我想應(yīng)該沒有人比詩人和作家對(duì)文字這件事更為敏感了,特別是在工作上要同時(shí)處理簡體和繁體字的作家,大概會(huì)更有感觸,所以這期我們也請(qǐng)來知名作家廖偉棠一起分享他對(duì)簡繁體間的差異的看法。 實(shí)際上,簡繁體之間的那些不同,有太多有趣之處。筆畫字形的差別背后,更有思維方式的不同,絕對(duì)不只是簡單用word全文進(jìn)行「簡繁轉(zhuǎn)換」就能整齊劃一予以消弭的。所以,大概這可以作為我們理解簡繁體之不同的一個(gè)起點(diǎn)。 選凝 于臺(tái)北 ◆ ◆ ◆ 在寫作的層面上,廖偉棠是我一直非常尊敬的前輩。而我其實(shí)也讀過很多他寫的詩,所以對(duì)他于文字的精準(zhǔn)把握有非常深刻的印象。因而這次想聊這個(gè)話題時(shí),首先就想到一定要請(qǐng)他分享一下看法——他本人成長在簡體字區(qū)的廣州,九七之后移民繁體字區(qū)的香港,因而屬于那種能完全習(xí)慣在簡繁體之間自由切換的創(chuàng)作者。
別處:你更習(xí)慣使用(和閱讀)簡體還是繁體?覺得簡繁體之間的差異有帶給過你任何困擾嗎? 廖:我都習(xí)慣,常常在兩者之間轉(zhuǎn)換,視乎我此刻在為大陸還是港臺(tái)媒體寫稿。唯一的困擾是,我不喜歡讀古籍的時(shí)候讀到簡體版本,很別扭。 別處:覺得簡繁體差異所衍生的最有趣或者最不便之處是什么? 廖:最有趣的是同一個(gè)文學(xué)作品用繁體或簡體讀的時(shí)候會(huì)有不同感覺,比如說西西的《我城》我就讀過兩個(gè)版本。還有是寫作時(shí),簡體字輸入法是拼音的,香港繁體輸入法是倉頡的,也就是一個(gè)通過聲音思維,一個(gè)通過結(jié)構(gòu)思維,我覺得這決定了新一代作者的寫作心理定勢(shì)。最不便的是,電腦的繁簡體轉(zhuǎn)換功能特別白癡、自作聰明,如果不校對(duì)的話一定會(huì)鬧笑話。 別處:有一種說法是繁體比簡體更「高逼格」,你會(huì)認(rèn)同嗎? 廖:「高逼格」這個(gè)說法本身就很簡體字。當(dāng)然我是不認(rèn)同的。 而確實(shí)關(guān)于簡繁體的爭(zhēng)論,「高逼格」是總在被人拿來爭(zhēng)執(zhí)不休的,譬如說當(dāng)你在慣常使用簡體字的大陸,堅(jiān)持用拼音輸入法輸入繁體時(shí),有時(shí)就會(huì)被人酸,覺得你是在「裝X」,但實(shí)際上你可能根本只是認(rèn)同繁體字形的美感和那種文字表達(dá)上的「完整感」,最簡單的例子就是簡體的「愛」和繁體的「愛」之間的差別:沒有中間的「心」……沒有心哪能稱得上愛呢。 而廖偉棠所講到的「電腦的繁簡體轉(zhuǎn)換功能特別白癡」我自己就深有體會(huì)。繁體里的「鐘」(鬧鐘的鐘)和「鍾」(姓氏)在簡體中都是「鐘」,而我就曾經(jīng)因?yàn)橹苯佑秒娔X轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致寫給一位教授的電郵抬頭居然是「鐘老師」……事后羞愧得簡直想掐死自己。 比較自慚形穢的是,我雖然自從大學(xué)畢業(yè)后就一直住在繁體字使用區(qū),且人生中迄今為止做得最久的工作還是一份「繁體字報(bào)紙」的編輯(編輯要看版一個(gè)字一個(gè)字糾錯(cuò)),卻一直沒有學(xué)會(huì)「?jìng)}頡」輸入法,所以大多時(shí)候都在用拼音的繁體輸入法,而用拼音就必須格外小心避免類似「鐘」和「鍾」的錯(cuò)誤。
繁體字跟簡體字使用者之間的隔閡,其實(shí)遠(yuǎn)比我們想象中更深,比如你拿「廠」這個(gè)字給臺(tái)灣人看,他們一定完全不認(rèn)識(shí),因?yàn)樗麄冋J(rèn)知中,工廠的「廠」是「廠」。這個(gè)梗還專門有個(gè)笑話在臺(tái)灣版的天涯論壇廣為流傳。據(jù)說,有灣灣的小伙伴在大陸被問:你們的「廠廠」是什么意思?搞了半天才明白對(duì)方是在說「廠廠」——臺(tái)灣人聊天中常出現(xiàn)的兩個(gè)字,而它其實(shí)是臺(tái)灣注音符號(hào)中「呵呵」的打法,根本就不是兩個(gè)「字」!
