本文經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載自正讀微信公號 一個開放、獨立、有趣的閱讀分享社區(qū)。 正讀丨nanculture ▲關(guān)注正讀,請猛戳二維碼▲ 1936年,一次偶然的機會,茨威格踏上了巴西這片土地,來到里約熱內(nèi)盧,他說,這里是“一生中最難忘的地方,地球上最迷人的城市”。 1940年,茨威格重返巴西,在《巴西:未來之國》中,他說 “凡是來到巴西的人都不愿離開這里,無論身處何方,都希望能回到它的懷抱。美麗十分罕見,而完美的美麗幾乎只是一個夢。在這最黑暗的時刻,驕傲的里約將夢變成了現(xiàn)實?!?/p> 今天,奧林匹克第一次來到南美,來到令茨威格魂牽夢縈的里約。作為南美第一大國,除了有充滿魅力的多元文化,巴西文學(xué)更是在世界上獨樹一幟。 但正如翻譯家樊星所言,“在當(dāng)今中國的文學(xué)語境中,巴西仍只是一個隱形者?!?/p> 國內(nèi)對巴西文學(xué)的理解,常常被拉美其他西語國家的文學(xué)所遮蔽,其實,作為葡語國家,巴西文學(xué)自有其獨立的文學(xué)傳統(tǒng),很難被簡單放置到“拉美文學(xué)”的框架中。 從文學(xué)窺見另一個巴西,讓我們把時間線調(diào)回1822年巴西獨立,從巴西民族文學(xué)誕生開始說起: 阿倫卡爾(1829—1877) 從19世紀浪漫主義到20世紀初的現(xiàn)代主義運動,巴西文學(xué)從印第安民間汲取養(yǎng)分,在學(xué)習(xí)歐洲的同時,從內(nèi)容題材到語言風(fēng)格,巴西作家一直致力于構(gòu)建屬于自己的民族文學(xué)樣式。其中,阿倫卡爾是巴西文學(xué)史上第一位集大成的作家。 他的小說多以印第安人為題材。作品常常出現(xiàn)身披艷麗羽毛的武士,使用歐洲騎士的語言。 巴西的森林、瀑布、河流和草原風(fēng)光,在他的筆下富有詩意。一些文學(xué)評論家認為他的作品是“歐洲浪漫主義程式和新生的美洲主義的混合物”。 《伊拉塞瑪》劉煥卿 譯 人民文學(xué)出版社 2002年8月版 馬查多·德·阿西斯(1839—1908) 巴西文學(xué)真正意義上的開創(chuàng)性人物。 他反對將印第安元素作為巴西文學(xué)唯一的源泉,認為與追溯傳統(tǒng)的風(fēng)俗小說相比,更重要的是當(dāng)下的現(xiàn)實生活。 正因為如此,因此他更注重對語言、風(fēng)格的創(chuàng)新,是巴西現(xiàn)實主義文學(xué)的鼻祖。 文學(xué)評論家若澤·維利希莫曾說,“讀完馬查多的書我才明白,即使不談?wù)撚〉诎踩?、村野田地,也能成為一名偉大的巴西作家”?/p> 《沉默先生》李均報譯 外文出版社 2001年8月版 庫尼亞(1866—1909) 庫尼亞擴展了巴西文學(xué)的疆域。 他的《腹地》,是一部有關(guān)卡努杜斯農(nóng)民起義的微觀地方性作品,第一次用文字記錄了不為人知的腹地與腹地人,從《腹地》開始,巴西文學(xué)不再只關(guān)注里約熱內(nèi)盧等發(fā)達沿海地區(qū)。 庫尼亞尖銳地提出,這次戰(zhàn)爭的本質(zhì)是沿海地帶的歐化巴西和時間停滯的腹地巴西之間的沖突,腹地巴西作為“另一個巴西”才是“巴西性”的精要所在! 《腹地》 貝金 譯 人民文學(xué)出版社 1959年10月版 若熱·亞馬多(1912—2001) “中國人民的老朋友”。 曾是中國翻譯最多的巴西作家,以共產(chǎn)黨員和革命者的身份進入中國,獲得過蘇聯(lián)頒發(fā)的斯大林和平獎,還在1952年受中國作協(xié)邀請訪華。 盡管他的作品和幾次意識形態(tài)轉(zhuǎn)向在巴西文學(xué)界頗有爭議,但仍無法否定他“國寶級作家”的地位——他是巴西民眾閱讀最多的作家之一,并在世界范圍內(nèi),對巴西文化的傳播起到不可估量的作用。 《弗洛爾和她的兩個丈夫》 孫成敖、范維信 譯 云南人民出版社 1987年10月版 ps:好消息!譯林出版社最近剛推出“亞馬多作品”系列,已出版五種均是亞馬多的代表作,大部分是葡語直譯。 