這類句子比較特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見。理解時,要瞻前顧后,不能偏向哪一方,也不能把它割裂開來理解。只有如此,才能正確、完整,全面地掌握這類句子的真正意思。概括起來,互文一般有四種類型(常見的有兩種)。 單句(即在一個句子中的互文) 所謂單句互文,即在同一句子中前后兩個詞語在意義上相互交錯、滲透、補充。例如: (1)煙籠寒水月籠沙。(杜牧《泊秦淮》) 我們應理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如將此句譯作:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”,那就大錯特錯了,意思怎么也講不通。 (2)秦時明月漢時關。(王昌齡《出塞》) 從字面上看,“秦時明月漢時關”是“秦時明月照耀著漢時關塞”的意思。但不能理解成“月亮還是秦時的月亮,邊關還是漢朝的邊關”,而應譯作:秦漢時的明月和秦漢時的邊關。句中的“秦”、“漢”、“關”、“月”四字是交錯使用的。理解為“秦漢時的明月照耀秦漢時的關塞”。即“明月依舊,關塞依舊,卻物是人非”。更讓人感受到戰(zhàn)爭的殘酷和悲慘。 對句(也叫互文相補) 對句互文就是對(下)句中含有出(上)句已經出現的詞,出(上)句里含有對(下) 句將要出現的詞,對句出句的意義相互補充說明。例如現行教材里的: (1)開我東閣門,坐我西閣床。(《木蘭辭》又名《木蘭詩》) 這也是一個互文句,完整的句子是“開我東閣門,坐我西閣床;脫我戰(zhàn)時袍,著我舊時裳?!边@一句寫出了木蘭從軍十二年(古文中,數字一般為虛數,所以不一定是十二年)后凱旋時看到舊物的那種久違重見時的喜悅與激動。 (2)當窗理云鬢,對鏡帖花黃。(《木蘭辭》又名《木蘭詩》) 這兩句亦為互文,當窗亮敞,對鏡顧影是理云鬢,帖花黃的共同條件,意指“當窗、對鏡理云鬢帖花黃”。 (3)“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!保ā赌咎m辭》又名《木蘭詩》) 按字面的解釋是“將軍經歷千百次的戰(zhàn)斗而后戰(zhàn)死沙場,壯士從軍十年凱旋。”這就不能不使人產生疑惑,為什么死去的都是將軍,而歸來的都是壯士呢?事實上,“將軍”和“壯士”,“百戰(zhàn)死”和“十年歸”是互相滲透,互相說明,在意義上是合指兼顧的。這句話的正確的翻譯是:“將士(將軍戰(zhàn)士)們從軍十年,經過千百次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋歸來'。 (4)明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。辛棄疾(《西江月·夜行黃沙道中》) 詩中“驚”、“鳴”互文,正確的翻譯應為“(半夜里)明月升起,驚飛了樹上的鳥鵲,驚醒了樹上的眠蟬;輕拂的夜風中傳來了鳥叫聲和蟬鳴聲?!边@樣理解,詞的意境才更顯豐富幽美。 (5)將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。岑參(《白雪歌送武判官歸京》) 這兩句中“將軍角弓”和“都護鐵衣”為互文,應理解為“將軍和都護(這里代指全體人)的角弓都(僵硬)無法張開,鐵甲冷得無法穿上?!辈鸥侠?。 |
|