看過《太極旗飄揚(yáng)》的朋友,不知是否還記得,當(dāng)時(shí)還是學(xué)生的弟弟的帽子前面,有個(gè)“中”字。應(yīng)該就是中學(xué)生的意思吧! 當(dāng)年的漢城街頭,到處都是漢字。作為儒家文化圈里深受中華影響的地域,盡管,早在1446年,明朝正統(tǒng)十一年,李朝的世宗大王,就頒布了《訓(xùn)民正音》,卻未能使貴族們使用漢字的習(xí)慣,得到大的改變。倒是在民間,有了一些流行——但上不變,下難變。 五百年間,效果不彰。 于是,到了二十世紀(jì)中期,漢城街頭,還是這個(gè)樣子…… 商鋪旅館車輛上,都以漢字為主,韓文為輔。如果是個(gè)馬虎眼,沒有看到漢字下面的韓文,估計(jì)會(huì)以為這是幾十年前哪個(gè)中國小城吧…… 當(dāng)然,看到這兩張,頂著菜壇子,穿著民族服裝的女子,盡管街頭漢字不少,你當(dāng)會(huì)知道,這里還真不是在中國,而是在半島上。 朝戰(zhàn)之后,韓國提升本民族語言的行動(dòng),達(dá)到高潮,漢字退出了主要舞臺(tái)。比起日本街頭來,韓國無疑顯得純粹很多,幾乎難見漢字。 然而,韓文卻是一種表音文字,雖然筆畫中國人看起來,很奇怪,實(shí)際上,跟我們的拼音,是極相似的。便如下圖…… 三平旅館下的韓文,是這樣拼的——sa:m p?n io ko:a:n。跟漢語拼音,是不是很像呢?只不過,他們刻意寫顧了上下左右結(jié)構(gòu),而非橫寫。 之所以說到此處,乃因大家打字的時(shí)候,若用拼音辦法,同一個(gè)音節(jié),重碼是非常多的。而韓語呢,類似,也是重碼多,很多詞,不得不在旁邊加注漢字,才知道到底是什么意思。 當(dāng)然咯,歷史已矣,韓國再回復(fù)使用漢字,沒什么可能,但其學(xué)校重新重視漢字的學(xué)習(xí),卻已是現(xiàn)實(shí)了。 |
|