本文由中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞原創(chuàng),如需轉(zhuǎn)載,請?jiān)谥黜摶貜?fù)“轉(zhuǎn)載”獲得轉(zhuǎn)載說明。 之前介紹過一些大部頭的書,很多小伙伴表示原著太難啃,備受打擊…… 那好,這次雙語君就推薦一些簡單易讀、又有意義,適合入門級同學(xué)的英文小說。 正值暑假,一本和夏日美好氣息相符的青春小說跳入腦海。 Flipped(《怦然心動(dòng)》)。 你大概看過或聽說過根據(jù)小說改編的這部豆瓣高分電影了。 但小說比電影更值得一看,有趣、機(jī)智、感人……我們今天就來分享其中的經(jīng)典片段,大家盡量讀英文,感受一下這些可愛的文字。 小說里的所有事件都給了我們兩個(gè)視角來呈現(xiàn): Bryce Loski 布萊斯·羅斯基 Juli Baker 朱莉·貝克 注:書名“Flipped”有雙關(guān)意。它在美國俚語中有發(fā)狂、激動(dòng)的意思,而其本意則是翻轉(zhuǎn),就像男女主角視角的轉(zhuǎn)換一樣,讓我們看到事情的兩面。 故事發(fā)生在50年代末的美國。 一年級的暑假,Bryce和家人搬到了Juli家的對面。 兩個(gè)小朋友第一次見面。 Juli被Bryce的一雙藍(lán)眼睛迷倒了。 The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic. It's his eyes. Something in his eyes. They're blue, and framed in the blackness of his lashes, they're dazzling. Absolutely breathtaking. 遇見布萊斯·羅斯基的第一天,我心動(dòng)了。說真的,只一眼我就瘋了。都因?yàn)樗难劬ΑK壑杏心撤N東西。那是一雙藍(lán)色的眼睛,在黑色睫毛的勾勒下一閃一閃的。我忘了呼吸。 但Bryce是個(gè)害羞 叛逆的男孩子,覺得大咧咧跑來幫忙搬家的Juli太煩人,想著法兒躲開她。 然而他在逃跑的時(shí)候,卻被Juli抓住了小手。 I planted myself and was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. I was making this big windmill motion to break away from her, but somehow on the downswing my hand wound up tangling into hers. I couldn't believe it. There I was, holding the mud monkey's hand! 我站定了,想告訴她快滾開,這時(shí)卻發(fā)生了最最詭異的事情。我本來掄起胳臂想擺脫她,可是手臂落下來的時(shí)候卻變成了挽著她的姿勢。我簡直不敢相信,我竟然站在那兒,牽著這只泥猴的手! 此刻,小姑娘的心理活動(dòng)是…… My heart stopped. It just stopped beating. And for the first time in my life, I had that feeling. 我的心跳停止了。它真的停止了跳動(dòng)。我的人生中第一次有了那種感覺。 You know, like the world is moving all around you, all beneath you, all inside you, and you're floating. Floating in midair. And the only thing keeping you from drifting away is the other person's eyes. 你懂的,就像整個(gè)世界在你四周旋轉(zhuǎn),從你身體由內(nèi)而外地翻滾,而你漂浮在半空中。唯一能讓你定在原地不飄走的,是那人的一雙眼睛。 They're connected to yours by some invisible physical force, and they hold you fast while the rest of the world swirls and twirls and falls completely away. 你們兩人的眼睛被一種不可見的力量連結(jié)在一起,當(dāng)外面的世界旋轉(zhuǎn)、翻騰并徹底分崩離析的時(shí)候,一把抓住了你。 I almost got my first kiss that day. I'm sure of it. 那天,我差一點(diǎn)兒就得到了我的初吻。我十分肯定。 這對冤家就在這樣的你追我躲、斗智斗勇中度過了從二年級到八年級的六年…… Bryce依舊嫌棄Juli,因?yàn)閷W(xué)霸給人壓力好大…… Juli Baker is the kind of annoying person who makes a point of letting you know she's smart. Her hand is the first one up; her answers are usually complete dissertations; her projects are always turned in early and used as weapons against the rest of the class. Teachers always have to hold her project up and say, “This is what I'm looking for, class. This is an example of A-plus work.” 朱莉·貝克是那種一心要展現(xiàn)自己聰明才智的人,可討厭了。她總是第一個(gè)舉手;她回答完的問題就是一篇完整論文;她的作業(yè)永遠(yuǎn)交得最早,永遠(yuǎn)被老師用來打擊其他人。