午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

(工程碩士)研究生英語unit1-6

 wangprince2017 2018-07-14

Unit1  Performing without a stage:The Art of Literary Translation

Organization of the text

Part 1  para1-2: Literay translation is an odd art.

Part 2  para3-5:The above point is developed by making a comparison between translators and other performing artists.

Part 3 para6-7:  How are translators treated in society .                        

Part 4 para 8: Correct evaluation of translators .

Unit2  Two Mass Media Law: Oprah Winfrey Trial

Organization of the text:

Part 1: para1-2  use of flashback to present that Oprah Winfrey has won her trial

 Part 2: para3-14 detailed information about the trial

 Part 3: para 15  conclusion

The trial against Oprah:

A feature on food safety related to mad cow disease and beef which caused cattle price to plummet after the program

Winfrey’s program’s content:

An outbreak of mad cow disease is more terrible than AIDs;

Stopping eating burger

Winfrey’s  influence

Other people will stop eating burgers or beef;

The books chosen for her club will become best sellers;

Her weight loss inspires people to change their eating and exercise habits;

Unit3  The Chance for a New World Order

As the new U.S. administration prepares to take office amid grave financial and international crises, it may seem counterintuitive to argue that the very unsettled nature of the international system generates a unique opportunity for creative diplomacy.

That opportunity involves a seeming contradiction. On one level, the financial collapse represents a major blow to the standing of the United States. While American political judgments have often proved controversial, the American prescription for a world financial order has generally been unchallenged. Now disillusionment with the United States' management of it is widespread.

At the same time, the magnitude of the debacle makes it impossible for the rest of the world to shelter any longer behind American predominance or American failings.

Every country will have to reassess its own contribution to the prevailing crisis. Each will seek to make itself independent, to the greatest possible degree, of the conditions that produced the collapse; at the same time, each will be obliged to face the reality that its dilemmas can be mastered only by common action.

Even the most affluent countries will confront shrinking resources. Each will have to redefine its national priorities. An international order will emerge if a system of compatible priorities comes into being. It will fragment disastrously if the various priorities cannot be reconciled.

The nadir of the existing international financial system coincides with simultaneous political crises around the globe. Never have so many transformations occurred at the same time in so many different parts of the world and been made globally accessible via instantaneous communication. The alternative to a new international order is chaos.

The financial and political crises are, in fact, closely related partly because, during the period of economic exuberance, a gap had opened up between the economic and the political organization of the world.

The economic world has been globalized. Its institutions have a global reach and have operated by maxims that assumed a self-regulating global market.

The financial collapse exposed the mirage. It made evident the absence of global institutions to cushion the shock and to reverse the trend. Inevitably, when the affected publics turned to their national political institutions, these were driven principally by domestic politics, not considerations of world order.

Every major country has attempted to solve its immediate problems essentially on its own and to defer common action to a later, less crisis-driven point. So-called rescue packages have emerged on a piecemeal national basis, generally by substituting seemingly unlimited governmental credit for the domestic credit that produced the debacle in the first place - so far without more than stemming incipient panic.

International order will not come about either in the political or economic field until there emerge general rules toward which countries can orient themselves.

In the end, the political and economic systems can be harmonized in only one of two ways: by creating an international political regulatory system with the same reach as that of the economic world; or by shrinking the economic units to a size manageable by existing political structures, which is likely to lead to a new mercantilism, perhaps of regional units.

A new Bretton Woods-kind of global agreement is by far the preferable outcome. America's role in this enterprise will be decisive. Paradoxically, American influence will be great in proportion to the modesty in our conduct; we need to modify the righteousness that has characterized too many American attitudes, especially since the collapse of the Soviet Union.

That seminal event and the subsequent period of nearly uninterrupted global growth induced too many to equate world order with the acceptance of American designs, including our domestic preferences.

The result was a certain inherent unilateralism - the standard complaint of European critics - or else an insistent kind of consultation by which nations were invited to prove their fitness to enter the international system by conforming to American prescriptions.

Not since the inauguration of President John F. Kennedy half a century ago has a new administration come into office with such a reservoir of expectations. It is unprecedented that all the principal actors on the world stage are avowing their desire to undertake the transformations imposed on them by the world crisis in collaboration with the United States.

