午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

豆瓣9.1的《怦然心動(dòng)》,那句“斯人若彩虹”的英文原文是什么?丨夜聽雙語(yǔ)

 Yaying0my0d2pw 2021-08-22

圖片

11年前上映的《怦然心動(dòng)》Flipped 如今仍高居豆瓣TPO250的第24名,作為一部愛情電影,這是十分高的排名。

圖片

讀過(guò)原著或看過(guò)全片會(huì)發(fā)現(xiàn),拋開初戀,作品的主題還有成長(zhǎng)——其蘊(yùn)含的勇敢、真誠(chéng)、善良的價(jià)值觀甚至能讓成年讀者動(dòng)容。

原著作者Wendelin Van Draanen于2001年出版了這本書。Flip的本義是“使快速翻轉(zhuǎn)”,翻一眼目錄會(huì)發(fā)現(xiàn):書名Flipped同時(shí)也是首尾的兩個(gè)章節(jié)名。有意思的是,譯者陳常歌把開篇的flipped翻譯成了“心動(dòng)”,結(jié)尾的則翻譯成了“怦然心動(dòng)”。

鑒于書的內(nèi)容就是兩位主人公各自視角的敘述,因此,第一個(gè)說(shuō)的就是女生Juli,后一個(gè)則是男生Bryce。

一起來(lái)感受一次心動(dòng)吧。

斯人若彩虹,遇上方知有


知道Bryce作為新鄰居要搬到自家附近,Juli樂壞了——終于有人陪她玩兒了。對(duì)方家里人還在忙搬家,這邊Juli已經(jīng)“不請(qǐng)自來(lái)”,幫人家卸貨。被支開后還非得找Bryce一起玩兒。

圖片

I chased Bryce up the walkway, and that's when everything changed. You see, I caught up to him and grabbed his arm, trying to stop him so maybe we could play a little before he got trapped inside, and the next thing I know he's holding my hand, looking right into my eyes.

我追著他上了人行道,從這一刻起,一切都變了。這么說(shuō)吧,我追上他,抓住他的胳膊,只想在他被困在屋里之前截住他,跟我玩一會(huì)兒。然后突然之間,他牽起我的手,直直地看著我的眼睛。

My heart stopped. It just stopped beating. And for the first time in my life, I had that feeling. You know, like the world is moving all around you, all beneath you, all inside you, and you're floating. Floating in midair. And the only thing keeping you from drifting away is the other person's eyes. They're connected to yours by some invisible physical force, and they hold you fast while the rest of the world swirls and twirls and falls completely away.

毫無(wú)原因地,我心臟就那么漏跳了一拍。我的人生中第一次有了那樣的感覺。就像整個(gè)世界在你四周,從你身體由內(nèi)而外地翻滾,而你飄浮在半空中。唯一能綁住你不會(huì)飄走的,就是那雙眼睛。你們兩個(gè)人的眼睛被一種看不見的力量連接在一起,在外面的世界旋轉(zhuǎn)、翻騰并徹底分崩離析的時(shí)候,一把抓住了你。

I almost got my first kiss that day. I'm sure of it.

那天,我差一點(diǎn)兒就得到了我的初吻。我十分肯定。

迷上Bryce之后,Juli在學(xué)校更是“英雄救美”——二年級(jí)就知道吃醋了,對(duì)方是學(xué)校的小太妹Shelly Stalls.

My solution to Shelly Stalls was to ignore her, which worked just dandy until about halfway through the fifth grade when I saw her holding hands with Bryce. My Bryce. The one who was still embarrassed over holding my hand two days before the second grade. The one who was still too shy to say much more than hello to me. The one who was still walking around with my first kiss.

我對(duì)待雪莉·斯道爾斯的方式是無(wú)視她,這一直都很奏效,直到五年級(jí)的時(shí)候我看到她握著布萊斯的手。那是我的布萊斯,是那個(gè)始終為了二年級(jí)開學(xué)前兩天握了我的手而害羞的家伙。是那個(gè)因?yàn)樘π?,除了“你好”以外不敢跟我多說(shuō)一句話的家伙。是那個(gè)一直還欠我一個(gè)初吻的家伙。

How could Shelly have wormed her hand into his? That pushy little princess had no business hanging on to him like that! Bryce looked over his shoulder from time to time as they walked along, and he was looking at me. My first thought was that he was telling me he was sorry. Then it dawned on me — he needed my help. Absolutely, that's what it had to be!

