律師最重要工作就是制作法律文書,法律文書的寫作可以說是我們法律工作者安身立命之根本,法律文書的質(zhì)量也直接體現(xiàn)了律師的能力。
每個律師都有自己獨特的法律文書寫作風(fēng)格和用語習(xí)慣,效果么見仁見智,沒有什么好說的,但是,法律文書的寫作格式有相對統(tǒng)一的規(guī)定,我們應(yīng)當(dāng)加以注意。并且,美觀大方簡潔正確的格式排版往往會給法律文書受眾留下權(quán)威、靠譜的印象,而排版歪歪扭扭、格式錯漏百出的文書,難免會降低受眾對律師的信任度。筆者在法律文書的寫作中,逐漸摸索了一點心得,今天就來探討一下法律文書中“日期”的寫作規(guī)范。成文日期是法律文書出具的時間,成文日期的確定和書寫格式看起來都是小問題,但實際上它的作用卻很大。從成文日期可以反映出法律文書內(nèi)容的時間背景,如果沒有成文日期,法律文書的接收者就不知道文書內(nèi)容出于何時,如果期間往來多份法律文書,就很難正確把握和處理文書的內(nèi)容,最后還會給立卷歸檔帶來困難。各種法律文書上的成文日期格式五花八門,不同的律師也是各執(zhí)一詞,本文謹代表個人觀點。問題一:用漢字數(shù)字還是阿拉伯?dāng)?shù)字表示?(一)原行政機關(guān)公文標(biāo)準(zhǔn)為漢字2000年1月1日實施的原國家標(biāo)準(zhǔn)《國家行政機關(guān)公文格式》(GB/T9704-1999)規(guī)定:8.2.5成文日期用漢字將年、月、日標(biāo)全;“零”寫為“〇”。原國家行政機關(guān)對公文的格式要求,按此規(guī)定,行政機關(guān)公文的成文日期屬必須使用漢字書寫的范疇,這是毫無疑問的。(二)現(xiàn)黨政機關(guān)公文標(biāo)準(zhǔn)為數(shù)字2012年7月1日《黨政機關(guān)公文格式》(GB/T9704—2012)正式實施,此標(biāo)準(zhǔn)是對國標(biāo)《國家行政機關(guān)公文格式》(GB/T 9704-1999)的修訂,在《黨政機關(guān)公文格式》規(guī)定:7.3.5.4成文日期中的數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字將年、月、日標(biāo)全,年份應(yīng)標(biāo)全稱,月、日不編虛位(即1不編為01)。根據(jù)《黨政機關(guān)公文格式》,現(xiàn)在各級黨政機關(guān)制發(fā)的公文對成文日期的格式統(tǒng)一為阿拉伯?dāng)?shù)字表示,其他機關(guān)和單位的公文也可以參照執(zhí)行。(三)最高院對裁判文書的標(biāo)準(zhǔn)為漢字最高人民法院為確保全國法院民事裁判文書撰寫做到格式統(tǒng)一,于2016年2月22日通過、2016年8月1日起施行《人民法院民事裁判文書制作規(guī)范》,其中第五條(數(shù)字用法)第二項規(guī)定:裁判尾部落款時間使用漢字數(shù)字,例:“二〇一六年八月二十九日”。可見司法機關(guān)對于裁判文書的標(biāo)準(zhǔn)是用漢字表示,但這僅是針對法院的裁判文書,并未對律師的法律文書做出明確的規(guī)定。我們認為,現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)對于日期的表達方式?jīng)]有統(tǒng)一規(guī)范,律師的法律文書日期無論是用漢字數(shù)字還是阿拉伯?dāng)?shù)字都是正確的,但無論選擇哪種方式,對所制作的全部法律文書應(yīng)保持一致性。早先不建議用阿拉伯?dāng)?shù)字,是因為在電腦不普及的年代,法律文書多為手寫,阿拉伯?dāng)?shù)字容易被篡改,但是現(xiàn)在法律文書基本都已實現(xiàn)電腦編輯打印,易被篡改的缺點也不存在。