The extraordinary impact of the president-elect on the imagination of humanity is an important element in shaping a new world order. But it defines an opportunity, not a policy.

The ultimate challenge is to shape the common concern of most countries and all major ones regarding the economic crisis, together with a common fear of jihadist terrorism, into a common strategy reinforced by the realization that the new issues like proliferation, energy and climate change permit no national or regional solution.

The new administration could make no worse mistake than to rest on its initial popularity. The cooperative mood of the moment needs to be channeled into a grand strategy going beyond the controversies of the recent past.

The charge of American unilateralism has some basis in fact; it also has become an alibi for a key European difference with America: that the United States still conducts itself as a national state capable of asking its people for sacrifices for the sake of the future, while Europe, suspended between abandoning its national framework and a yet-to-be-reached political substitute, finds it much harder to defer present benefits.

Hence its concentration on soft power. Most Atlantic controversies have been substantive and only marginally procedural; there would have been conflict no matter how intense the consultation. The Atlantic partnership will depend much more on common policies than agreed procedures.

The role of China in a new world order is equally crucial. A relationship that started on both sides as essentially a strategic design to constrain a common adversary has evolved over the decades into a pillar of the international system.

China made possible the American consumption splurge by buying American debt; America helped the modernization and reform of the Chinese economy by opening its markets to Chinese goods.

Both sides overestimated the durability of this arrangement. But while it lasted, it sustained unprecedented global growth. It mitigated as well the concerns over China's role once China emerged in full force as a fellow superpower. A consensus had developed according to which adversarial relations between these pillars of the international system would destroy much that had been achieved and benefit no one. That conviction needs to be preserved and reinforced.

Each side of the Pacific needs the cooperation of the other in addressing the consequences of the financial crisis. Now that the global financial collapse has devastated Chinese export markets, China is emphasizing infrastructure development and domestic consumption.

It will not be easy to shift gears rapidly, and the Chinese growth rate may fall temporarily below the 7.5 percent that Chinese experts have always defined as the line that challenges political stability. America needs Chinese cooperation to address its current account imbalance and to prevent its exploding deficits from sparking a devastating inflation.

What kind of global economic order arises will depend importantly on how China and America deal with each other over the next few years. A frustrated China may take another look at an exclusive regional Asian structure, for which the nucleus already exists in the Asean-plus-three concept.

At the same time, if protectionism grows in America or if China comes to be seen as a long-term adversary, a self-fulfilling prophecy may blight the prospects of global order.

Such a return to mercantilism and 19th-century diplomacy would divide the world into competing regional units with dangerous long-term consequences.

The Sino-American relationship needs to be taken to a new level. The current crisis can be overcome only by developing a sense of common purpose. Such issues as proliferation of weapons of mass destruction, energy and the environment demand strengthened political ties between China and the United States.

This generation of leaders has the opportunity to shape trans-Pacific relations into a design for a common destiny, much as was done with trans-Atlantic relations in the immediate postwar period - except that the challenges now are more political and economic than military.

Such a vision must embrace as well such countries as Japan, Korea, India, Indonesia, Australia and New Zealand, whether as part of trans-Pacific structures or, in regional arrangements, dealing with special subjects as energy, proliferation and the environment.

The complexity of the emerging world requires from America a more historical approach than the insistence that every problem has a final solution expressible in programs with specific time limits not infrequently geared to our political process.

We must learn to operate within the attainable and be prepared to pursue ultimate ends by the accumulation of nuance.

An international order can be permanent only if its participants have a share not only in building but also in securing it. In this manner, America and its potential partners have a unique opportunity to transform a moment of crisis into a vision of hope.

Unit 4 Entropy

1 It was about two months ago when I realized that entropy was getting the better of me.

事情發(fā)生在大約兩個月以前。有一天我突然意識到在我日常生活中熵逐漸占了上風(fēng)。

On the same day my car broke down (again), my refrigerator conked out and I learned that I needed root canal work in my right rear tooth. The windows in the bedroom were still leaking every time it rained and my son’s baby sitter was still failing to show up every time I really needed her. My hair was turning gray and my typewriter was wearing out. The house needed paint and I needed glasses. My son’s sneakers were developing holes and I was developing a deep sense of futility.