老師們經(jīng)常舉著她的作業(yè)說:“同學(xué)們,這才是我想要的。這是篇A+的模板?!?/span> Juli呢,還在花癡著Bryce的眼睛、頭發(fā)和愛羞紅的臉。 她那愛畫畫的爸爸不太贊許,語重心長地教導(dǎo)她: A painting is more than the sum of its parts. Juli一開始不懂,她花了好長時(shí)間參悟這句話。 孩子們等校車的那條街上有一棵巨大的美國梧桐(sycamore ['sik?m?:] tree)。 Bryce覺得這棵樹其丑無比: So this tree, this sycamore tree, was up the hill on a vacant lot on Collier Street, and it was massive. Massive and ugly. It was twisted and gnarled and bent, and I kept expecting the thing to blow over in the wind. 這棵美國梧桐,長在山坡上克里爾街的一片空地里,很大很大。而且又大又丑。它長得張牙舞爪、布滿結(jié)疤,樹干彎曲。我總覺得一陣風(fēng)能把它刮倒。 但Juli覺得它美得驚心動(dòng)魄,還愛上了爬樹。 在Bryce眼中,Juli爬樹的動(dòng)機(jī)是這樣的…… The girl is in the seventh grade, and she's climbing a tree — way, way up in a tree. And why does she do it? So she can yell down at us that the bus is five! four! three blocks away! 她七年級的時(shí)候,開始爬樹,爬得高高的。為什么呢?因?yàn)檫@樣她就能居高臨下地沖我們喊:校車離我們還有五!四!三!條街! Blow-by-blow traffic watch from a tree — what every kid in junior high feels like hearing first thing in the morning. 一個(gè)掛在樹上的詳盡交通廣播,好像上初中的孩子們每天早上最想聽到的第一件事就是這個(gè)一樣。 但對于Juli來說,她因?yàn)榕罉洌吹搅藙e人看不到的風(fēng)景。 她第一次爬高高,是為了幫Bryce撿風(fēng)箏(英勇的女漢子),然后,新世界的大門打開了。 That's when the fear of being up so high began to lift, and in its place came the most amazing feeling that I was flying. Just soaring above the earth, sailing among the clouds. 這時(shí)候在高空的恐懼消失了,卻有另一種令人驚奇的感受,好像我在飛,在地球上空翱翔,在云間穿行。 Then I began to notice how wonderful the breeze smelled. It smelled like … sunshine. Like sunshine and wild grass and pomegranates and rain! I couldn't stop breathing it in, filling my lungs again and again with the sweetest smell I'd ever known. 然后我開始嗅到微風(fēng)的芬芳,聞上去像……陽光。像陽光、野草、石榴和雨!我忍不住深呼吸,一次又一次讓肺中充盈著我有生以來聞過的最香甜的氣息。 她因此愛上了爬樹。在樹上的時(shí)光讓她豁然開朗,仿佛領(lǐng)悟了父親說的那句話。 I could sit there for hours, just looking out at the world. Sunsets were amazing. Some days they'd be purple and pink, some days they'd be a blazing orange, setting fire to clouds across the horizon. 我可以在那里坐上幾個(gè)小時(shí),看著這個(gè)世界。夕陽美極了。有時(shí)它是紫色或粉色的,有時(shí)候,橙色的余暉會(huì)點(diǎn)燃地平線的晚霞。 It was on a day like that when my father's notion of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart. The view from my sycamore was more than rooftops and clouds and wind and colors combined. 就在那一天,我開始真正明白爸爸所說的“整體大于部分和”。我從梧桐樹上看到的景色并不僅僅是屋頂,云朵,風(fēng)和顏色的結(jié)合。 It was magic. 那是一種魔力。 八年級的一天,來了一群工人,要鋸掉這棵樹,在那片地上建房子。 焦急的Juli不讓他們砍樹,坐在樹上不肯下來。 等校車的同學(xué)們都在樹下圍觀,包括Bryce。他的心里有些觸動(dòng): Don't get me wrong here, okay? The tree was an ugly mutant tangle of gnarly branches. The girl arguing with those men was Juli — the world's peskiest, bossiest, most know-it-all female. But all of a sudden my stomach completely bailed on me. Juli loved that tree. Stupid as it was, she loved that tree, and cutting it down would be like cutting out her heart. 