但是,如果法律文書的成文日期是先空著最后手寫的話,建議還是漢字表示為好。我們發(fā)現(xiàn),多數(shù)律師喜歡強調(diào)用中文漢字表示日期,其實這本無所謂,但其中很多律師卻錯誤地使用了“零”,如2019年,中文寫成了“二零一九年”,這種書寫方式顯然是錯誤的,應(yīng)該寫成“二〇一九年”,因為:中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《GB/T15835-2011出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》對于“〇”和“零”的用法有詳細的說明:阿拉伯?dāng)?shù)字“0”有“零”和“〇”兩種漢字書寫形式。一個數(shù)字用作計量時,其中“0”的漢字書寫形式為“零”,用作編號時,“0”的漢字書寫形式為“〇”。示例:“3052(個)”的漢字數(shù)字形式為“三千零五十二”(不寫為“三千〇五十二”);“95.06”的漢字數(shù)字形式為“九十五點零六”(不寫為“九十五點〇六”);“公元2012(年)”的漢字數(shù)字形式為“二〇一二”(不寫為“二零一二”)。此外,雖然修訂后的《黨政機關(guān)公文格式》對日期的表達方式?jīng)]有提及,但是,在原《國家行政機關(guān)公文格式》中對此是有明確說明的:8.2.5成文日期用漢字將年、月、日標(biāo)全;“零”寫為“〇”。由此可見,國家標(biāo)準(zhǔn)對于日期中“〇”的漢字用法是有明確規(guī)定的。ps,用搜狗拼音的小伙伴打“rq”就能快速打出中文的當(dāng)天日期,也是顯示的“〇” 需要具體某一天日期,可打v+日期,例如“v2019/1/1”或者“v2019n1y1r” 《人民法院民事裁判文書制作規(guī)范》在第五條數(shù)字用法中規(guī)定:裁判尾部落款時間使用漢字數(shù)字,例:“二〇一六年八月二十九日”。還有一種情形,有些律師雖然知道應(yīng)該用“〇”,卻不知道如何用輸入法把“〇”打出來,只得錯寫為“0”(數(shù)字0)或“O”(大寫英文字母O),這樣“二〇一八年”,就錯輸成“二0一八年”或“二O一八年”,既不雅觀也不規(guī)范,雖情有可原,但還是要學(xué)習(xí)一個。以上兩張圖片是此前網(wǎng)上流傳的某份律師函以及講解法律文書寫作技巧的某平臺賣課律師對該份律師函糾錯的截圖,律師函的日期用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫,賣課律師糾錯認為阿拉伯?dāng)?shù)字表示日期不規(guī)范,應(yīng)用“中文漢字書寫”。通過前文的討論可知,法律文書的日期對漢字還是阿拉伯?dāng)?shù)字表示并沒有定論,但即便用中文漢字書寫,“2018年”也不應(yīng)該寫成“二零一八年”。僅從對日期的糾錯來看,該賣課律師對于法律文書中日期書寫也沒有正確掌握╮(╯▽╰)╭其實,不僅我們律師對于漢字日期的書寫會產(chǎn)生錯誤,即使是政府機關(guān),也有可能出錯,如大家深惡痛絕的滬牌制度,上海市交通委員會制作的《上海市非營業(yè)性客車額度證明》中就錯誤地使用了“零”:還有某銀行ATM界面 法律文書具有一定的格式,律師每天都需要和法律文書打交道,在不考慮法律文書內(nèi)容是否簡明地表達觀點、清晰地構(gòu)建法律邏輯的前提之下,光是法律文書的格式也足以增加法律文書的可信度。
雖然現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)資訊發(fā)達,我們在網(wǎng)上可以輕易地搜索到各種類型法律文書的模板,律師們知道范文內(nèi)容不能照搬,卻往往會忽視檢查文書格式的正確與否,其實,法律文書的格式也體現(xiàn)了律師的工作習(xí)慣和業(yè)務(wù)水平,應(yīng)當(dāng)加以重視。
|