2  After all, what was the point of spending half of Saturday at the Laundromat if the clothes were dirty all over again the following Friday?

如果新?lián)Q的衣服下星期五又穿臟了,那么我星期六花上整整半天的功夫泡在洗衣房還有什么意義呢?

3  Disorder, alas, is the natural order of things in the universe. There is even a precise measure of the amount of disorder, called entropy. Unlike almost every other physical property (motion, gravity, energy), entropy does not work both ways. It can only increase. Once it’s created it can never be destroyed. The road to disorder is a one-way street.

4 Because of its unnerving irreversibility, entropy has been called the arrow of time. We all understand this instinctively. Children’s rooms, left on their own, tend to get messy, not neat. Wood rots, metal rusts, people wrinkle and flowers wither. Even mountains wear down; even the nuclei of atoms decay. In the city we see entropy in the rundown subways and worn-out sidewalks and torn-down buildings, in the increasing disorder of our lives. We know, without asking, what is old. If we were suddenly to see the paint jump back on an old building, we would know that something was wrong. If we saw an egg unscramble itself and jump back into its shell, we would laugh in the same way we laugh at a movie run backward.

如果我們突然看到油漆又躍回舊樓房的墻面,我們準(zhǔn)會感到有問題。

如果我們看到一個雞蛋自己拼湊在一起又跳回蛋殼,我們準(zhǔn)會開懷大笑,就像看一組倒放的電影鏡頭那樣。 

5 Entropy is no laughing matter, however, because with every increase in entropy energy is wasted and opportunity is lost. Water flowing down a mountainside can be made to do some useful work on its way. But once all the water is at the same level it can work no more. That is entropy. When my refrigerator was working, it kept all the cold air ordered in one part of the kitchen and warmer air in another. Once it broke down the warm and cold mixed into a lukewarm mess that allowed my butter to melt, my milk to rot and my frozen vegetables to decay.

一旦冰箱出了故障,冷熱空氣就混合成了不冷不熱的一團,使得冰箱里的黃油溶化、牛奶變質(zhì),冷凍的蔬菜腐爛。

6 Of course the energy is not really lost, but it has defused and dissipated into a chaotic caldron of randomness that can do us no possible good. Entropy is chaos. It is loss of purpose.

7 People are often upset by the entropy they seem to see in the haphazardness of their own lives. Buffeted about like so many molecules in my tepid kitchen, they feel that they have lost their sense of direction, that they are wasting youth and opportunity at every turn. It is easy to see entropy in marriages, when the partners are too preoccupied to patch small things up, almost guaranteeing that they will fall apart.

婚姻中很容易出現(xiàn)熵,當(dāng)伴侶們過于忙于自己的事而忽視彌補小小裂痕時,幾乎可以肯定他們的婚姻要破裂。

There is much entropy in the state of our country, in the relationships between nations—lost opportunities to stop the avalanche of disorders that seems ready to swallow us all.

8 Entropy is not inevitable everywhere, however. Crystals and snowflakes and galaxies are islands of incredibly ordered beauty in the midst of random events. If it was not for exceptions to entropy, the sky would be black and we would be able to see where the stars spend their days; it is only because air molecules in the atmosphere cluster in ordered groups that the sky is blue.

然而,熵并非在哪里都不可避免。晶體、雪花和星系是在雜亂無序的海洋中令人難以置信的美麗而井然有序的孤島。如果不是因為有了熵的例外,天空就會是一片黑暗,我們就能看到星星在何處度過它們的白晝。正是因為空氣分子在大氣中井然有序地聚集組合,天空才會是藍(lán)色的。

9 The most profound exception to entropy is the creation of life. A seed soaks up some soil and some carbon and some sunshine and some water and arranges it into a rose. A seed in the womb takes some oxygen and pizza and milk and transforms it into a baby.

10 The catch is that it takes a lot of energy to produce a baby. It also takes energy to make a tree. The road to disorder is all downhill but the road to creation takes work.

引人深思的是需要大量的能量才能形成一個嬰兒。種子長成大樹也需要能量。通向混亂之路猶如走下坡道那樣輕松,而通向創(chuàng)造之路卻要付出勞動。

Though combating entropy is possible, it also has its price. That’s why it seems so hard to get ourselves together, so easy to let ourselves fall apart.

