午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

從鼎盛到衰退?配音世界的昨天和今天

 qiaodan2300 2020-01-10

從鼎盛到衰退?配音世界的昨天和今天

發(fā)布于:2006-06-20 10:50

從鼎盛到衰退?配音世界的昨天和今天
2006-5-31 10:16:22
  看過《達芬奇密碼》嗎?看得是英文原聲版還是中文配音版?根據(jù)聯(lián)合院線統(tǒng)計,《達芬奇密碼》在上海的票房已經(jīng)超過了一千三百萬,估計很快就將超過《無極》。和許多進口大片相比,《達芬奇密碼》的中文配音版相當受歡迎。有不少觀眾因為事先了解過這部影片情節(jié)復雜、擔心跟不上原配音的語速、所以才去看中文版的。可是曾幾何時,中文配音的電影曾經(jīng)是那么的輝煌。我們也曾一次次被那些銀幕背后的聲音深深打動過?!蹲袈洹贰ⅰ逗啇邸?、《茜茜公主》、《虎口脫險》……這些經(jīng)典的影片,和影片中的經(jīng)典對白,至今還讓我們記憶猶新、回味久長。到底是什么原因,讓經(jīng)典的聲音遠離了我們?來看專題報道。
  一部巨星云集、懸念重重的《達芬奇密碼》,讓上海各大影院的票房紀錄再度創(chuàng)下新高,而且和其他進口大片相比,這部影片的中文配音版似乎格外受歡迎。
 ?。ㄖ形陌孀钤鐜c?)
 ?。ň劈c五十分的)
  (七點半都沒了?)
 ?。]有了)
  (售票員:[相比其他的進口大片,這個(《達芬奇密碼》)的中文版是不是看得人相對多一點?]對,其他影片客人好像都比較講究原版的效果。)
  的確,自打電影院開始放映外文原音中文字幕的進口大片之后,觀眾似乎都習慣了聽外國人說外國話,主動選擇看中文配音版的觀眾,特別是年輕觀眾是非常少的。因此影院安排中文版的場次,也比英文版要少,但這部《達芬奇密碼》卻是個例外。
 ?。ㄓ^眾:英文版里面涉及到很多宗教的語言看不太懂,中文的話我相信它有助于我更好理解這部影片,所以我特意選擇中文版。)
  (狄菲菲;我特別高興這次因為(有)《達·芬奇密碼》這部戲,因為有太多的人看不懂原片,才注意到譯制片配音的重要性。)
  狄菲菲,給奧黛麗塔圖配音的演員,同時也是《達·芬奇密碼》的譯制導演。據(jù)她所說,《達·芬奇密碼》情節(jié)本來就復雜,再加上其中大量涉及歐洲歷史、文化、藝術、宗教的內(nèi)容,這部影片的譯制難度,絲毫不亞于破解密碼。為了給每一個角色找到最合適的聲音。這一次上海電影譯制廠為了《達·芬奇密碼》出動了強大的配音陣容,為了片尾一個僅有一段臺詞的人物,劇組甚至請來了82歲高齡的老前輩趙慎之老師。
 ?。ǖ曳品疲含F(xiàn)在有很多配音演員他們的塑造能力都很強,也可以配老太太,但畢竟不是真的老太太,她(趙慎之)的那個一個非常真實的老太太的聲音出來以后,就對觀眾的聽覺特別有沖擊力。)
 ?。ㄚw慎之:就是把這件事情說了,看到了(孫女),心里面還有一點點酸酸的那種感覺,只要一點點就可以了,那跟阿崎婆就不一樣了。)
  今年82歲的趙慎之老人,1951年就進入上海電影譯制廠工作,是新中國第一批配音演員之一。上世紀七十年代末,在中國譯制片的黃金時代到來之際,一部《望鄉(xiāng)》讓中國觀眾為阿崎婆的苦難經(jīng)歷落下淚水,同時也記住了趙慎之的聲音。
  其實“阿崎婆”是趙慎之第一次給“老太太”配音,從那以后,在《尼羅河上的慘案》、《廣島之戀》、《英俊少年》等影片中,她又配過許許多多個“老太太”,每一個有每一個的不同,每一個有每一個的韻味。
