的微笑是不愿意讓人遺忘的微笑,希望被人知曉,或是能被當(dāng)眾認(rèn)出。
* Ces gestes qui
vous trahissent, de Joseph Messinger. Editions J'ai Lu.
《這些小動作讓你們原形畢露》,作者Joseph Messinger。 我讀過的版本。