雪莉怎么敢把她的手塞進(jìn)他的手心里?這個(gè)愛出風(fēng)頭的嬌氣小公主根本沒理由和他混在一起!當(dāng)他們經(jīng)過(guò)的時(shí)候,布萊斯時(shí)不時(shí)小心翼翼地回頭看,他看的是我。我首先想到的是,他是在向我表示抱歉。然后我忽然領(lǐng)悟了——他是想讓我?guī)兔Α]錯(cuò),只能是這個(gè)意思!

雞蛋沖突


從二年級(jí)到初二,兩人一直磕磕絆絆,Juli一直追著Bryce,而Bryce則有時(shí)配合有時(shí)避之不及。

期間發(fā)生了許多事——Juli想要保護(hù)鎮(zhèn)上的一顆巨大的無(wú)花果樹免遭砍伐,Bryce沒能堅(jiān)定站在她這邊;Juli養(yǎng)了許多小雞,此后一直給Bryce家贈(zèng)送雞蛋,但Bryce卻因?yàn)榧依锶孙堊郎险務(wù)撨^(guò)沙門氏菌而偷偷扔掉。

有一次偷偷扔雞蛋終于被抓包。

圖片

Juli tackled the trash and pulled out her precious little carton of eggs, and she could tell right off that they weren't broken. They weren't even cracked. She stood frozen with the eggs in her hands while I dumped the rest of the trash. 'Why did you throw them out?' she asked, but her voice didn't sound like Juli Baker's voice. It was quiet. And shaky.

朱莉抓住垃圾箱,翻出她寶貴的雞蛋,馬上就發(fā)現(xiàn)它們都好好的,連裂紋也沒有。她手里拿著雞蛋,定定地站在那里,而我倒掉剩下的垃圾?!澳銥槭裁匆拥羲鼈??”她問(wèn),可聽上去完全不像平時(shí)的朱莉·貝克。那聲音輕輕的,帶著顫抖。

So I told her we were afraid of salmonella poisoning because her yard was a mess and that we were just trying to spare her feelings. I told it to her like we were right and she was wrong, but I felt like a jerk. A complete cluck-faced jerk.

于是,我告訴她我們害怕被傳染沙門氏菌,因?yàn)樗业脑鹤訉?shí)在太臟了,而且我們不想傷害她的感情。我說(shuō)得好像我們是對(duì)的,她才是錯(cuò)的,但我覺得自己就像個(gè)渾蛋,一個(gè)假惺惺的渾蛋。

Then she tells me that a couple of neighbors have been buying eggs off her. Buying them. And while I'm coming to grips with this incredible bit of news, she whips out her mental calculator. 'Do you realize I've lost over a hundred dollars giving these eggs to you?' Then she races across the street in a flood of tears.

她說(shuō),有幾家鄰居從她那里買雞蛋?;ㄥX買。當(dāng)我的腦子還在處理這個(gè)驚人的消息時(shí),她已經(jīng)迅速地心算過(guò)了?!澳阌袥]有想過(guò),為了給你這些雞蛋,我已經(jīng)損失了超過(guò)一百美元?” 她的眼淚洶涌而出,轉(zhuǎn)身跑過(guò)街道。

這一切都傷透了Juli的心。Juli有一次跑回家跟媽媽說(shuō):

'Mom, all those years I liked him? I never really knew him. All I knew was that he had the most beautiful eyes I'd ever seen and that his smile melted my heart like the sun melts butter. But now I know that inside he's a coward and a sneak, so I've got to get over what he's like on the outside!'

“媽媽,這些年我真的一直都喜歡他嗎?我從沒有真正了解過(guò)他。我只知道他有一雙我見過(guò)的最漂亮的眼睛,他的笑容像陽(yáng)光融化黃油一樣融化了我的心。但我現(xiàn)在知道,他內(nèi)心深處不過(guò)是個(gè)懦夫,是個(gè)鬼鬼祟祟的家伙。所以我必須忘記他的外表!”

醒悟道歉


此后,Bryce一直在找機(jī)會(huì)彌補(bǔ)自己的過(guò)錯(cuò)。在學(xué)校競(jìng)拍活動(dòng)上拔得頭籌他也沒有很開心,反倒吃起了Juli的醋——因?yàn)镴uli競(jìng)拍了另一個(gè)不起眼的男孩Jone。有一次兩家人聚會(huì),Bryce打算道歉。

圖片

That left me alone in the foyer with Bryce. He said hi to me and I lost it.

只剩下我一個(gè)人在門廳,和布萊斯在一起。他沖我打招呼,而我裝作沒有聽見。

Bryce意圖解釋,但Juli毫不領(lǐng)情。

Our eyes locked for a minute, and for the first time the blueness of his didn't freeze up my brain.