· 你更習(xí)慣用簡體還是繁體? · 更習(xí)慣閱讀簡體 @三萬六千場(chǎng)_ 坐標(biāo):廣州/紐約 我在大陸長大,所以不管怎樣都還是更習(xí)慣閱讀簡體吧。但是小的時(shí)候媽媽就會(huì)帶我去認(rèn)一些繁體字,所以去到香港、臺(tái)灣旅游、讀當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙時(shí)也沒有大的問題。倒是初中有段時(shí)間,班里不知道怎么流行起寫繁體字,大家發(fā)QQ動(dòng)態(tài)、微博啊都用繁體,那個(gè)時(shí)候好像大家都覺得繁體字會(huì)更高級(jí)、更接近「漢字本義」,于是我心里就多多少少被植入了「簡體字是低一等級(jí)的閹割體」的概念,這種「低人一等」的感覺讓我一直挺困擾的。
使用和閱讀要分開來談 @走來走去的F小姐 坐標(biāo):廣州/香港 使用和閱讀要分開來談。如果是書寫的話,因?yàn)樯L在大陸,所以更習(xí)慣的仍然是從小學(xué)習(xí)的簡體字。但要說閱讀的話,繁簡都可以。由于在珠三角的緣故,小時(shí)候能看到不少港臺(tái)電視頻道。印象最深刻的是香港明珠臺(tái)的紀(jì)錄片以及華娛和星空衛(wèi)視的動(dòng)畫片。因?yàn)樽帜皇欠斌w字,大概也從那個(gè)時(shí)候開始逐漸培養(yǎng)出了閱讀能力。 我注意到有些簡體字使用者有種莫名的「優(yōu)越感」,類似于那種「我們本來使用簡體字的人讀繁體字無壓力,但是你們用繁體字的人根本看不懂簡體字」的沾沾自喜。我個(gè)人是完全不認(rèn)同的。母語簡體者閱讀繁體時(shí)所謂的「無壓力」一般是「根據(jù)上下文的迅速推理」而已,但如果要單字抽出來?「憑」「獲」「興」……可能能認(rèn)得的就不多了。
· 你怎么看待簡繁體的差異? · 問題大多是簡化過程中的「合并」所造成 @丁丁 坐標(biāo):臺(tái)北 繁體基本上是從歷史沿續(xù)下來的字形和寫法,當(dāng)然在不同時(shí)期,不同地方也還有些微的不同,但總的來說,遵循六書的造字法則,保留了最多最初的字義來源。
簡繁之間的差異勉強(qiáng)可以稱為有趣的地方,可能是有興趣去「研究」簡化的過程,從中了解到很多關(guān)于漢字的起源。同樣,簡繁之間的差異,尤其是從小學(xué)習(xí)使用簡化字的人來説,在使用繁體字時(shí)會(huì)有準(zhǔn)確度的問題。這些問題大多是由于簡化過程中的「合并」造成的,而從簡化字重新還原成原本的繁體字,就需要重新學(xué)習(xí)。 這一狀況的最直觀例子就是早年間各類拼音輸入法的簡繁轉(zhuǎn)換,出現(xiàn)了「皇後」、「幹淨(jìng)」、「範(fàn)曉萱」等這類錯(cuò)誤(應(yīng)為「皇后」、「乾淨(jìng)」、「范曉萱」),而另外一種錯(cuò)誤,則更難區(qū)分,如「準(zhǔn)確」&「批準(zhǔn)」、「系統(tǒng)」&「聯(lián)繫」等。 繁體字更看重儀式感? @ 三萬六千場(chǎng)_ 坐標(biāo):廣州/紐約 文化差異的話或許是從簡繁體里看一個(gè)文化注重效率還是形式?繁體字更像是前面提到的儀式感。中國歷史上就是特別注重形式的國家,儒家文化里強(qiáng)調(diào)的「以禮治國」,孔子談到社會(huì)「崩壞」的原因時(shí)他也是認(rèn)為「禮樂」、各種規(guī)章制度道德倫理是問題根本,而不是外交、經(jīng)濟(jì)、用人等等其他方面。
