我們玩到的街機(jī)游戲大部分都是來自日美的,因此并沒有中文翻譯也沒有中文的語音。玩家們對游戲中人物的了解,一般都是來自于路邊攤的游戲書刊。在這種情況下,將游戲人物叫錯名字或許是很正常的。 當(dāng)年在游戲廳中,或許大家都不知道春麗叫春麗,一般都是用比較本土的叫法,因為街頭霸王火得比較早,在那個時代相關(guān)的漫畫和游戲書又相對較少,因此對游戲人物的了解也是一知半解的。《拳皇》則不同,擁有超人氣的游戲明星草薙京和八神,各種港漫適時的出現(xiàn)在地邊攤,加上很多游戲雜志的漸漸普及,讓后期的玩家們對游戲人物漸漸了然于胸。 不過,即使知道游戲人物的名字,玩家們還是會叫錯,像是神樂千鶴,這個字到底念yue還是le?這幾乎是玩家們爭論了幾十年的話題;另外就是不知火舞,很多朋友說她姓不知火,單名一個舞字,這個怎么說呢?這是一個文化名詞、一種柑橘名字、一種氣象、一種流派....這個稱呼經(jīng)常在忍者流派、游戲和動漫中出現(xiàn),現(xiàn)實中似乎并沒有姓不知火的人 作為情懷玩家,我們這代人對街機(jī)人物的理解和后面的玩家不同,不知火舞對于我們來說是餓狼和拳皇中的人物,對于后期的玩家來說是王者榮耀的人物,甚至是鐵拳中的人物。 因此,沿用游戲廳的叫法,那才是懂情懷的玩家! 因為香港和臺灣的翻譯不同,當(dāng)年游戲中還有很多人物的名字沒有被統(tǒng)一。拳皇當(dāng)時在臺灣被翻譯成格斗之王;《街頭霸王》在臺灣一直被叫成《快打旋風(fēng)》。人物名字也有出入:像是莉安娜如今被更正為蕾歐娜、陳巨汗更名為陳國漢、蔡寶健更名蔡寶奇... 《街頭霸王》中的人物,當(dāng)年幾乎沒有玩家知道他們真正的名字。也是在網(wǎng)絡(luò)時代來臨之后玩家們才惡補(bǔ)了他們的資料。而其中古烈的名字就是錯誤的叫法,真正的名字應(yīng)該是:蓋爾。 古烈,英文名:Guile 音標(biāo):[gail],這個音標(biāo)一讀,大家就知道翻譯錯了吧! 但是因為這個錯誤太根深蒂固了,即使是國內(nèi)翻譯最新的《街頭霸王四》和《街頭霸王V》都不得不使用古烈這個名字,當(dāng)然了繁體字版本的的一般就叫蓋爾。 另外就是我們今天要說的“春麗”,是不是應(yīng)該叫李春。 玩家有這個疑問,或許因為初中那一知半解的英文在作祟吧?因為當(dāng)年在學(xué)校學(xué)到的英文名字就是名字在前,姓氏在后,因此一些玩家一直覺得春麗是錯誤的叫法。 其實稍微有點常識的玩家都知道,不論是在電影作品,還是在動畫作品中都被翻譯為:春麗。在游戲中我們也能看到他的名字。 我們無論在哪部游戲中看到春麗的名字都是:CHUN-LI,其中的這一條-就已經(jīng)說明了這是中國名字在英文中的表達(dá)方式。就像初中學(xué)到的韓梅梅、李雷 另外,有的朋友要說了春麗姓什么?中國似乎沒有春這個姓氏。 其實春麗本來就是游戲中杜撰出來的人物,春麗或許只是她的一個昵稱也說不一定。就像我們叫羅納爾多、科比一樣,并不一定非要叫出全名吧! 不過,我們在CAPCOM授權(quán)的電影中,的確可以了解到春麗的姓氏 沒錯,在這部電影中已經(jīng)非常明確的表示,春麗姓張。 |
|
來自: 公眾號街機(jī)情懷 > 《待分類》