別理解錯(cuò)了,好嗎?那棵樹是個(gè)丑陋的突變體,滿是多瘤的樹枝。和那些男人爭吵的是朱莉——全世界最煩人、最專橫、最無所不知的女生。但是突然間我的胃里開始翻江倒海。朱莉愛這棵樹。雖然很愚蠢,但她愛這棵樹,把這棵樹砍下了就像把她的心挖出來一樣。 Juli奮力疾呼,讓大家都坐到樹上來,阻止伐木工,但無人響應(yīng)。 Bryce心理斗爭了一下,還是乖乖和大家一起去上學(xué)了。他對自己說: It wasn't my tree, and even though she acted like it was, it wasn't Juli's, either. 那不是我的樹,就算她表現(xiàn)得像她的一樣,那也不是她的樹。 最終,梧桐樹被鋸掉了。 Bryce放學(xué)回來,看到的是這樣的景象: When the bus dropped us off that afternoon, Juli was gone and so was half the tree. The top branches, the place my kite had been stuck, her favorite perch — they were all gone. 那天下午公車到站的時(shí)候,朱莉和一半的樹都不見了。最高的樹枝,我的風(fēng)箏被掛住的地方,她最愛的棲息處——它們都不在了。 We watched them work for a little while, the chain saws gunning at full throttle, smoking as they chewed through wood. The tree looked lopsided and naked, and after a few minutes I had to get out of there. It was like watching someone dismember a body, and for the first time in ages, I felt like crying. Crying. Over a stupid tree that I hated. 我們看著他們工作了一會(huì)兒,鏈鋸開到了最高檔,一邊鋸木頭一邊冒著煙。那棵樹看起來頹向一邊,赤裸裸的。沒過多久我就呆不下去了。這就像看分尸現(xiàn)場,這么多年來第一次,我想哭。想哭!就為了一棵我討厭的愚蠢的樹。 I went home and tried to shake it off, but I kept wondering, should I have gone up the tree with her? Would it have done any good? 我回到家努力想忘掉這些事,但是我不斷地想,我當(dāng)時(shí)應(yīng)該和她一起爬上樹嗎?那樣事情會(huì)有改變嗎? Juli哭了好幾天。之后再也不坐校車,只騎自行車,繞遠(yuǎn)路,避開那個(gè)傷心地。 善解人意的爸爸為了安慰她,畫了一幅畫送她。 “I want the spirit of that tree to be with you always. I want you to remember how you felt when you were up there.” He hesitated a moment, then handed me the painting. “So I made this for you.” “我希望那棵樹的靈魂永遠(yuǎn)伴隨著你。我希望你永遠(yuǎn)不要忘記在那棵樹上的感覺。”他猶豫了一會(huì)兒,然后把畫遞給我,“所以我畫了這個(gè)給你?!?nbsp; I pulled off the towel, and there was my tree. My beautiful, majestic sycamore tree. Through the branches he'd painted the fire of sunrise, and it seemed to me I could feel the wind. And way up in the tree was a tiny girl looking off into the distance, her cheeks flushed with wind. With joy. With magic. 我拉下畫布,就看到了我的樹。我美麗的、高大的梧桐樹。穿透樹枝的是火焰般燃燒著的日出,我?guī)缀跄芨杏X到風(fēng)。在高高的樹枝上,一個(gè)小女孩正眺望著遠(yuǎn)方,她的面頰被風(fēng)吹得通紅。充滿了歡樂,充滿了魔力。 經(jīng)過這件事,Juli的人生觀發(fā)生了大改觀,對Bryce也有了新認(rèn)知。 然后是一場雞蛋風(fēng)波。 五年級的時(shí)候,學(xué)校辦了一個(gè)科技展,Juli做的項(xiàng)目是,孵化小雞。 對孵蛋一竅不通的Juli在爸爸的幫助下迅速成了小專家。 還感受到了生命的神奇。 然后,不出意外地,她成為了那場科技展的焦點(diǎn)。 Bryce各種眼紅…… My friend, there is not a lot of action to report on when you're incubating eggs. 朋友們,報(bào)告孵蛋過程并沒有什么文章可做。 Juli, though, managed to write an inch-thick report, plus she made diagrams and charts — I'm talking line charts and bar charts and pie charts — about the activity of eggs. Eggs! 