書法藝術(shù)是建立在繁體字系統(tǒng)之上的 @走來走去的F小姐 坐標(biāo):廣州/香港 在「字」這件事上我是活生生的「顏控」,所以之前入過一套中國楷書大字典,沒事翻翻,看看筆畫結(jié)構(gòu)什么的,還挺賞心悅目。書法藝術(shù)是建立在繁體字系統(tǒng)之上的,所以在這個(gè)亂翻的過程中也體會(huì)到一些簡體字所沒有的語言的美感。 楷書大字典使用的是部首索引。我印象尤其深刻的是某天想找「東」(東)的寫法,但是不太確定它的部首是什么,查「一」部找不到,查「束」部也找不到,最后心想該不會(huì)是「木」部吧?一查,真是?。“偎疾坏闷浣庵畷r(shí),搜到南宋鄭樵在《通志》里的句子:日在木中曰東。頓時(shí)了然。
· 我心目中的「簡」與「繁」 · 繁體字構(gòu)建了我的「文化中國」想象 @老鄭 坐標(biāo):成都 我出生成長在西南邊陲,在最近幾年之前,廣茂的西南腹地還是一個(gè)與內(nèi)陸交流不多的獨(dú)立王國。在小時(shí)候閉塞的信息文化環(huán)境里,我的「文化中國」認(rèn)同只有靠讀書來構(gòu)建。從高中開始我慢慢能有渠道接觸到一些盜版臺(tái)版書籍,那些來路不正的精神食糧,對(duì)我的滋養(yǎng)一直持續(xù)到今天。最早讀的那幾本龍應(yīng)臺(tái),更是很長時(shí)間內(nèi)對(duì)我有著重要的影響。
說到繁簡變革,我不否認(rèn)語言作為交流工具的價(jià)值,但我堅(jiān)決反對(duì)語言的價(jià)值僅僅是工具,這一點(diǎn)很容易推謬。既然是這樣,那我心目中最理想的語言改革方案應(yīng)該是像日本那樣三套書寫系統(tǒng)并進(jìn),文化的歸文化,工具的歸工具。農(nóng)民伯伯討論生豬出欄數(shù)用一套系統(tǒng),金融民工談債券收益率均線圖用另一種系統(tǒng),大家坐下來喝茶論道談?wù)摾锨f孔孟,總得寫正體字,說雅言正韻吧? 如果說如今這半道而廢的簡體字改革為消滅文盲做出了貢獻(xiàn),那為何不一改到底用最簡單的羅馬化注音文字呢?把正體字砍成「殘?bào)w字」,在絕大多數(shù)情況下是影響力美感和意韻的,不如分開建立單獨(dú)的語言體系。 大陸人也可以做到寫簡識(shí)繁 @九韶 坐標(biāo):馬德里 我是本科文學(xué)院對(duì)外漢語專業(yè)、現(xiàn)海外漢語教師新兵。 討論簡繁體之爭(zhēng)必須從簡體來源說起:1958年為推廣漢字,國家做了兩件事:一是借鑒國際漢語音標(biāo)制成了我們的漢語拼音,二是簡化漢字。注意哦,拼音不是為了教外國人而設(shè)計(jì)的,是為了中國人設(shè)計(jì)的!再注意哦,簡化漢字是為了掃清廣大文盲而進(jìn)行的,而且進(jìn)行過兩次,不過第二次過于簡單,很快就廢除了。 這么多年過去了,即便是大陸大學(xué)的文學(xué)院教授們也經(jīng)常嘆惋:繁體字中原本有文化意義的偏旁或部首被一些無文化意義的基本筆畫取代,而且通常幾個(gè)近似的繁體字簡化為一個(gè)簡體字從而造成一字多義——簡化漢字是最大的改革失誤之一。
▲ 攝:JebbiePix / Flickr 實(shí)際生活中只要不是文盲,大陸人可以做到寫簡識(shí)繁,港臺(tái)人可以做到寫繁識(shí)簡,并沒有造成重大的文化隔閡或者斷裂,就這一現(xiàn)狀來說也是比較 OK 的。
繁體字是一條非常精致的船 @夏爾 坐標(biāo):上海 高中以前對(duì)繁體字的記憶真的很少很少。最深的印象只怕也是查字典時(shí)一眼掠過的要查的字的旁邊那個(gè)更復(fù)雜的形態(tài)。但是就是這么一點(diǎn)印象也是根深蒂固的,或許很少用到甚至很少見到,可是繁體字的存在感是很底層的那種,在根上,以至于漫長的學(xué)習(xí)生涯中,一旦見到比較復(fù)雜陌生的漢字,都會(huì)下意識(shí)懷疑一秒:這不會(huì)是某個(gè)繁體字吧? 真正有些了解是在高中,在老師天南海北隨便侃的語文課上。