11 Worse, creating order in one corner of the universe always creates more disorder somewhere else. We create ordered energy from oil and coal at the price of the entropy of smog.

12 I recently took up playing the flute again after an absence of several months. As the uneven vibrations stretched through the house,  my son covered his ears and said, “Mom, what’s wrong with your flute?” Nothing was wrong with my flute, of course. It was my ability to play it that had atrophied, or entropied, as the case may be. The only way to stop that process was to practice every day, and sure enough my tone improved, though only at the price of constant work. Like anything else, abilities deteriorate when we stop applying our energies to them.

在暫停了幾個月之后,我最近又開始吹長笛了。刺耳的笛聲回蕩在整個房間,我的兒子不由得捂著耳朵問道:媽,您的長笛怎么啦?我的長笛自然沒出任何問題,問題是我的吹奏技巧卻大不如以前,

或者說熵化了,就那么回事。

制止這一過程的惟一方法是天天練習(xí)。果然,我吹出的音調(diào)比以前好多了,盡管我為此付出的代價只是堅持練習(xí)。我們的能力如同其他任何事情一樣,如不花費精力加以運用,能力就會退化。

13 That’s why entropy is depressing. It seems as if just breaking even is an uphill fight. There’s a good reason that this should be so. The mechanics of entropy are a matter of chance. Take any ice-cold air molecule milling around my kitchen. The chances that it will wander in the direction of my refrigerator at any point are exactly 50-50. The chances that it will wander away from my refrigerator are also 50-50. But take billions of warm and cold molecules mixed together, and the chances that all the cold ones will wander toward the refrigerator and all the warm ones will wander away from it are virtually nil.

14 Entropy wins not because order is impossible but because there are always so many more paths toward disorder than toward order. There are so many different ways to do a sloppy job than a good one, so many more ways to make a mess than to clean it up. The obstacles and accidents in our lives almost guarantee that constant collisions will bounce us on to random paths, get us off the track. Disorder is the path of least resistance, the easy but not the inevitable road.

15 Like so many others, I am distressed by the entropy I see around me today. I am afraid of the randomness of international events, of the lack of common purpose in the world; I am terrified that it will lead into the ultimate entropy of nuclear war. I am upset that I could not, in the city where I live, send my child to a public school; that people are unemployed and inflation is out of control; that tensions between sexes and races seem to be increasing again; that relationships everywhere seem to be falling apart.

16 Social institutions—like atoms and stars—decay if energy is not added to keep them ordered. Friendships and families and economies all fall apart unless we constantly make an effort to keep them working and well-oiled. And far too few people, it seems to me, are willing to contribute consistently to those efforts.

17 Of course, the more complex things are, the harder it is. If there were only a dozen or so air molecules in my kitchen, it would be likely—if I waited a year or so—that at some point the six coldest ones would congregate inside the freezer. But the more factors in the equation—the more players in the game—the less likely it is that their paths will coincide in an orderly way. The more pieces in the puzzle, the harder it is to put back together once order is disturbed. “Irreversibility,” said a physicist, “is the price we pay for complexity.”

Unit 5 The Author’s Account of Himself/作者自敘

Washingtun Irving/華盛頓·歐文(1783~1859),美國杰出的散文家與歷史家,初學(xué)法律,后經(jīng)商,中年后應(yīng)聘擔(dān)任外交職務(wù),畢生從事散文寫作,為華美文體(ornate prose)的杰出代表。

“I am of this mind with Homer, that as the snail that crept out of her shell was turned eftsoons into a toad, and thereby was forced to make a stool to sit on; so the traveller that straggleth from his own country is in a short time transformed into so monstrous a shape, that he is fain to after his mansion with his manners, and to live where he can, not where he would.”    Lily’s Euphues

此節(jié)吾與荷馬實有同感。夫蝸牛脫殼未久即化而為蟾蜍,因不得不另覓棲處以自適,故游子于其去國辭鄉(xiāng)之后,亦多有化為奇形怪狀之虞,勢不能不徙其居處,易其風(fēng)習(xí),且亦唯運所至,罔能自擇。

——李黎《攸菲斯》

I was always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners. Even when  a mere child I began my travels,and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents and the emolument of the the town-crier. As I grew into boyhood, I extended the range of my observations. My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summer’s day to the summit of the most distant hill, whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.