但是朱莉,卻寫了足有一英寸厚的報(bào)告,而且還制作了統(tǒng)計(jì)圖表——我說的是條形、柱形和扇形的統(tǒng)計(jì)圖——關(guān)于雞蛋的活動(dòng)變化。雞蛋誒! She also managed to time the eggs so that they'd hatch the night of the fair. How does a person do that? 她還能控制孵蛋的時(shí)間讓它們在展覽的當(dāng)天晚上孵出來。怎么可能有人能做到? Here I've got a live-action erupting volcano that I've worked pretty stinking hard on, and all anybody cares about is Juli's chicks pecking out of their shells. 而這邊,我花了吃奶的勁才做出來一個(gè)火山噴發(fā)模擬,但是所有人都只關(guān)心朱莉的小雞從殼里鉆出來。 Juli的科學(xué)成果轉(zhuǎn)化成了六只小母雞。 她就開始了養(yǎng)雞生涯,給它們?nèi)∶?,對著它們唱歌,鞋底沾滿雞屎仍然樂此不疲。 過了幾個(gè)月,小雞們開始下蛋了。 家里雞蛋多的吃不完,鄰居大媽們都來買。 熱心的Juli送了一盒雞蛋給Bryce一家。 然而,這盒雞蛋卻引發(fā)了Bryce全家大討論。 爸爸擔(dān)心其中有受精雞蛋…… 媽媽則擔(dān)心雞蛋不干凈,有沙門細(xì)菌,因?yàn)镴uli家的院子是出了名的臟亂差。 想讓Bryce把雞蛋還回去,但又覺得這樣的理由好尷尬。 一家人最終決定,扔掉。 沒多久,Juli又來送雞蛋了,懦弱的Bryce還是沒勇氣當(dāng)面拒絕…… I was off the hook for all of about eight days. Then there she was again, at seven in the morning, bouncing up and down on our porch with eggs in her hands. “Hi, Bryce! Here you go.” 那之后我過了八天的安靜日子。然后她又出現(xiàn)了,早上七點(diǎn),在我們家門口又蹦又跳,手里捧著雞蛋?!班耍既R斯!給你的?!?/span> I tried to look her square in the eye and tell her, No thanks, but she was so darned happy, and I wasn't really awake enough to tackle the tiger. 我想直視著她的眼睛告訴她,謝謝不用了,但她是這么開心,而我還沒完全清醒過來對付一只老虎。 She wound up pushing another carton into my hands, and I wound up ditching them in the kitchen trash before my father sat down to breakfast. 最后,她把又一盒雞蛋塞進(jìn)我手里,而我在爸爸吃早飯前把它們?nèi)舆M(jìn)了廚房垃圾筒。 蒙在鼓里的Juli就這么一直給Bryce送雞蛋,雖然賺不到錢,但能見到他漂亮的眼睛啊…… The very best, shiniest eggs went straight to the Loskis, and in return I got a few moments alone with the world's most dazzling eyes. 最好、最光潔的雞蛋總是給羅斯基家,作為回報(bào),我可以和那雙世界上最閃亮的眼睛單獨(dú)相處幾分鐘。 It was a bargain. 太值了。 一個(gè)送,一個(gè)扔,就這樣持續(xù)了兩年多……(心疼雞蛋) This went on for two years. Two years! And it got to a point where it was just part of my morning routine. I'd be on the lookout for Juli so I could whip the door open before she had the chance to knock or ring the bell, and then I'd bury the eggs in the trash before my dad showed up. 這持續(xù)了兩年。兩年!到最后這甚至變成了我早上的慣例。我會(huì)留意朱莉什么時(shí)候來,在她按響門鈴之前拉開門攔截她,然后在爸爸出現(xiàn)前把雞蛋埋進(jìn)垃圾里。 終于,八年級的某一天,也是在梧桐樹被砍了之后,Bryce在扔雞蛋時(shí),被Juli發(fā)現(xiàn)了。 “Why did you throw them out?” she asked, but her voice didn't sound like Juli Baker's voice. It was quiet. And shaky. “你為什么把它們?nèi)恿??”她問,但那聲音聽起來不像是朱莉的聲音,很安靜,卻在顫抖。 So I told her we were afraid of salmonella poisoning because her yard was a mess and that we were just trying to spare her feelings. I told it to her like we were right and she was wrong, but I felt like a jerk. A complete cluck-faced jerk. 于是我告訴他我們害怕沙門氏菌中毒,因?yàn)樗以鹤雍芘K,我們只是不想傷害她的感情。