我們的目光碰在一起,良久,這是我第一次沒有被他的藍(lán)眼睛沖昏頭腦。

Then when Mrs. Loski announced that dinner was ready, Bryce held my arm and whispered, 'Juli, I'm sorry. I've never been so sorry about anything in my whole life. You're right, I was a jerk, and I'm sorry.'

當(dāng)羅斯基太太宣布開飯的時(shí)候,布萊斯抓住我的胳膊低聲說(shuō):“朱莉,對(duì)不起。我從來(lái)沒有像今天這樣感到抱歉。你說(shuō)得對(duì),我是個(gè)渾蛋,對(duì)不起?!?/span>

I yanked my arm free from his grasp and said, 'It seems to me you've been sorry about a whole lot of things lately!' and left him there with his apology hanging wounded in the air.

我把手臂從他手里抽出來(lái),說(shuō):“我想你最近做了太多需要抱歉的事!”他被我扔在那兒,道歉的聲音還回蕩在空氣里。

Juli無(wú)視他,Bryce這邊也是苦惱得緊。同時(shí)他也慢慢發(fā)現(xiàn),Juli固執(zhí)保護(hù)無(wú)花果樹背后的勇敢、養(yǎng)育小雞給它們唱歌所顯示出的愛心、在學(xué)校里門門拿A的聰慧,每一點(diǎn)都在慢慢吸引著他。

And every time I saw her, she seemed more beautiful. She just seemed to glow. I'm not talking like a hundred-watt bulb; she just had this warmth to her. Maybe it came from climbing that tree. Maybe it came from singing to chickens. Maybe it came from whacking at two-by-fours and dreaming about perpetual motion. I don't know.

每次我看到她,她似乎都變得更漂亮。她仿佛散發(fā)著光彩。我指的不是像一百瓦的燈泡那樣發(fā)光;她只是具備了同樣的溫暖。也許是因?yàn)榕罉?,也許是因?yàn)榻o小雞唱歌,也許是因?yàn)榍弥緲?,?mèng)想著永動(dòng)機(jī)。我不知道。

經(jīng)年風(fēng)雨后,再遇才可求


掙脫了舊友的諷刺和學(xué)校里對(duì)他喜歡Juli的流言的束縛,意識(shí)到自己喜歡Juli的Bryce決定做些什么。Juli的視角緩緩展開:

He dragged over some potting soil, pierced the bag with the spade, and shoveled dirt into the hole. Then he disappeared. And when he came back, he wrestled a big burlapped root ball across the lawn, the branches of a plant rustling back and forth as he moved. My dad joined me on the couch and peeked out the window, too. 'A tree?' I whispered. 'He's planting a tree?' 'I'd help him, but he says he has to do this himself.' 'Is it a ...' The words stuck in my throat.

他拖過(guò)來(lái)一些盆栽用的土壤,用鏟子劃破袋子,把土倒進(jìn)洞里。然后他消失了。回來(lái)的時(shí)候,他費(fèi)力地扛著一棵用麻袋裹住根部的巨大的樹苗穿過(guò)草坪,他一邊往前走,樹枝一邊前后擺動(dòng),窸窣作響。爸爸走過(guò)來(lái),陪我一起坐在沙發(fā)上偷偷地看著窗外。“一棵樹?”我悄聲說(shuō),“他要種一棵樹?” “我想幫他,可是他說(shuō)他必須自己動(dòng)手?!?“這是棵……”剩下的半句話卡在我喉嚨里。

I didn't really need to ask, though, and he knew he didn't need to answer. I could tell from the shape of the leaves, from the texture of the trunk. This was a sycamore tree. I flipped around on the couch and just sat. A sycamore tree. Bryce finished planting the tree, watered it, cleaned everything up, and then went home.

我根本不用問(wèn),他也知道他用不著回答。從葉子的形狀和樹干的質(zhì)感,我能看得出來(lái)。這是一棵無(wú)花果樹。我從沙發(fā)上跳起來(lái),又坐了回去。一棵無(wú)花果樹。布萊斯把樹種下去,澆水,收拾好東西,然后走回家去。

And I just sat there, not knowing what to do. I've been sitting here for hours now, just staring out the window at the tree. It may be little now, but it'll grow, day by day. And a hundred years from now it'll reach clear over the rooftops. It'll be miles in the air! Already I can tell — it's going to be an amazing, magnificent tree.

