近日,侯才教授的德文學(xué)術(shù)專著《竹簡(jiǎn)〈老子〉文本校注》的英文版以《郭店竹簡(jiǎn)〈老子〉》為題由德國(guó)利特出版社出版,并在英國(guó)、北美、德國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)發(fā)行。英文的翻譯工作由德國(guó)著名學(xué)者、倫理學(xué)家漢斯-馬丁·薩斯教授和伊雷妮·姆·米勒女士擔(dān)任,由德文原文譯出。 作為英譯本底本的德文《竹簡(jiǎn)〈老子〉文本校注》系作者用德文撰寫,2008年由德國(guó)利特出版社出版,在德國(guó)、奧地利、瑞士和英國(guó)等國(guó)家和地區(qū)發(fā)行。該書直接承繼了作者1999年中文版《郭店楚墓竹簡(jiǎn)〈老子〉校讀》的研究工作,并且保留了該書的優(yōu)點(diǎn)和特色。書中對(duì)1993年在湖北荊州郭店楚墓出土、1998年公布的竹簡(jiǎn)《老子》文本和《太一生水》篇進(jìn)行了考訂、研究和翻譯,并附有長(zhǎng)篇“導(dǎo)論”和一百余條注釋。郭店楚簡(jiǎn)文字是典型的楚國(guó)文字,兼有篆隸兩種文字的特點(diǎn),雖然字體典雅、秀麗,但是難于辨認(rèn)。作者對(duì)一些尚待識(shí)別的文字進(jìn)行了考釋,對(duì)一些已成定見的解釋提出了自己獨(dú)到見解,推進(jìn)了郭店竹簡(jiǎn)《老子》的校勘和釋讀工作。對(duì)于郭店竹簡(jiǎn)《老子》古抄本與現(xiàn)存《老子》版本不同的文字,作者重新進(jìn)行了注釋。對(duì)以往注釋中的疑點(diǎn)、難點(diǎn),作者經(jīng)過縝密的考證,或提出自己見解或擇善而從。這些注釋牽涉對(duì)老子哲學(xué)本身的理解和闡釋,本身具有獨(dú)立的學(xué)術(shù)價(jià)值,體現(xiàn)了作者對(duì)老子哲學(xué)的長(zhǎng)期思考。除了文本考證之外,作者還對(duì)《老子》成書年代、老子與孔子的關(guān)系等重要問題提出了自己的看法。作者根據(jù)竹簡(jiǎn)文本的內(nèi)容和表述風(fēng)格提出《老子》成書于春秋末期的可能性,揭示了孔子思想與老子思想的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。在該書中,作者還揭示了《老子》思想的當(dāng)代意蘊(yùn)。作者特別強(qiáng)調(diào)老子思想所體現(xiàn)的東方思維方式的特點(diǎn)和意義,并有意識(shí)地將其與以黑格爾為代表的西方理性主義思維方式相對(duì)比,把東西方思維方式的融合視為東西方文化融合的核心。此外,作者還論及了《老子》對(duì)德國(guó)哲學(xué)發(fā)展產(chǎn)生的重要影響,以及竹簡(jiǎn)《老子》和《太一生水》文本對(duì)于中德文化交流互鑒乃至中西文化交流互鑒的意義。在文本翻譯方面,該書采用了德國(guó)詩(shī)歌的形式,具有文學(xué)和美學(xué)色彩,使《老子》在德語(yǔ)語(yǔ)境中更容易被理解、接受和傳播。德文版《竹簡(jiǎn)〈老子〉文本校注》體例方面的一個(gè)重要特色,是采取漢德雙語(yǔ)對(duì)照的形式,并附有竹簡(jiǎn)《老子》和《太一生水》的漢語(yǔ)古文文本和白話譯文。 德文版《竹簡(jiǎn)〈老子〉文本校注》出版后,受到國(guó)際哲學(xué)界和漢學(xué)界的關(guān)注和重視。德國(guó)著名哲學(xué)家、國(guó)際黑格爾研究協(xié)會(huì)原主席、慕尼黑大學(xué)哲學(xué)系主任迪特爾·亨里希教授認(rèn)為,該譯本“創(chuàng)制了一種具有閃光語(yǔ)言形式的深度的翻譯”,而老子在其文本中表述的思想,值得哲學(xué)家們長(zhǎng)久的思考。特別是老子提出的“為無為,事無事”等重要思想,對(duì)于主體自我的行為具有重要的意義,“如何盡可能地理解和實(shí)施這一思想,是主體性哲學(xué)面臨的一項(xiàng)重要的任務(wù)”。德國(guó)著名哲學(xué)家、法蘭克福學(xué)派主要代表于爾根·哈貝馬斯指出:“閱讀這一文本會(huì)產(chǎn)生一種完全奇特的吸引力,感覺瞬間就被吸入到一種陌生然而特別智慧的文化中。”德國(guó)學(xué)者康拉德·洛特在德國(guó)哲學(xué)雜志《矛盾》發(fā)表的評(píng)論中認(rèn)為:郭店楚墓竹簡(jiǎn)《老子》文本的發(fā)現(xiàn),“是一個(gè)注定的轟動(dòng)性事件”。而“接續(xù)的轟動(dòng)性事件,是這個(gè)文本不是被德國(guó)人而是被中國(guó)人從中文譯成了德文……這個(gè)譯本通過導(dǎo)論和眾多注釋而增輝,完全可以同里夏德·威廉(即衛(wèi)禮賢)翻譯的《道德經(jīng)》的經(jīng)典譯本相媲美?!?/p> 與德文底本《竹簡(jiǎn)〈老子〉文本校注》相比,英文譯本在采取英漢對(duì)照的同時(shí),漢語(yǔ)文本的正文刪除了通假字和借用字說明,矯正了德文底本的個(gè)別刊誤。同時(shí),依然保留了眾多注釋以及漢語(yǔ)古文文本和白話譯文。譯本翻譯者對(duì)于作者在文本復(fù)原方面的努力給予了肯定,認(rèn)為作者“是少有的對(duì)遺失或不明的字和破碎的竹簡(jiǎn)加以理解、并通過注釋形式討論了存在的解釋上的差異的學(xué)者”。 本書英文版的出版,將有助于國(guó)際社會(huì)更加了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)文化的獨(dú)特價(jià)值,有助于用中國(guó)智慧來解決當(dāng)今人類面臨的共同問題。該書翻譯者認(rèn)為:“道家的智慧在中國(guó)民間的口頭傳襲中存留了下來,它的完整意義仍是難以捉摸的。當(dāng)我們努力應(yīng)對(duì)現(xiàn)代社會(huì)所面臨的問題時(shí),它確實(shí)提供了一種生活方式,即使在今天也有著巨大的價(jià)值。道不僅僅是屬于智者的,它存在于日常生活當(dāng)中,可以由任何人去把握?!薄笆裁纯赡苡绊懻麄€(gè)世界、人和社會(huì)的變化?‘修之身,其德乃真。修之家,其德有余。修之鄉(xiāng),其德乃長(zhǎng)。修之邦,其德乃豐。修之天下,其德乃博?!献拥倪@一永恒不變的智慧,仍在以無為的方式,促進(jìn)著和諧與幸?!?。該書出版者指出:這一英文文本的問世,使竹簡(jiǎn)《老子》和《太一生水》這一思想財(cái)富真正成為全球性的,“是對(duì)跨文化交流和21世紀(jì)新絲綢之路價(jià)值的貢獻(xiàn)”。 |
|