一說(shuō)到奶茶,很多人脫口而出“mike tea”。其實(shí),milk tea多指英式奶茶(即直接將奶沖到茶里)。 “奶茶”別再叫“milke tea”了,老外根本不這么叫說(shuō) 珍珠奶茶,老外一般都這么說(shuō): boba boba [?b??.b??] 波霸奶茶 奶茶里的珍珠,也稱'珍珠奶茶 ,這種表達(dá)在美國(guó)西部比較多見(jiàn)。 bubble tea bubble 英 ['b?b(?)l],美 ['b?bl] 作名詞,表示:氣泡,泡沫,泡狀物,用來(lái)描述奶茶頂部的“泡泡”。這種表達(dá)在美國(guó)東部比較多見(jiàn)。 “奶茶”別再叫“milke tea”了,老外根本不這么叫說(shuō) “我要一杯奶茶”英語(yǔ)怎么說(shuō)? 口語(yǔ)中常用'I'd like + sth', 來(lái)表示想要某東西。 I'd like a bubble tea. 我要一杯奶茶。 “我要一杯奶茶,多糖的”英語(yǔ)怎么說(shuō)? I'd like a bubble tea with more sugar. 我要一杯奶茶,多糖的。 注意,這里動(dòng)詞用with, 很多人受“加多點(diǎn)糖”的中文思維影響, 而用動(dòng)詞add,這是不對(duì)的。 “我要一杯奶茶,少冰的”英語(yǔ)怎么說(shuō)? I'd like a bubble tea, go easy on the ice. 我要一杯奶茶,少冰的。 注意:這里的“少”不用less, go easy 有“少用”的意思。 奶茶就是Milk tea. Bubble tea是珍珠奶茶. Less ice也是少冰的意思。你可以說(shuō) I’d like to have a coffee mike tea with bubble, less ice please. 一杯咖啡珍珠奶茶少冰。 Bubble tea在我們這里是珍珠奶茶的意思… 我去點(diǎn)奶茶我問(wèn)老外能不能去冰她說(shuō)只能less ice…的確是less ice… |
|
來(lái)自: 昵稱14934981 > 《外語(yǔ)知識(shí)》