我說得好像我們是對的,她是錯(cuò)的,但我覺得自己就是個(gè)混蛋。一個(gè)十足的混蛋。 Then she tells me that a couple of neighbors have been buying eggs off her. Buying them. And while I'm coming to grips with this incredible bit of news, she whips out her mental calculator. “Do you realize I've lost over a hundred dollars giving these eggs to you?” Then she races across the street in a flood of tears. 然后她告訴我有幾個(gè)鄰居在買她的雞蛋。買雞蛋!正當(dāng)我努力消化這難以置信的消息時(shí),她的腦子已經(jīng)開始飛速運(yùn)算?!澳阒恢澜o你這些雞蛋我浪費(fèi)了一百多美元?”然后她哭著跑過了街。 Bryce心亂如麻,開始自省…… I'd been sneaking around throwing out eggs for over two years, avoiding her, avoiding my father — what did that make me? 我偷偷地扔了兩年的雞蛋,瞞著她,瞞著爸爸——這讓我成了什么人了? Why hadn't I just stood up and said, No thanks, don't want 'em, don't need 'em, don't like 'em…. Give them to the snake, why don't you? Something! 為什么我沒有站出來說,不了謝謝,不想要它們,不需要它們,不喜歡它們——把它們喂蛇吧?之類的! Was I really afraid of hurting her feelings? 我是真的害怕傷她的感情嗎? Or was I afraid of her? 還是害怕她? 雞蛋事件后,Juli徹底不理Bryce了。 Bryce內(nèi)疚自責(zé)了幾天,然后發(fā)現(xiàn)Juli竟然開始整頓自家院子了,清理雜草,修理柵欄…… I look out the window and there's Juli, spitting out nails and slamming them in place. No kidding. She's got nails lined up between her lips like steel cigarettes, and she's swinging that hammer full-arc, way above her head, driving nails into pickets like they're going into butter. 我從窗戶外望去,朱莉就在那兒,吐出釘子用力把它們釘上去。沒開玩笑,她把釘子銜在嘴唇中間像叼著鋼香煙,她把榔頭甩得虎虎生風(fēng),高高越過頭頂,把釘子敲進(jìn)尖樁里。 For a split second there, I saw my head as the recipient of her hammer, cracking open like Humpty Dumpty. I shuddered and dropped the curtain. 有那么一瞬間,我仿佛看見了自己的頭是她榔頭下的受害者,像童謠里的矮胖子一樣被敲裂。我一陣戰(zhàn)栗,放下窗簾。 更加震驚的是,他那寡言少語的外公竟然在一旁幫忙,還和Juli有說有笑…… Bryce的外公是個(gè)精神導(dǎo)師一樣的存在,他非常欣賞Juli。 而自己外孫的品行他也都看在眼里。他對Bryce說: “One's character is set at an early age, son. The choices you make now will affect you for the rest of your life.” “一個(gè)人的品行是從小養(yǎng)成的,孩子?,F(xiàn)在的選擇會(huì)影響你的一生?!?/span> “Just think about what I've said, and the next time you're faced with a choice, do the right thing. It hurts everyone less in the long run.” “想想我說的話,下一次面對一個(gè)選擇的時(shí)候,做正確的事。這樣所有人都不會(huì)那么痛苦?!?nbsp; Bryce從外公那了解到Juli的家境。 她家其實(shí)很窮,現(xiàn)在的房子是租的,沒錢修理院子,家里大部分積蓄都花在供養(yǎng)一個(gè)智障的叔叔上了。 外公說了一句最經(jīng)典的話: Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 我們當(dāng)中有些人平庸,有些人金玉其外,有些人光鮮亮麗。但有時(shí)你會(huì)遇到一些人,由內(nèi)而外地散發(fā)著彩虹般的光芒。一旦遇見過,你會(huì)覺得其他一切都不過是浮云。 他想起Juli當(dāng)時(shí)靜坐梧桐樹的事件上過報(bào),于是翻出了那張報(bào)紙。 讀著Juli被采訪時(shí)說的話,深受震動(dòng)…… They were, I don't know, deep. Sitting in that tree was seriously philosophical to her. 那些話,很深刻。坐在那棵樹上對朱莉來說有很大的哲學(xué)意義。 And the odd thing is, it all made sense to me. She talked about what it felt like to be up in that tree, and how it, like, transcended dimensional space. “To be held above the earth and brushed by the wind,” she said, “it's like your heart has been kissed by beauty.” Who in junior high do you know that would put together a sentence like that? None of my friends, that's for sure. 而奇怪的是,我居然都看懂了。她講了在樹上是怎樣一種感覺,仿佛超越了空間的維度。“被托上天空,被風(fēng)撫摸,”她說,“就像你的心被美麗的事物親吻了一樣?!蹦懵犨^哪個(gè)初中生能說出這樣的話?我的朋友中絕對沒有。
