11 As I have walk'd in Alabama my morningwalk, I have seen where the she-bird themocking-bird sat on her nest in the briers hatching her brood. I have seen the he-bird also, I have paus'd to hear him near at handinflating his throat and joyfully singing. And while I paus'd it came to me that whathe really sang for was not there only, Nor for his mate nor himself only, nor allsent back by the echoes, But subtle, clandestine, away beyond, A charge transmitted and gift occult forthose being born. 當(dāng)我清晨在亞拉巴馬漫步的時候, 我看見雌反舌烏在荊棘叢中的小巢里孵雛。 我也看見了雄鳥, 我停下來聽他在附近鼓著喉頭快樂地歌唱。 我停在那里的時候,想到他真不只是為著那地方而歌唱, 也不單是為他的伴侶,為他自己,也不是為那傳回來的回音, 乃是為了那微妙的,秘密的,在遠(yuǎn)處的, 新生的生命所承受的責(zé)任和對他的隱秘的贈禮。 |
|