午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

[英]泰德·休斯《豐收節(jié)的月亮》及一段訪談

 置身于寧靜 2020-10-17
泰德·休斯《豐收節(jié)的月亮》及一段訪談
得一忘二 譯


豐收節(jié)的月亮
 
火焰紅的月亮,豐收節(jié)之月,
沿著群山滾涌而來,輕輕跳躍,
一只巨大的氣球,
直到它擺脫,向上沉
躺倒在天空底部,像一枚古代金幣。
豐收節(jié)月亮升起來了,
輕柔地從蒼空隆隆駛過,像一只低音管。
地球整夜回應,像一只定音鼓。
 
所以人們不能入睡,
他們走出去,榆樹和橡樹跪在那兒
警戒著,保持宗教般的肅穆。
豐收節(jié)月亮升起來了!
 
月光朗照,所有牛羊都抬頭
凝望,發(fā)怔,而她膨脹著將天空
填滿,似乎是火熱的,她的航行
越來越近,就像世界的盡頭。
 
麥稈挺直的田野一片黃金,
喊著“我們熟了,收割我們!”,
而河水從消融的群山中流出大汗。
  
The Harvest Moon
          Ted Hughes
 
The flame-red moon, the harvest moon,
Rolls along the hills, gently bouncing,
A vast balloon,
Till it takes off, and sinks upward
To lie on the bottom of the sky, like a gold doubloon.
The harvest moon has come,
Booming softly through heaven, like a bassoon.
And the earth replies all night, like a deep drum.

So people can't sleep,
So they go out where elms and oak trees keep
A kneeling vigil, in a religious hush.
The harvest moon has come!

And all the moonlit cows and all the sheep
Stare up at her petrified, while she swells
Filling heaven, as if red hot, and sailing
Closer and closer like the end of the world.

Till the gold fields of stiff wheat
Cry `We are ripe, reap us!' and the rivers
Sweat from the melting hills.
 
以下訪談節(jié)選自《巴黎評論》

訪談者

可以問一下你和其他詩人的關系嗎?你認識奧登和艾略特。

休斯

我和奧登超過打招呼性質的見面也只有兩次。那是1966年的一個詩歌節(jié)上。我們的談話非常簡短。他說,“你對大衛(wèi)·瓊斯的《咒逐》(Anathemata 怎么看?”我回答說,“這是一部天才之作,杰作。”他說,“正確”。就這樣。另一個場合是1966年倫敦南岸國際詩歌節(jié)晚會之后,當時他正在攻訐聶魯達。我聽了他詆損他。我們要求聶魯達讀十二分鐘詩,或者十五分鐘。他讀的時間超過半小時,還要長,看來是照著一張約四平方英寸的紙上讀。奧登讀詩總是準時到分鐘。聶魯達和奧登幾乎同一天去世;《新政治家》給了聶魯達頭版,而把奧登藏在內頁。我對此感到痛心,盡管我毫不懷疑聶魯達作為詩人屬于不同等級,一個世界級詩人。我二十出頭的某個時候,差不多整吞了奧登,或者試圖吞下。那是大氣候中處處感到他的存在。他有一些作品我一直非常佩服。我佩服他歌德的一面,他所有言論都充滿了炫目的自然光彩。但我從未感到與他有任何真正的詩意投緣。我想他不是一個能夠激發(fā)我挖掘自己東西的詩人。艾略特是。我和艾略特見面很少也很短。有一次,他和他的妻子瓦萊麗邀請西爾維亞和我一起晚餐。我們有點嚇住了。幸運的是,斯蒂芬·斯本德當時也在,他知道如何處理它。我記得什么? 許多幽默的碎碎念。吃得很慢。他手的大小——非常大的手。有一次我問他,《景片》中那些彼此迥異的漂亮短小碎片是不是從很多類似的未發(fā)表作品中選出來的。我以為那些可能是他寫較大作品之間隨筆玩出來的詩。不,他說。全部在那兒了。它們就那么來了。是個謎。他如此輕松地贏得大賽——但他是怎么保持清清爽爽的呢?他怎么有型有款的呢?在我看來,他是非常偉大的一位詩人。極少的幾個之一。

訪談者

你怎么看埃茲拉·龐德?他給你帶來愉悅嗎?

休斯

是,他能,仍然能。作為一個人物,他沒有令人迷戀的人格力量,例如比不上艾略特或者葉芝。也許因為他內在的進化,或者不管叫什么,葉芝是支離破碎的,因為從外部承接來的好斗姿態(tài)而顯得內在紊亂。人也許因為感覺到一種渙散所以退縮不前。但他的那么多詩歌在我看來都各有其精彩之處。

訪談者

你與馬克·斯特蘭特(Mark Strand)以及默溫(W. S. Merwin)都有交往。和你的作品相比,你怎么看?

休斯

我非常了解默溫的作品。對馬克·斯特蘭德就沒那么熟,雖然我只要看到就會很認真地讀。我和默溫一直很近。我在五十年代末通過杰克·斯溫尼(Jack Sweeney)認識了他,當時他管理著哈佛的拉蒙詩歌圖書館。他們在倫敦有一所房子,西爾維亞和我1959年末回到那里時,他們在現(xiàn)實的以及其它多方面給予我們很多幫助。狄多·默溫給我們找了公寓,然后半裝修了一下,又在我們女兒出生后給西爾維亞煮東西吃。那是我與默溫友誼的最高點。那時他對我來說是一位重要作家。那也是他詩歌生涯中的一個關鍵時刻——正在經(jīng)歷非常大的轉變,正從它的蛹中蛻變出來。我覺得因為我們如此接近,住得相隔幾百碼,他的內在變化也是滲透我們之間感情流的一部分。對我來說非常重要。那時候我開始走出第二部詩集,進入第三部,也就是后來題為 《林怪》(Wodwo)的書。他也幫我從蛹中蛻變出來。部分蛻變出來。稍晚一點,當普拉斯在1962年初開始寫“愛麗兒”詩作時,他對她也很重要。《愛麗兒》背后隱藏的一條供電線是默溫當時為BBC翻譯的一組聶魯達詩作。我還有她的副本。幫助她的不只是聶魯達,而是她看出了默溫借用聶魯達的方式。這不是她唯一的供電線,但確實是其中一條。我認為默溫比我想到的所有當代英美作者在這條路上都走得更遠。驚人的資源和技能。


【讀譯寫詩 每日更新】

訪談的質量雖說要看提問者水平,
但還是要看被訪談人是否能否真誠

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多