  (趙慎之:你單純的模仿絕對不感人的,就仔細體會她的聲音;單純會她的聲音還不行,她怎么會有這樣的聲音,她為什么會這個樣子的,因為同樣的老太太,她不一定聲音就是那么蒼老,甚至于超乎她年齡的蒼老,這絕對跟她的生活有關系的。)
  不同的人物有不同的氣質(zhì),不同的氣質(zhì),要用不同的聲音去表現(xiàn)。在八十年代中期,上海電影譯制片廠譯制了來自40多個國家的600多部電影,從某種意義來說,當時的譯制片為中國觀眾帶來了一個星光璀璨的時代。希茜公主、佐羅、葉塞尼亞、杜丘、簡·愛……這些銀幕上的人物以及他們銀幕背后的聲音,曾讓一代人為之魂牽夢縈,熱血沸騰、甚至唏噓不已。
  還記得《虎口脫險》中那個喋喋不休、愛耍小聰明的的禿頭指揮家嗎?那略帶氣泡聲,又透著點“壞”的嗓音已經(jīng)成了尚華的標簽。拍攝于60年代的《虎口脫險》,曾經(jīng)創(chuàng)下法國歷史最高票房紀錄,法國喜劇大師路易·德·費內(nèi)斯或許不會想到,這部影片會在遙遠的中國,成為七十年代生人的集體回憶。
 ?。ㄉ腥A:但是我配這個戲很吃力的,特別是亮相的那場戲,一出場在樂池指揮的那場戲,那時太快了,一大段。)
 ?。ㄉ腥A:這戲我在錄的時候,一共錄了八個班,擺在最后一個班才錄掉,前面我一空下來,我就跑到放音間那去排,反復地排,反復地排,找那個節(jié)奏,找那個語言的節(jié)奏,這個戲按照我的理解還不夠慷慨激昂,一口氣,好,再回到17小節(jié),一口氣,我要是不很熟練的話我怎么辦。)
  已故配音大師尚華為了這出戲,一再反復練習,但是那個讓我們印象深刻的“鴛鴦茶”片段,當年卻一度把他難倒了。
 ?。ㄉ腥A:我老是一唱就跑調(diào),一唱就跑調(diào),我感覺到我很準嗎,蘇秀說你跑調(diào)了你準什么,你一音樂指揮家,你能跑調(diào)嗎?我說這怎么辦呢。我得想個轍。)
 ?。ㄉ腥A:嚴崇德,嚴崇德那個聲音的音色跟我相接近,嚴崇德給我配的,那不是我配的。)
  這部影片的中譯本,堪稱時我國譯制片的巔峰之作,除了尚華和于鼎的經(jīng)典演繹之外,陳敘一老廠長對影片臺詞所做的二次創(chuàng)作,也令中國觀眾更加輕松地被法國人的幽默所打動。
 ?。ǔ逃裰椋核瓉砭褪恰皟蓚€人兩份茶”,直譯就是這個內(nèi)容,然后我們老廠長(陳敘一)通過動腦筋然后就把它轉(zhuǎn)成鴛鴦茶,這樣一來中國人就能夠理解。)
  《尼羅河上的慘案》這部電影,從配音的陣容而言,絕對可以用“群英會”來形容,畢克、喬榛、丁建華、童自榮等,都在其中有精彩的演出…但是影片中那個讓人久久難忘的大偵探波洛,多多少少得歸功于已故大師畢克的配音。
  畢克把波洛的遲緩、慵懶、自負、傲慢、精明的性格氣質(zhì)發(fā)揮得淋漓盡致。影片結(jié)尾,波洛向大家剖析案情時的長篇大論,更是高屋建瓴,氣勢如虹,堪稱絕響。
  這個聲音明亮而又帥氣,瀟灑中帶著風流,華麗中充滿儒雅的貴族氣質(zhì),童自榮正是用這種富有感染力的聲音,讓“佐羅”在中國成了人盡皆知的英雄。以至于后來,童自榮成了“阿蘭·德隆”的專業(yè)配音演員。
 ?。ㄍ詷s:我就擅長于配比較英俊,比較瀟灑的那類角色,每個人都有擅長,但我也有局限。)
  特色,在很多時候反倒會成為一種束縛。過于華麗的聲音,會限制全面的發(fā)展。好在童自榮并不滿足,在他的一次次的自我挑戰(zhàn)中,我們的耳朵也有了新的驚喜。
  (有些角色,像日本影片《蒲田進行曲》中的寅次郎,像《茜茜公主》里的侍衛(wèi)長波克爾上校,帶有喜劇色彩,并不是我擅長的,但經(jīng)過我的努力,也把他配好了。)