我平生最喜游覽新境,考察種種異地人物及其風(fēng)習(xí)。早在童稚時期,我的旅行即已開始,觀察區(qū)域之廣,遍及我出生城鎮(zhèn)的各個偏僻之所與罕至之地;此事固曾使我的父母飽受虛驚,市鎮(zhèn)報訊人卻也賴以而沾益頗豐。及長,我觀察的范圍更續(xù)有擴大。無數(shù)假日下午盡興消磨在郊埛的漫游之中。那里一切歷史上或傳說上有名的地方,我無不十分熟悉。我知道那里的每一處殺人越貨之所與鬼神出沒之地。我繼而訪問了許多鄰村,觀察其他的風(fēng)俗習(xí)慣,并與當(dāng)?shù)氐氖ベt與偉人接談,因而極大增加了我的原有見聞。一次,在一個漫長的夏日天氣,我竟漫游到了一座遠(yuǎn)山之巔,登臨縱目,望見了數(shù)不盡的無名廣土,因而驚悟所居天地之寬。

This rambling propensity strengthened with my years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents I neglected the regular excercises of the school. How wistfully would I wonder about the pirt-heads in fine weather,and watch the parting ships, bound to distant climes: with what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth!

這種浪游的習(xí)性在我竟隨著年齒而俱增。描寫海與陸的游記成了我的酷嗜,寢饋其中,致廢課業(yè)。我往往懷著多么渴慕的心情漫步在碼頭周圍,凝視著一艘艘離去的船只駛赴迢遞的遠(yuǎn)方;我曾以何等希慕的眼神目送著那漸漸消失的桅帆,并在想象之中自己也隨風(fēng)飄越至地角天邊!

Further reading and thinking, though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided. I visited various parts of my own country; and had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests,where vagetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine, —no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.

此后進(jìn)一步的閱讀與思考雖使這種渺茫的向往稍就理性之范,卻適足以使之更其固定。我游歷了自己國土的各個地方;而如果我的愛好僅限于妍麗景物的追逐,則快心悅目,盡可以無須遠(yuǎn)求,因為純以大自然的嫵媚而論,此邦卻可謂得天獨厚,世罕其儔,試想她那銀波蕩漾、與海相若的浩渺湖面;那晴光耀眼、頂作天青的巍峨群山;那粗獷而富饒盈衍的峽岸溪谷;那雷鳴喧蹄于闃寂之中的巨大飛瀑急湍;那綠色蔥蘢、好風(fēng)陣陣的無際平原;那莊嚴(yán)靜謐、滾滾入海的深廣江流;那萬木爭榮、無徑可循的茂密森林;那夏云麗日、譎詭幻變的燦爛天空;——不,在自然景物的壯麗方面,美國人從不需要舍本而求遠(yuǎn)。

But Europe held forth the charms of storied and poetical association. There were to be seen the masterpieces of art, the refinements of highly cultivated society, the quaint peculiarities of ancient and local custom. My native country was full of youthful promise. Europe was rich in the accumulated treasures of age. Her very ruins told the history of times gone by, and every mouldering stone was a chronicle. I longed to wander over the scenes of renowned achievement—to tread, as it were, in the footsteps of antiquity—to loiter about the ruined castle—to meditate on the falling tower—to escape, in short, from the commonplace realities of the present, and lose myself among the shadowy grandeurs of the past.

然而在傳奇與詩意的聯(lián)想方面,歐洲卻具有著它特殊的魅力。在那里人們則可以見到藝術(shù)上的名作巨制,上流社會的精致嫻雅以及古今風(fēng)尚的種種特點。我的本國充滿著青年的遠(yuǎn)大前程;歐洲卻蘊蓄著世代聚集的珍奇寶藏。就連那里的遺址廢墟也盡是過去歷史的記載,每塊殘磚爛石都是一部史冊。我渴望到那些有過豐功偉業(yè)的故地漫游——仿佛是去步履一下往古的足跡——流連于廢堡頹垣之側(cè)——低徊于圮塔欹樓之中——總之,暫時忘情于眼前的凡庸現(xiàn)實,而沉湎在昔年繁華盛世的幻影里去。

