之前有看到如何判斷老外越來越像中國人的50個細(xì)節(jié),其中就提到了一點(diǎn)是“酷愛電視上催淚的中國古裝劇”。(Love tearjerker Chinese history dramas on TV)看來古裝劇簡直是深入群眾啊~ “古裝劇”一般翻為costume drama,costume除了指通用的服裝,還可以指“戲服、劇裝”。 吳奇隆和劉詩詩的定情之作《步步驚心》、從早到晚都在重播的《甄嬛傳》、 凱凱王的《瑯琊榜》、還有摳圖秀秀《孤芳不自賞》都屬于古裝劇,而且這些劇我一個都沒有放過! 接下來我就給樓主扒一扒那些年的古裝劇和玄幻劇都是怎么翻譯的~ 宮鎖心玉 Palace / Jade Palace Lock Heart 簡單地說,這部劇講述了一個現(xiàn)代少女洛晴川為了追一副被風(fēng)吹走的美人圖而穿越到清朝,從而開始了她跟幾個阿哥的感情糾紛,經(jīng)歷了在古代的奇妙旅程之后悟出了一個道理:就是珍惜所擁有的,不要等到失去了再后悔。 雖然那時候我熬夜追完了大結(jié)局,可我壓根不懂這名字到底是什么意思? 然后我問了問度娘,得出了:宮有三部,第一部講老八的,叫鎖心玉。第二部叫癡心劫,寫的是十三阿哥,最后是忘憂草。 為什么叫鎖心玉,那就是一種意境。可愛天真的晴川就好比無暇的,溫潤舒服給人溫暖。至于鎖心,也就是這無暇美玉鎖住了八爺?shù)男?,鎖住了八爺?shù)膼邸?/span> 筆記: jade n. 玉石;翡翠;翡翠色 It's a collection of Chinese jade. 這是收藏的一批中國玉器。 步步驚心 Treading On Thin Ice / Startling by Each Step 這部劇講述了現(xiàn)代白領(lǐng)張曉因車禍穿越到清朝康熙年間,成為滿族少女馬爾泰·若曦,她看透所有人的命運(yùn),卻無法掌握自己的結(jié)局,身不由己地卷入“九子奪嫡”的紛爭。 Treading On Thin Ice的意思是如履薄冰,tread可以作動詞,指小心謹(jǐn)慎地說,小心翼翼地做。若曦入宮后處事越發(fā)謹(jǐn)慎,不輕易得罪人也不輕易被表象蒙騙,tread這個詞很符合她的行為方式。伴君如伴虎,自然如履薄冰。相比之下,Startling by Each Step就太過直譯。startle是個動詞,意思是(使)吃驚,(使)驚愕。 話說《步步驚心》和《宮鎖心玉》都是九子奪嫡的故事,都是現(xiàn)代瑪麗蘇回到古代大開金手指,兩部劇都屬于“穿越劇”。“穿越劇”可以翻譯為time-travel drama/ TV series。 例如,《火星生活》講的是一位普通的警探SamTyler在一次車禍后,突然發(fā)現(xiàn)自己被傳送到了1973年,而且還是做警探的工作。 BBC是這樣報道的: US network ABC has decided to press ahead with a full series of time-travel drama Life on Mars, which is being remade for American TV, reports say。 宮心計 Beyond The Realm Of Conscience 該劇主要以唐朝宮廷為背景,講述了唐朝后宮為權(quán)為情爾虞我詐,各懷鬼胎,尚宮局四房的明爭暗斗。 realm n. 領(lǐng)域;王國 conscience n. 良心;是非之心;顧忌 我覺得這個翻譯比較符合“信達(dá)雅“的要求,后宮里的爭奪,很多時候只能選擇昧著良心。 甄嬛傳 Empresses in the Palace/ The Legend of Concubine Zhenhuan 這部劇改編自流瀲紫所著的同名小說,講述了少女甄嬛從一個不諳世事的(callow)單純少女成長為一個善于謀權(quán)的(scheming)深宮婦人的故事。 Empresses in the Palace(宮中的后妃們)是美版的翻譯,這是典型的美劇起名方式,沒有像中文片名——The Legend of Concubine(妾) Zhenhuan這樣專門著眼于主角甄嬛。 不過我們以大女主名字起名的確很常見,比如: 《陸貞傳奇》——Legend of Lu Zhen 《武媚娘傳奇》——The Empress of China 《錦繡未央》——Princess Weiyoung 《特工皇妃楚喬傳》——Princess Agents 來點(diǎn)霸氣側(cè)漏的臺詞: 娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的氣度。