There was other stuff, too, like how something can be so much more than the parts it took to make it, and why people need things around them that lift them above their lives and make them feel the miracle of living. 她還說了好多東西,什么整體可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于組成它的部分之和,還有人們需要某些東西能讓他們從瑣事中升華,讓他們感受到生命的奇跡。 他開始慢慢理解Juli了,也許這就是外公所說的散發(fā)著彩虹光芒的人吧…… 事情發(fā)生了微妙的變化。 Bryce開始注意Juli了,上課時(shí),眼睛總?cè)滩蛔⊥姆较蚩础?/span> I found myself looking at her in class. The teacher'd be talking and all eyes would be up front … except mine. They kept wandering over to Juli. It was weird. One minute I'd be listening to the teacher, and the next I'd be completely tuned out, looking at Juli. 我發(fā)現(xiàn)自己在上課時(shí)老去看她。老師講課時(shí)所有的眼睛都看著前方……除了我的。它們不停地徘徊到朱莉身上。好奇怪。前一分鐘我還在聽老師講課,但下一分鐘我就完完全全地分心,盯著朱莉看。 他的死黨發(fā)現(xiàn)了笑話他,他百口莫辯,糊里糊涂把雞蛋事件、Juli家有個(gè)智障叔叔之類的事情全說了。 那哥們兒聽了哈哈笑,說難怪Juli會(huì)這樣了,原來家里有個(gè)弱智親戚。 一瞬間,Bryce怒不可遏。但為了自己的“清譽(yù)”,卻沒有反駁。 My heart started pounding and my hands clenched up. And for the first time since I'd learned to dive away from trouble, I wanted to deck somebody. 我的心狂跳,拳頭攥了起來。自從我學(xué)會(huì)不主動(dòng)惹麻煩以來,頭一次想把別人臭揍一頓。 But we were in the library. And besides, it flashed through my mind that if I decked him for what he'd said, he'd turn around and tell everyone that I was hot for Juli Baker, and I was not hot for Juli Baker! 但是我們在圖書館里。而且我腦海里突然閃過一個(gè)念頭,如果我真的揍了他,他會(huì)立刻告訴所有人我迷上了朱莉·貝克。我才沒有迷上朱莉·貝克! So I made myself laugh and say, “Oh, right,” and then came up with an excuse to put some distance between him and me. 于是我讓自己大笑著說,“哦,好吧?!比缓笱杆僬伊藗€(gè)借口,能離他多遠(yuǎn)就離他多遠(yuǎn)。 誰知這段對話卻被Juli聽到了…… The more I thought about it, the angrier I got. What right did Bryce have to make fun of my uncle? How dare he! 我越想越氣。布萊斯有什么資格嘲笑我叔叔?他怎么敢! I felt fire burn in my cheeks and a cold, hard knot tighten in my heart. And in a flash I knew—I was through with Bryce Loski. He could keep his brilliant blue eyes. He could keep his two-faced smile and… and my kiss. That's right! He could keep that, too. I was never, ever going to talk to him again! 我感覺到臉頰在燃燒,一個(gè)冰冷的、堅(jiān)硬的結(jié)系在了我心里。一瞬間我知道了——我和布萊斯結(jié)束了。他留著他閃亮的藍(lán)眼睛吧。留著他兩面派的笑容吧,和……和我的吻。沒錯(cuò)!留著它吧!我永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)都不會(huì)再和他講話! 再見面時(shí),Juli開宗明義,表示不想理他。 