考查范圍:高考對(duì)文言句式的考查,主要是《考試說(shuō)明》規(guī)定的判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置、成分省略。須注意的是,《考試說(shuō)明》未列的其他特殊句式和用法(主謂倒裝、狀語(yǔ)后置等),在翻譯題中常有涉及,這提醒考生無(wú)論《考試說(shuō)明》是否列出,復(fù)習(xí)該考點(diǎn)時(shí)都不可偏廢。 考查方式:高考江蘇卷對(duì)這一考點(diǎn)的考查,一般沒有單獨(dú)設(shè)題,而是糅合在翻譯題中考查,在復(fù)習(xí)時(shí),應(yīng)加以重視,因?yàn)榉g題每年必考,且占分比重大。 要想落實(shí)好特殊句式的翻譯,須注意三點(diǎn):①分類熟記典型例句,化繁為簡(jiǎn),做到對(duì)特殊句式的構(gòu)成規(guī)律和表現(xiàn)形式有理性的認(rèn)識(shí);②具備一定的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),能敏感地識(shí)別這些特殊句式;③掌握常見特殊句式的翻譯方法。 1、文言句式識(shí)別方法。 (1)尋找標(biāo)志法。 文言句式多數(shù)都有其特定的構(gòu)成規(guī)律和表現(xiàn)形式,主要體現(xiàn)為結(jié)構(gòu)上或用詞上有一些鮮明的標(biāo)志,如判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置都有其鮮明的結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)標(biāo)志,要理解其構(gòu)成規(guī)律,熟悉其標(biāo)志,從而培養(yǎng)對(duì)其識(shí)別的敏感性,為準(zhǔn)確識(shí)別文言句式打好基礎(chǔ)。 (2)語(yǔ)境推斷法。 省略句中省略的成分,大多可以通過句式所在句及其前后句的大意推測(cè)出來(lái)。 (3)語(yǔ)法分析法。 尋找句子的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),進(jìn)而推究陳述對(duì)象和承受對(duì)象,就可以基本明確全句的框架結(jié)構(gòu),從而明確其大意,這是識(shí)別的基礎(chǔ)。推究句子陳述對(duì)象是謂語(yǔ)動(dòng)詞的實(shí)施者還是承受者,可以判斷句子是不是被動(dòng)句(尤其適用于無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句);檢查句子的成分是否齊全,可以判斷句子是不是省略句;檢查句子的排列順序和現(xiàn)代漢語(yǔ)是否一致,可以判斷句子是不是倒裝句。 (4)語(yǔ)感判斷法。 在明確大意的前提下,對(duì)句子直接按照其固有順序進(jìn)行口譯,進(jìn)而判斷哪些地方不夠順暢,甚至別扭拗口,這些地方往往是文言特殊句式造成的。 2.文言句式翻譯方法。 (1)判斷句。 ①對(duì)于上述前五種判斷形式,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)上判斷詞“是”,但當(dāng)主語(yǔ)或謂語(yǔ)部分只突出了某關(guān)鍵詞語(yǔ),主謂關(guān)系不一致時(shí),要補(bǔ)充必要成分。 ②用副詞加強(qiáng)判斷時(shí),翻譯中應(yīng)把副詞的原義譯出,并補(bǔ)上判斷詞“是”。如“必、亦、即、誠(chéng)、皆、素、固”可以依次譯成“一定是、也是、便是、確實(shí)是、都是、原來(lái)是、本來(lái)是”。 (2)被動(dòng)句。 ①翻譯時(shí)一般改為“被”字句,或使用表被動(dòng)的詞語(yǔ)表達(dá),如“受、受到、遭到”等。 ②表被動(dòng)的介詞“于”有時(shí)省略,翻譯時(shí)要注意識(shí)別并翻譯出被動(dòng)的含義。 ③文言文中的“被”,用作動(dòng)詞時(shí),應(yīng)譯成“受、遭受、披、覆蓋”等,翻譯時(shí)要盡可能按動(dòng)詞意義翻譯;非常明確作介詞用的,譯文才用“被”字。 (3)倒裝句。 ①主謂倒裝。翻譯時(shí)按照“主+謂”順序調(diào)整。 ②賓語(yǔ)前置。翻譯時(shí)按照“動(dòng)(介)+賓”順序調(diào)整,翻譯前述第C種情況時(shí),把“之”或“是”去掉,賓語(yǔ)移后即可。 ③定語(yǔ)后置。A.把后置的定語(yǔ)調(diào)到中心詞前面。B.遵循原順序,先把中心詞置于一個(gè)范圍中,再在定語(yǔ)后加“的”或“的+名詞”,即“中心詞+中(里)+定語(yǔ)+的(+名詞)”格式。 ④狀語(yǔ)后置。翻譯時(shí),多數(shù)都把介賓短語(yǔ)移到謂語(yǔ)前作狀語(yǔ),少數(shù)符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯時(shí)無(wú)須調(diào)整。如果省略代詞賓語(yǔ),調(diào)整后補(bǔ)上賓語(yǔ),再翻譯。 (4)成分省略。 ①成分省略。翻譯前要根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)法推斷省略的內(nèi)容,譯時(shí)一般要補(bǔ)出省略的成分后再翻譯,如果不補(bǔ)出也不影響語(yǔ)意清晰、明確地表達(dá),可以不補(bǔ)。 ②介詞省略。介詞省略句同時(shí)也是狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要補(bǔ)出省略的介詞,并將譯出的介賓短語(yǔ)提到謂語(yǔ)前面。 (5)固定格式。 從其整體意義上理解并翻譯,不可拆開翻譯。
|
|