能不能讓娘娘容得下,是嬪妾的本事。 Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me. 賤人就是矯情。 That bitch! 再冷也不能拿別人的血來暖自己。 No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself. 這會咬人的狗,不叫。 A barking dog never bites. 瑯琊榜 Nirvana in Fire 該劇以平反冤案、扶持明君、振興山河為主線,講述了“麒麟才子”梅長蘇才冠絕倫、以病弱之軀撥開重重迷霧、智博奸佞,為昭雪多年冤案、扶持新君所進(jìn)行的一系列斗爭。怪不得有人說《瑯琊榜》是中國版的《基督山伯爵》~ Nirvana的意思是涅磐,字面意思就是“火種涅槃,浴火重生”,很符合七萬赤焰軍埋骨梅嶺,林殊浴火重生的情節(jié)。 不愧是專拍男人戲的正午陽光,這個翻譯很大氣。 大唐榮耀 The Glory of Tang Dynasty glory n. 光榮;榮譽(yù);贊頌;壯麗 dynasty n. 朝代;王朝 景甜飾演的吳興才女沈珍珠在經(jīng)歷血海深仇、深宮爭斗、安史之亂后, 與任嘉倫飾演的廣平王李俶不離不棄,始終堅守家國大義。 這個劇名翻譯很中規(guī)中矩,不過演員卻讓我很驚喜。 看完分分鐘被大甜甜圈粉,嬌俏可人~(sweet): 廣平王與李白對詩part,看出攝影師RIO愛他了: 近年來還有一些大熱的“玄幻劇”,比如: 古劍奇譚 Swords of Legends 該劇講述了烏蒙靈谷的少年韓云溪背負(fù)著滅族慘禍,失去記憶改名為百里屠蘇, 而后遇到風(fēng)晴雪、歐陽少恭、方蘭生等人展開一系列傳奇故事。 不過看著屠蘇和大師兄的臉,誰還看劇情! 顏值登對,身高般配, 酒窩湊對,真的是一入腐門深似海,從此三觀是路人~ P.S. 形容關(guān)系特別好但不涉及同性戀的男人間的一種親密關(guān)系, 可以用bromance,即bro/brother(兄弟)+romance(浪漫)。 花千骨 The Journey of Flower 這部劇講述少女花千骨與長留上仙白子畫之間關(guān)于責(zé)任、成長、取舍的純愛虐戀。 The Journey of Flower(“花”千骨的旅程)——感覺這個翻譯應(yīng)該借鑒了《西游記》Journey to the West(向西的旅程)。 前方高能預(yù)警,終極瑪麗蘇臺詞來襲: In this world I was afraid of two things, the ghost and the master...... 這世上我最怕兩樣?xùn)|西,鬼和師父…… I don’t believe in good, don’t believe in evil, don’t believe in happiness, but I believe in you! 我不相信正,不相信邪,不相信幸福,可是我相信你! Once the devil's out, the world will burn. 如今洪荒之力現(xiàn)世,必將危害天下蒼生。 三生三世十里桃花 To the Sky Kingdom/ Life After Life, Blooms Over Blooms 該劇講述了萬能古裝女主大冪冪飾演的青丘帝姬白淺和趙又廷飾演的九重天太子夜華經(jīng)歷三段愛恨糾葛終成眷屬的絕美仙戀故事。 電視劇原小說的英文版于去年 8 月 23 號在美國亞馬遜上市,反響不錯,評論也挺有意思的,比如: gorgeous, lyrical, and ambitious novel based in Chinese mythology (一部源于中國神話的華麗,抒情,且野心勃勃的小說。) 來點(diǎn)經(jīng)典(rou ma)臺詞: 你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他。 His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him? 看完這些是不是覺得這些年播出的古裝劇真的很多呢, 然而…… 這個暑假我已經(jīng)又鎖定了一堆古裝劇: 湖南衛(wèi)視《楚喬傳》 東方衛(wèi)視《醉玲瓏》 浙江衛(wèi)視《麗姬傳》 江蘇衛(wèi)視《獨(dú)步天下》 看來又是一場XFXY,撕起來吧(catfight)! |
|