明明那么優(yōu)美,卻又那么凄美。
━━━━━━───────────────
_經(jīng)典翻唱_
▌這首《Scarborough Fair》原是古老的英國(guó)民歌,其源頭最早起源于中世紀(jì)英格蘭民歌《The Elfin Knight》,即“妖精騎士”。歌曲原唱Paul Simon(保羅·西蒙)在英國(guó)學(xué)習(xí)期間從英國(guó)民歌歌手處學(xué)會(huì)了這首民歌,并對(duì)其進(jìn)行改編,還加入了自己創(chuàng)作的一首《The Side of A Hill》作為副歌。
《Scarborough Fair》訴說了一個(gè)纏綿凄美的愛情故事:
一個(gè)參軍的男青年遠(yuǎn)離自己相愛的姑娘在戰(zhàn)爭(zhēng)中不幸遇難,但長(zhǎng)滿芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村莊,仍坦露出赤誠(chéng),散發(fā)著愛的芬芬,閃爍著生命的呼喚。
歌詞中反復(fù)出現(xiàn)的“芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, sage, rosemary, and thyme)”,有人說,這是分別代表愛情的甜蜜,力量,忠誠(chéng)和勇氣;也有人說,這四種香草正是死亡的象征。
除去愛情的故事,這首歌里還加入了反戰(zhàn)的元素。歌曲發(fā)布之時(shí),正值美國(guó)深陷越南戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,國(guó)民的反戰(zhàn)情緒十分強(qiáng)烈,因此,保羅在歌曲的副歌中加入了自己創(chuàng)作的《The Side of A Hill》作為副歌。
還有第二種說法,因?yàn)榫驼赘瓒?,更像是?zhàn)士已獻(xiàn)身異國(guó)他鄉(xiāng),而靈魂卻盤踞在心愛之人所居住的地方久久不曾離去。即使戰(zhàn)爭(zhēng)使昔日的蝶舞鶯飛早已不見了蹤跡,甚至沒有了寂寞時(shí)的幾聲遙遠(yuǎn)的鶴鳴雁啼,但心中的執(zhí)念讓他執(zhí)著地詢問每個(gè)商人:
你是否去斯卡布羅集市? 代我向一位姑娘問好, 她就是我最愛的人呵!
|