He said hi to me and I lost it. I spun on him, snapping, “Don't you speak to me! I overheard you and Garrett in the library, and I don't want to talk to you now or ever!” 他跟我打招呼,我沒忍住,轉(zhuǎn)身對著他厲聲道:“別跟我說話!我聽見你和加勒特在圖書館說的話了。我永遠(yuǎn)都不想再理你了!” Bryce拼命解釋自己的難處,說因?yàn)楫?dāng)時(shí)在公共場合,不能打架。 “So instead you laughed.” “所以你就跟著笑了。” He shrugged and looked miserable and sheepish. “Yeah.” 他聳了聳肩,看起來絕望又困窘?!笆前??!?nbsp; I left him. If he was making it up, he was quite an actor. If he was telling the truth, then Chet was right —he was a coward. Either way, I didn't want to be anywhere near him. 我扭頭就走。如果這些都是他編造的,那他可真能演。如果他說的是實(shí)話,那么查特說對了——他是個(gè)懦夫。不管是哪種情況,我都想離他遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。 氣消后,Juli和Bryce講和,從此與他拉開距離,只保留最基本的禮貌。 被Juli“拋棄”了的Bryce卻慢慢“覺醒”了。 他開始重新審視自己和身邊的朋友、家人。 看著Juli一家人對人生的態(tài)度,他意識(shí)到爸爸的勢利與卑劣。 I thought about how my dad had always looked down on the Bakers. How he'd put down their house and their yard and their cars and what they did for a living. How he'd called them trash and made fun of Mr. Baker's paintings. 我想著爸爸總是瞧不起貝克一家,常常貶低他們的房子,院子和車子,還有他們生活的方式。他罵他們垃圾還嘲笑貝克先生的畫。 And now I was seeing that there was something really cool about that family. All of them. They were just…real. 而現(xiàn)在我明白了這個(gè)家庭其實(shí)挺酷的。他們一家子。他們都活得……很真實(shí)。 Juli在他眼中也越來越美…… And every time I saw her, she seemed more beautiful. She just seemed to glow. I’m not talking like a hundred-watt bulb; she just had this warmth to her. Maybe it came from climbing that tree. Maybe it came from singing to chickens. Maybe it came from whacking at two-by-fours and dreaming about perpetual motion. I don’t know. All I know is that compared to her, everybody else seemed so… ordinary. 我每次看見她,都覺得她更美了。她整個(gè)人都像在發(fā)光,不是說像一百瓦的電燈泡,而是她身上自帶的一種溫暖氣息。也許是源于爬樹,也許源于給小雞唱歌,也許源于和2x4英尺的木板較勁,還有做著關(guān)于永動(dòng)機(jī)的夢。我也不知道。我只知道,和她相比,所有其他人似乎都太……平庸。 他不再藏著掖著了。終于能直面自己的感情,他感到煥然一新,無比快活。 I'd never felt like this before. Ever. And just admitting it to myself instead of hiding from it made me feel strong. Happy. 以前從來沒有過這種感覺,從來沒有。光是對自己承認(rèn)這種感覺,而不再躲避,就已經(jīng)讓我覺得內(nèi)心強(qiáng)大,快樂。 I had flipped. Completely. 我心動(dòng)了。徹底的。 甚至和“歧視”Juli的死黨絕交。 在一次籌款宴會(huì)上,他看著Juli和一個(gè)男同學(xué)說笑,竟然吃!醋!了! 沖動(dòng)之下,少年終于勇敢了一把…… I pull her away from the table, but there's no place to go. And I've got her hand in mine, and I just can't think. So I stop right there in the middle of the room and look at her. At that face. I want to touch her cheek and see what it feels like. I want to touch her hair, it looks so incredibly soft. 我把她從桌邊拉走,但又無處可去。而且牽著她的手,我完全無法思考。所以我就停在了房間中央,看著她??粗哪槨N蚁胍|碰她的面頰,想知道是什么感覺。我想撫摸她的頭發(fā),它們看起來無比柔軟。 “Bryce,” she whispers. “What's wrong?” “布萊斯,”她低聲道,“怎么了?”