  在上個世紀70年代,中國的譯制片天空里群星閃耀,這些配音演員沒有說過一句“外國話”,他們用再標準不過的漢語向觀眾們描繪了當時還頗具神秘感的西方世界,講述了無數(shù)悲歡離合的人生故事,他們在那個年代為我們留下了最值得收藏的聲音。
  (配音演員桂楠:我們當時買了很多錄音帶,比方說《簡愛》、《簡愛》是邱岳峰和李梓配的,還有《基督山伯爵》,好多都錄成盒帶,[就是說那時候的電影不但是用來看的更是用來聽的?] 更是用來聽的,而且你看完以后會給你,甚至在人生的道路上有很多啟迪。)
  然而,隨著時光的流逝,當越來越多的進口大片進入中國,當老一代的配音演員逐漸隱退,譯制片的鼎盛時期也開始悄然結(jié)束。
  (胡平智:我們那個時候沒有原版片,只有單一的品種,就是如果是外國影片它必定是譯制片,現(xiàn)在我們是多元化了。)
 ?。ǔ逃裰椋河捎诟鞣N娛樂方式比較多,看電影也不一定要到電影院去,我可以在家里看碟片,相對來說,娛樂方式增加了以后,對電影尤其是譯制片的關注慢慢就淡化了。)
  在譯制片的黃金時代過去之后,能夠引起大眾普遍關注的配音演員幾乎也已經(jīng)消失,也許只有兩個人稱得上例外,其中一個就是李亞鵬。
  想當年,李亞鵬為基諾理維斯配音的事件也算轟動一時,只不過,大多數(shù)人,尤其是網(wǎng)民和年輕人,都毫不吝惜地把臭雞蛋和爛番茄扔給了他,用他們的話來說,他們絕對無法容忍又酷又帥的基諾理維斯,居然會像李亞鵬那么說話。
  迄今為止,還沒有一部國外大片的配音,像黑客帝國二那么備受爭議,客觀地說,李亞鵬的聲音絕沒有到聽不下去的地步,但是網(wǎng)絡上的極端言論和網(wǎng)友們的過激言辭,使得這一配音風波徹底成為娛樂圈的鬧劇,也使得人們對中國譯制片的配音質(zhì)量產(chǎn)生了懷疑。
 ?。ㄓ^眾:現(xiàn)在譯制電影做得太差了,配音演員太差了,沒有以前八十年代,上影制片廠(那么好),黃金時期是七十年代。)
  讓明星來配音,這是國外影片吸引觀眾的通行慣例,只可惜到了中國大陸,這一慣例在李亞鵬身上栽了跟頭。與此同時,國外影片的另一個通行慣例,讓固定的配音演員為固定的明星配音,卻成就了一個人的赫赫聲名,這個人,就是另一位備受關注的配音演員--石斑瑜。
  在中國觀眾的心目中,石斑瑜幾乎就是周星馳的代名詞,但我們可以發(fā)現(xiàn),石斑瑜之所以能夠成名,甚至把自己的聲音放在網(wǎng)上拍賣,最關鍵的原因是周氏喜劇中經(jīng)典臺詞的廣泛流行。
  經(jīng)典的臺詞成就了經(jīng)典的角色,而經(jīng)典的角色背后,經(jīng)典的配音師也隨之聲名鵲起,這可以說是一個典型的良性循環(huán),反觀中國大陸,這么多年來,活躍在人們印象中的,卻依然是那些老一輩的配音演員。那么,我們又是在哪里掉了鏈子呢?
  有一個不得不說明的背景情況是,絕大多數(shù)的引進大片為了防止盜版,都盡可能地縮短配音時間,許多影片留給配音演員的僅僅只有兩三天時間,即便是《達芬奇密碼》這樣精品,錄音也只用了一個星期。這和當年尚華老師“一句臺詞錄八個班”、“慢工出細活”的工作節(jié)奏,當然無法相比。這或許是譯制片制作功力不足的一個原因,但從本質(zhì)上說,配音事業(yè)的新老交替步履遲緩,卻也是不可否認的現(xiàn)實,這是機制的弊病還是管理層面上的問題,我們不得而知,但是,我們依然期盼著譯制片的復興,當我們走進影院欣賞一部來自國外的精彩電影時,打動我們的不應該僅僅是優(yōu)美的畫面、刺激的音效,還應該有熟悉而又動聽的母語,來成全我們關于電影的美好回憶。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多