∞《這世界,靜默如初》,2018 臺海出版社 春鳥 我有只春鳥 它為我囀鳴啼叫—— 并把春天引到。 每當夏季來臨—— 玫瑰花兒紛呈 這知更鳥兒就沒了蹤影。 不過,我并不懊惱 知道我的鳥 雖然飛走—— 還會從大洋彼岸 為了我而歸還 并帶回新學下的曲調(diào)。 我的鳥兒所到的彼岸 人兒更善 風情更淳—— 盡管它們現(xiàn)在離去, 我告訴我存懷疑的心府 它們不會把你擯棄。 在一片更為安詳?shù)牧辽铮?/p> 在一片更為輝煌的光照里 我看見 我心里的每一點兒 小小的恐懼和疑團 每一絲兒的忐忑和不安 都被驅(qū)散。 那時我將不會懊惱, 因為我知道我的鳥 雖然飛走 還會歸來 棲息在這兒的樹叢里 向我再展歡快的歌喉。 I have a Bird in spring I have a Bird in spring Which for myself doth sing The spring decoys. And as the summer nears And as the Rose appears, Robin is gone. Yet do I not repine Knowhing that Bird of mine Though flown Learneth beyond the sea Melody new for me And will return. Fast in safer hand Held in a truer Land Are min And though they now depart, Tell I my doubting heart They're thine. In a serener Bright, In a more golden light I see Each little doubt and fear, Each little discord here Removed. Then will I not repine, Knowing that Bird of mine Though flown Shall in distant tree Bright melody for me Return.
|
|