喝茶挺簡(jiǎn)單的事,但有的人喝著喝著就說(shuō)都不會(huì)話了。當(dāng)你說(shuō)“切克”他她不說(shuō)“鬧”,你說(shuō)“茶葉罐”而他她說(shuō)“茶入”時(shí),就不能好好玩耍。再等“花入”一出口,感覺(jué)泡茶的大神們只等著收下我們的膝蓋了! 高浮雕菊瓣紋純銀制茶葉罐 再次確定一下,“茶入”的確說(shuō)的是這個(gè)東西:方的或是圓的小罐,或是金屬的或是瓷的陶的,帶個(gè)蓋子,能蓋嚴(yán)實(shí),用來(lái)裝茶葉的。你把這東西叫“茶葉罐”,可有的人就覺(jué)得這么粗俗的詞怎么上得了席面,于是望文生義,從日語(yǔ)里借來(lái)了“茶入”這兩個(gè)字。而實(shí)際上,“茶入”是不折不扣的“洋涇浜”的日語(yǔ),小主釀釀們可知,你們都用錯(cuò)了??! 在日語(yǔ)里,有一個(gè)詞是“茶入れ”,發(fā)音為“qia i lie”(音:掐一累),中文的翻譯就是“茶葉罐”,而在這個(gè)詞里,“入れ”是不能分開的一個(gè)動(dòng)詞,意思是“盛裝、裝入”。在日語(yǔ)里,有漢字“入”的單獨(dú)用法,而單獨(dú)使用“入”的時(shí)候,同漢語(yǔ)“入”基本是同一個(gè)意思,表示是由外到內(nèi)的一個(gè)狀態(tài)或動(dòng)作。換句語(yǔ)說(shuō),日語(yǔ)里面就沒(méi)有“茶入”這一名詞,同樣,“花入”也是小主釀釀們的一個(gè)誤會(huì)了。 景泰藍(lán)茶葉罐 更大的玩笑是,把“入”當(dāng)成量詞使用,幾個(gè)杯子叫幾“入”,于是就有了“四入茶具”、“五入茶具”。能不能再使點(diǎn)勁,把撇搭到捺的上邊,“四人茶具”“五人茶具”不也說(shuō)得過(guò)去么。再簡(jiǎn)單點(diǎn),加一豎,“幾個(gè)、幾個(gè)”不是挺準(zhǔn)確的。 是的,漢語(yǔ)自古以來(lái)一直在吸收外來(lái)詞匯,到晚清以來(lái),從日本吸收的常用詞匯更多,那啥,比如“中華人民共和國(guó)”,就“中華”是咱們有。但像“茶入”“花入”這樣二五眼的吸收,是不是就有些病態(tài)了,就像前幾天俺們說(shuō)的,“中國(guó)文化得了艾滋病”,沒(méi)有抵抗力,可咱們能亂投醫(yī)??! 青花瓷制 茶葉罐 中國(guó)有自古存茶,有“茶罌”“茶瓶”“練囊”“茶籠”“羅盒”“茶倉(cāng)”等等,聽這名字看這字,也感覺(jué)到美美噠。是,“茶葉罐”聽著是很狼犺蠢笨,一股山藥蛋氣息,但至少是準(zhǔn)確的漢字表達(dá)啊,真要顯得可愛點(diǎn)也行,你在后面加個(gè)“兒”字啊——“茶葉罐兒”,這聽著不就可愛多了。 進(jìn)撃の茶葉罐兒,萌萌噠! 下圖片由公眾號(hào)“浮云堂”收集 我們只是把圖注中的“茶入”改成了“茶葉罐” 這些小器 還真是漂亮 乾坤刻錫山水紋 茶葉罐 包銀邊鐵制 茶葉罐 二代臧六鐵瑯刻 茶葉罐 粉彩 茶葉罐 高浮雕菊瓣紋純銀制 茶葉罐 純錫 茶葉罐 青花瓷 茶葉罐 三耳斑錫 茶葉罐 沈存周 茶葉罐 銅胎景泰藍(lán) 茶葉罐 錫蓋瓷身 茶葉罐 錫刻山水 茶葉罐 錫口備前燒 茶葉罐 錫口仿鈞釉 茶葉罐 錫口薩摩燒 茶葉罐 錫制菱形 茶葉罐 錫胎景泰藍(lán) 茶葉罐 象牙蓋陶制 茶葉罐 浮雕花卉銀制 茶葉罐 銀錐目 茶葉罐 中川凈益銀制 茶葉罐 竹錫結(jié)合 茶葉罐 |
|
來(lái)自: 輕風(fēng)無(wú)意 > 《雜項(xiàng)》