我只是坐在那兒,不知道該怎么辦。現(xiàn)在,我已經(jīng)在那兒坐了好幾個(gè)小時(shí),望著窗外那棵樹。它現(xiàn)在也許還小,但它會(huì)一天天長(zhǎng)大。一百年后,它將會(huì)超過(guò)屋頂。它會(huì)向著天空伸展好幾英里!我已經(jīng)能夠看出——它將會(huì)是棵神奇、壯美的大樹。

圖片

And I can't help wondering, a hundred years from now will a kid climb it the way I climbed the one up on Collier Street? Will she see the things I did? Will she feel the way I did? Will it change her life the way it changed mine?

我忍不住在想,一百年后,會(huì)不會(huì)有個(gè)孩子像我在克里爾街那樣爬到樹上去?她會(huì)不會(huì)看到我曾經(jīng)看到的風(fēng)景?這會(huì)不會(huì)改變她的生活,就像它們改變了我的生活一樣?

I also can't stop wondering about Bryce. What has he been trying to tell me? What's he thinking about? I know he's home because he looks out his window from time to time. A little while ago he put his hand up and waved. And I couldn't help it — I gave a little wave back.

我也忍不住想起了布萊斯。他想對(duì)我說(shuō)些什么?他在想些什么?我知道他在家,因?yàn)樗粫r(shí)從窗戶向外眺望。不久前,他剛剛舉手朝我揮動(dòng)著。而我實(shí)在忍不住——我也微微揮手作為回應(yīng)。

作者在書的末尾留下了開放式的結(jié)局,讀者對(duì)于二人的發(fā)展可以有自己的描畫。

但書評(píng)網(wǎng)站評(píng)論區(qū)的讀者們幾乎都同意:怯懦的“繡花枕頭”終于掙脫了有毒的環(huán)境,承認(rèn)自己其實(shí)一直都喜歡Juli,而女孩在數(shù)年間不僅展露了聰明、勇敢和善良,也終于等來(lái)了那個(gè)真正值得奔赴的人。

在某次家庭飯局沖突后,Bryce曾和外公一起外出散步——外公一直是很喜歡對(duì)面鄰居家的小女孩兒Juli,為此還被女婿抱怨 “不照顧自家小孩,反倒跑去疼惜別人家的”——他們走到被砍掉的無(wú)花果樹空地附近。

圖片

As we were winding back into our own territory, we passed by the house that's going up where the sycamore tree used to be. My granddad stopped, looked up into the night, and said, 'It must've been a spectacular view.' I looked up, too, and noticed for the first time that night that you could see the stars.

在回家的路上,我們經(jīng)過(guò)無(wú)花果樹曾經(jīng)屹立的地方,那里現(xiàn)在是一所房子。外公停下來(lái)望著夜空,說(shuō):“那里一定曾有過(guò)壯觀的景色?!?我也把頭抬起來(lái),頭一次發(fā)現(xiàn)這里的夜晚能看到星星。

'Did you ever see her up there?' I asked him. 'Your mother pointed her out to me one time as we drove by. It scared me to see her up so high, but after I read the article I understood why she did it.' He shook his head. 'The tree's gone, but she's still got the spark it gave her. Know what I mean?'

“你見過(guò)她爬上去嗎?”我問(wèn)他?!坝幸淮伍_車經(jīng)過(guò)這里的時(shí)候,你媽媽曾指給我看過(guò)。她爬得那么高,把我嚇了一跳,不過(guò),讀了那篇新聞,我明白她為什么要這么做?!彼麚u搖頭,“樹被砍掉了,可是她仍然保留著那棵樹給她帶來(lái)的快樂和感動(dòng)。你明白我的意思嗎?”

Luckily I didn't have to answer. He just grinned and said, 'Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss...' He turned to me. 'But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.'

我很高興自己不用回答這個(gè)問(wèn)題。他只是笑了笑,接著說(shuō)道:“有人住高樓,有人在深溝。有人光萬(wàn)丈,有人一身銹。世人萬(wàn)千種,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有?!?/span>

斯人若彩虹沒錯(cuò),但初遇不一定是,再遇或許才是。





Notes

carton [?kɑ?tn] n 大包裝盒

salmonella [?s?lm??nel?] n 沙門氏菌

sycamore [?s?k?m??(r)] n (美國(guó))懸鈴木

flat [fl?t] n (尤指水邊的)平地;低洼地

satin [?s?t?n] n 緞子

gloss [ɡl?s] n 光澤;光亮;虛假的外表;虛飾

編輯:左卓

實(shí)習(xí)編輯:李金昳

實(shí)習(xí)生:向靜雅

來(lái)源:《怦然心動(dòng)》 文德琳·范·德拉安南著 陳常歌譯 百花洲文藝出版社

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多