克拉麗絲·李斯佩克朵(1920—1977) 葡語小說“一姐”。 她“把寫作內(nèi)化為一種終極命運”。 推薦中篇小說《星辰時刻》,2013年由上海文藝出版社引進,頗受國內(nèi)讀者好評。另外,新近出版的《隱秘的幸?!罚抢钏古蹇硕涞亩唐≌f代表作,收錄24個短篇,充滿跳脫的想象力。 “不要去證明至為真實之事的存在,要去相信。哭泣著相信?!?/p> ——克拉麗絲·李斯佩克朵 ps:據(jù)說李斯佩克朵的長相,頗有伍爾夫的神韻哦 《星辰時刻》閔雪飛 譯 上海文藝出版社 2013年10月版 若澤·毛羅·德瓦斯康塞洛(1920—1984) 相信很多人都讀過,或者聽過他的《我親愛的甜橙樹》這部自傳性的兒童小說。 也許你還記得他說的那句: “人的心是很大的,放得下我們喜歡的每一樣?xùn)|西?!?/p> “沒有溫柔的生活毫無意義” 《我親愛的甜橙樹》 蔚玲、李金川 譯 人民文學(xué)出版社 魯本·豐塞卡(1925—) 巴西作家中,聲名斐然的“異類”。 一位作品中彌漫著黑暗、異色、暴力、混亂以及感傷主義的奇妙作家。筆觸簡潔有力、語言尖刻,簡直是天生的短篇小說家! 短篇集《新年快樂》是他在中國出版的首部作品,收錄十三個短篇小說,主人公基本來自生活絕望的社會底層。豐塞卡利用在巴西警界工作多年的經(jīng)驗,透過一個個簡短而有爆發(fā)力的故事,描述了巴西社會光怪陸離的另一面。 《新年快樂》符辰希 譯 上海文藝出版社 2016年6月版 保羅·柯艾略(1947—) 大概是國內(nèi)讀者最熟悉的巴西作家之一了吧。 圍繞他最重要的一個關(guān)鍵詞就是“暢銷”。 6500萬冊,被翻譯為68種語言,他的那本《牧羊少年奇幻之旅》,又譯為“煉金術(shù)士”,在全世界創(chuàng)造了令人驚愕的出版神話。 然而,成功的背后是毀譽參半,在一些批評家看來,柯艾略的小說就是“小悲歡、小浪漫、異國情調(diào)、偽神秘、陳詞濫調(diào),毫無文學(xué)上的探索精神”,“內(nèi)容也簡單、粗陋,草草地配備了通俗小說必需的麻醉元素。” 不管怎樣,柯艾略是歷史上最暢銷的葡語作家,這一點毋庸置疑。 《煉金術(shù)士》孫成敖 譯 上海譯文出版社 2004年7月版 克里斯托旺·泰扎(1952—) 14部著作壓身,巴西在世作家中不得不提的一位。 當(dāng)之無愧的巴西當(dāng)代文學(xué)代表人物。他的代表作《永遠的菲利普》是一部自傳作品,講述年輕的作家父親與他患有唐氏綜合征的兒子之間的故事,是目前被譯介成中文的惟一一部巴西當(dāng)代文學(xué)重要文本。 對作者來說,這是一次私密題材的傾瀉,也因此,這個話題被他擱置了二十多年才終于提筆涉及。2007年在巴西出版,長時間盤踞巴西暢銷書排行榜,2014年被人民文學(xué)出版社引進。 《永遠的菲利普》 馬琳 譯 人民文學(xué)出版社 2014年3月版 · 總結(jié) · 近些年來,但凡巴西作家到中國展開交流,往往會遇到了一個現(xiàn)實問題:在拉美文學(xué)大框架下,對巴西文學(xué)的理解和接受存在巨大差異。2014年,克里斯托旺·泰扎到訪中國,在北大舉行的新書發(fā)布會上,中國讀者最大的困惑是,為什么《永遠的菲利普》一點兒也不“魔幻”? 其實,巴西與西語鄰國并不共享一種文學(xué)傳統(tǒng),“魔幻”,這一西語美洲文學(xué)的重要特征,可以說在巴西文學(xué)中幾近于無。那么,隱匿在“拉美文學(xué)”這一刻板認知模式下,當(dāng)代的“巴西性”何去何從? 從殖民歷史中走出來的巴西文學(xué),體現(xiàn)出了對重構(gòu)民族身份的重視。自馬查多·德·阿西斯提出建立“不需要風(fēng)光的巴西性”以來,巴西作家便開啟了探索巴西獨立的文學(xué)傳統(tǒng)的另一個維度,從地理與歷史的獨特性出發(fā),到今天,當(dāng)代巴西作家們?nèi)栽凇罢覍ぐ臀餍浴钡牡缆飞侠^續(xù)行走著。 轉(zhuǎn)載請聯(lián)系原作者正讀微信公號(ID:nanculture) |
|
來自: 玉稻筱麥坊米 > 《外國文學(xué)》