老師很愛解字,有時(shí)是同學(xué)的名字,有時(shí)是課文的主旨,更多的時(shí)候是古文中某個(gè)意義獨(dú)特的字。老師會(huì)把字拆開,一部分一部分的講,哪個(gè)是手,哪個(gè)是兵刃,哪個(gè)在托著,哪個(gè)在蓋著,于是熟識(shí)的字一點(diǎn)一點(diǎn)變了形態(tài),從簡體變到繁體,再變到銘文甲骨文,甚至最后成了一幅畫。這個(gè)變形的過程就是一個(gè)回溯的過程,而繁體字是其中一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)。 所以我覺得繁體字很浪漫,像是一條非常精致的船,有種關(guān)于時(shí)間的漂浮感。 后來去過不少地方游玩,見過不少新的舊的牌匾碑銘,一方面見到了繁體字更廣闊的存在,另一方面,卻也模糊了繁體字的概念,比起閱讀,更多的是了解和欣賞,自然而然的束之高閣,把一個(gè)字留在一片字里,留在上下文中。我猜這也是一道關(guān)卡。
▲ Judai Daoyuan / Flickr 繁體字演化和存在了這么多年,拿「年輕」的簡體字和它比并不公平,也沒有意義。只是單純的有點(diǎn)為繁體字抱不平。 繁簡本就是具有相對(duì)意義的形容詞。 義務(wù)教育規(guī)定我們要學(xué)習(xí)簡體字,可沒有規(guī)定老師不能教授繁體字,換句話說,在學(xué)習(xí)和教授的這個(gè)過程中,文字不應(yīng)該只是一個(gè)工具,而更應(yīng)該是一個(gè)具有充足歷史和文化內(nèi)涵的的被學(xué)習(xí)的對(duì)象。這個(gè)過程應(yīng)該是自然而然的,就如同繁體字那不可磨滅的存在感。我也不是說要把繁體字和簡體字完全平行著教,這怕是不現(xiàn)實(shí),只是想,這方面的啟發(fā)如果早一點(diǎn),是不是根就扎得深一點(diǎn)?關(guān)乎文化和傳承的一些路是否有可能會(huì)走的更通順一點(diǎn)? 以我現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn),就事論事的說:寫不出一篇繁體字的老師真的不太好說自己能教語文……如果學(xué)習(xí)簡體字是為了獲得一種選擇的權(quán)利的話,真的不希望繁體字一直躲在什么東西的背后,而是堂堂正正地成為一項(xiàng)值得驕傲的普通選項(xiàng)。 · 據(jù)說繁體字更「高逼格」? · 如果「逼格」是指與古文化的連結(jié), 那我認(rèn)同 @三萬六千場(chǎng)_ 坐標(biāo):廣州/紐約 如果「逼格」是指與古文化的連結(jié)的話,那我是認(rèn)同的,我的書法老師在講《說文解字》時(shí)提到繁體字確實(shí)具有更多象形文字的意義,也因此跟歷史、跟一個(gè)字的發(fā)展等等都更貼近,相比之下簡體字作為語言的工具性更強(qiáng),它更像一個(gè)媒介,而繁體字本身的淵源和藝術(shù)性使?jié)h字不僅僅是「媒介」,而是可以作為一個(gè)主體來研究的,比如書法的產(chǎn)生就是例子。 其實(shí)這個(gè)意思跟西方繪畫也差不多,在陳丹青的《局部》里他提到,印象派發(fā)展起來是因?yàn)楫嫾也话牙L畫當(dāng)成記錄生活的媒介,而是切切實(shí)實(shí)開始玩筆觸、玩顏料,把繪畫當(dāng)成主體來對(duì)待。
多關(guān)注每個(gè)字的前世今生, 可能更有意義 @丁丁 坐標(biāo):臺(tái)北 漢字的字形好像一直脫不開意識(shí)形態(tài),歷史上一直有各種各樣的正體,同時(shí)也一直發(fā)展出各類俗字、假借,或是寫錯(cuò)的。正因此,才有現(xiàn)在的「繁體字」、「正體字」之爭(zhēng),也可能才有人覺得什么「高逼格」的。
|
|