I can barely breathe as I ask her, “Do you like him?” 問她話時(shí)我?guī)缀鯚o法呼吸:“你喜歡他嗎?”
“Do I… you mean Jon?” “什么……你說喬恩?” “Yes!” “是的!” “Well, sure. He's nice and — ” “嗯,當(dāng)然。他人很好而且——” “No, do you like him?” My heart was pounding through my chest as I took her other hand and waited. “不,你喜歡他嗎?”心在胸膛里猛烈地跳動(dòng),我拉起她另一只手等待著。 “Well, no. I mean, not like that….” “呃,不喜歡。我是說,不是那種……”
No! She said no! I didn't care where I was, I didn't care who saw. I wanted, just had to kiss her. I leaned in, closed my eyes, and then … 不喜歡!她說不喜歡!我才不在乎我在哪兒,不在乎有誰看見了。我想要,必須要吻她。我湊過去,閉上眼睛,然后…… She broke away from me. 她掙脫了我。 Suddenly, the room was dead quiet. 突然間,整個(gè)屋子一片死寂。 Juli心慌意亂跑回家,把前因后果和媽媽說了一遍。 然而機(jī)智的媽媽早已看穿了一切…… “People do change, you know. Maybe he's had some revelations lately, too. And frankly, any boy who tries to kiss a girl in front of a room full of other kids does not sound like a coward to me.” She stroked my hair and whispered, “Maybe there's more to Bryce Loski than you know.” “人是會(huì)改變的。也許他最近也有了一些啟示呢。而且老實(shí)說,在我看來,敢在一屋子同學(xué)面前親一個(gè)女孩的男孩,不像是一個(gè)懦夫。”她撫摸著我的頭發(fā),輕聲說,“也許你了解的布萊斯·羅斯基并不是他的全部?!?/span> 最后,Bryce要怎樣贏回Juli的心呢? 我們膽小懦弱的男主真的長大了,不但三觀發(fā)生了劇變,撩妹技能也瞬間滿點(diǎn)…… 他祭出了殺手锏——種樹。 Juli一眼就認(rèn)出,那是一棵梧桐樹…… I've been sitting here for hours now, just staring out the window at the tree. It may be little now, but it'll grow, day by day. And a hundred years from now it'll reach clear over the rooftops. It'll be miles in the air! Already I can tell—it's going to be an amazing, magnificent tree. 我已經(jīng)在這坐了幾個(gè)小時(shí),就盯著窗外那棵樹看。它現(xiàn)在還很小,但它會(huì)長大,一天又一天。一百年以后,它的綠蔭會(huì)蓋過屋頂,在空中高聳幾英里!我現(xiàn)在就知道——它會(huì)長成一棵神奇、壯麗的樹。 And I can't help wondering, a hundred years from now will a kid climb it the way I climbed the one up on Collier Street? Will she see the things I did? Will she feel the way I did? 我忍不住想,一百年后,會(huì)不會(huì)也有一個(gè)孩子爬上這棵樹,就像我爬上克里爾街那棵樹一樣?她會(huì)看見我所看見的一切嗎?她會(huì)有和我一樣的感受嗎? Will it change her life the way it changed mine? 她的生命會(huì)像我的一樣因此而改變嗎? 最后,Juli做了一個(gè)決定,她要重新認(rèn)識(shí)Bryce。 So maybe I should go over there and thank him for the tree. Maybe we could sit on the porch and talk. It just occurred to me that in all the years we've known each other, we've never done that. 也許我該走過去謝謝他的樹。也許我們可以坐在門廊上聊聊天。我突然意識(shí)到,認(rèn)識(shí)這么多年,我們還從沒這樣聊過天。 Never really talked. 從來沒真正地交談過。 Maybe it's time to meet him in the proper light. 也許,是時(shí)候好好認(rèn)識(shí)他了。 故事到此為止。 如果你被感動(dòng)了,那一定不只因?yàn)檫@是個(gè)美好的初戀故事,更是因?yàn)楣适轮嘘P(guān)于成長的煩惱和喜悅,和其中簡單卻深刻的道理。 所以,快去看小說吧,不要辜負(fù)雙語君誠意滿滿的安利哦! (編輯:左卓) 中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞 (ID:chinadaily_mobile) 為您的英語保鮮
|
|