I had, beside all this, an earnest desire to see the great men of the earth. We have, it is true, our great in America: not a city but has an ample share of them. I have mingled among them in my time, and been almost withered by the shade into which they cast me; for there is nothing so baleful to a small man as the shade of a great one, particularly the great man of a city. But I was anxious to see the great men of Europe; for I had read in the words of various philosophers, that all animals degenerated in America, and man among the number. A great man of Europe, thought I, must therefore be as superior to a great man of America, as a peak of the Alps to a highland of the Hudson, and in this idea I was confirmed, by observing the comparative importance and swelling magnitude of many English travellers among us, who, I was assured, were very little people in their own country. I will visit this land of wonders, thought I, and see the gigantic race from which I am degenerated.

除此之外,我還殷切期望有幸去瞻仰瞻仰世上的偉人。誠然,美國自有它自己的偉人:這種人物廣布各個城中,不知凡幾。我平生也頗廁身其間,而且常被他們弄得黯無顏色;因為一位偉人——尤其是一位城市的偉人——的光焰往往有為小人物所難堪者。但是歐洲的偉人我卻久思一睹風(fēng)采;因為我就曾在不止一位哲學(xué)家的著作里讀到過這種說法即,大凡動物一入美洲,即有出現(xiàn)退化之患,當(dāng)然連人也不例外。因此我想,歐洲的偉人之于美國的偉人,大概也猶如阿爾比斯山的高峰之于哈德遜河邊的高地那樣,而這種認(rèn)識,在飽看了英國旅客在我們中間所流露的那種優(yōu)越神情與倨傲態(tài)度之后,乃益信其不妄;而其實這些人,據(jù)我聽說,在其之中也不過凡庸之輩而已。因此我立志要恭游上國,親歷奇境,以便見見我這已經(jīng)凋殘的后裔所自出的那個巨人種族。

It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life. I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher; but rather with the sauntering gaze with which humble lovers of the picturesque stroll from the window of one print-stop to another; caught sometimes by the delineations of beauty, sometimes by the distortions of caricature, and sometimes by the loveliness of landscape. As it is the fashion for modern tourists to travel pencil in hand, and bring home their port-folios filled with sketches, I am disposed to get up a few for the entertainment of my friends. When,however, I look over the hints and memorandums I have taken down for the purpose, my heart almost falls me at finding how my idle humor has led me aside from the great objects studied by every regular traveller who would make a book. I fear I shall give equal disappointment with an unlucky landscape painter, who had travelled on the continent, but, following the bent of his vagrant inclination, had sketched in nooks and corners and by-places. His sketch-book was accordingly crowed with cottages and landscapes and obscure ruins; but he had neglected to paint St. Peter’s, or the Coliseum; the Cascade of Terni, or the Bay of Naples, and had not a single glacier or volcano in his whole collection.

不管好運厄運,我這漂泊的熱望總算宿愿得償了。我漫游了許多不同的國家,閱歷了不少變動不居的人生世相。我不敢妄稱我對于這形形色色曾以哲人的目光作了觀照;而僅僅是徘徊于眾多畫店窗前探幽尋勝的謙卑癖嗜者的一種閑眺:時而美物寫生,勾勒微妙;時而諧謔漫畫,突梯滑稽;時而山水風(fēng)景,意境悠然,因而令人迷戀不置。既然當(dāng)今的旅行家一出門時便須畫筆在手,地不虛至,以便將來圖稿盈篋,滿載而歸,因此我重檢自己為此而作的種種札記日志時,我卻發(fā)現(xiàn),由于素性疏懶,我對每位立志著述的正規(guī)旅行家照例列入其研究范圍的種種重大事物,竟然多有脫漏,因而惶懼無已。我擔(dān)心,我之必然令人失望,將不下于下述之山水畫家。其人也確曾旅游過歐陸,然而終不勝其煙霞癖之驅(qū)遣,每有所作,輒得之于窮鄉(xiāng)僻壤之中。因而充溢其畫冊的東西則茅屋也,山水也,無名之故地廢墟也,但是圣彼得大堂他卻漏掉;迦利辛斗獸場他卻漏掉;特爾尼瀑布或拿波里海灣他也都漏掉;甚至連冰川與火山之巨觀,他的全部作品中也都沒有一筆提到。

 

 

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多