[BRYCE]Seventh grade brought changes, all right. But the biggest one didn't happen atschool. It happened at home. My grandfather came to live with us. [BRYCE]初一時發(fā)生了很多變化,但最大的變化并不是發(fā)生在學(xué)校,而是出現(xiàn)在家中,外公搬來與我們同住。 [BRYCE]Mom said he stared like that because he missed Grandma. That was not somethingGrandpa would ever talk about with me. As a matter of fact, he never talked about much ofanything with me. That is, until Juli appeared in the local newspaper. [BRYCE]媽媽說他總這樣呆望是因?yàn)樗寄钔馄?,外公可不會對我說這些。事實(shí)上,他很少跟我說話,直到有天朱莉的名字登上了當(dāng)?shù)貓蠹垺?/span> [筆記] 1. talkabout sth. with sb 和某人談?wù)撃呈?/span> 2. as a matter of fact 事實(shí)上 CHET:Oh, Bryce. May I speak with you? CHET:布萊斯,能和你聊聊嗎? BRYCE:What? BRYCE:怎么了? CHET:Have a seat, son. Tell me about your friend Juli Baker. CHET:坐吧,孩子。跟我說說你的朋友朱莉·貝克吧。 BRYCE:Juli. She's not exactly my friend. BRYCE:其實(shí)朱莉算不上是我朋友。 CHET:Oh. Why's that? CHET:是嗎,為什么呢? BRYCE:Why do you wanna know? BRYCE:你為什么想知道? [BRYCE]Now, Juli Baker did not wind up in The MayfieldTimes for being an eighth-grade Einstein. No, she got front-pagecoverage because she refusedto climb out of a sycamore tree. JuliBaker and that stupid sycamore tree. She always thought it was God's gift toour little corner of the universe. [BRYCE]上初二的朱莉·貝克登上《梅菲爾德時報》可不是因?yàn)槭裁刺觳懦删?。相反,她上了報紙頭條是因?yàn)樗豢吓老乱豢梦嗤?。朱莉·貝克和那棵傻乎乎的梧桐樹。她總是以為那棵樹是上帝對我們這個小地方的恩賜。 筆記] 1. wind up最終淪落到; 最終落得;(以…)告終; 2. Einstein ['a?n?sta?n] 愛因斯坦 3. front-page adj. (報紙文章或圖片) 頭版的; 4. coverage [?k?v?r?d?] n. 新聞報道 5. refuse to do sth. 拒絕做某事 6. sycamore [?s?k?m??r] n. 美國梧桐;西克莫無花果樹 7. universe [?ju?n?v??rs] n. 宇宙; 天地萬物; 萬象 JULI:Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers? JULI:嘿,布萊斯,來跟我和我哥哥一起爬樹吧? BRYCE:No, thanks. BRYCE:不了,謝謝。 JULI:Bryce. Come up here. It's fun. You can seeeverything. JULI:布萊斯,快上來,很好玩的。你可以看到一切。 BRYCE:I can't. My dad needs me to help him fix… a thing. BRYCE:我來不來,我爸爸讓我?guī)退バ蕖迻|西。 [筆記] 1. come up上來,up 表示向上 2. fix 修理,處理問題 e.g. fix a problem 解決問題 [BRYCE]That's all I needed. Climb up a tree with Juli Baker. I'd be dragged right back into the second grade. Bryce andJuli sitting in a tree. Why don't you just make me eat limabeans for the rest of my life. [BRYCE]我只需要找個借口。和朱莉·貝克一起爬樹,那還不得把我打回小學(xué)二年級去。布萊斯和朱莉高高坐樹上。你還不如讓我一輩子吃素算了。 [筆記] 1. drag v.(使勁而吃力地) 拖,拉,拽,扯; 生拉硬拽 2. lima beans [?la?m? bi?nz] n. 利馬豆(一種菜豆) JULI:It's three blocks away. Two blocks. One block away. JULI:還有三個街區(qū)。兩個街區(qū)。還有一個街區(qū)就到了。 BRYCE:Like that's valuable information. BRYCE:搞得像什么重大消息似的。 GARRETT:I hate it when she does that. I like to think there's at least a chance the bus won't show. GARRETT:我討厭她這樣一直預(yù)報。本來還能對校車不來了抱一丁點(diǎn)希望。 [筆記] chance n.[C] 可能性 There’s a chance of doing sth. 有做某事的可能性 There’s a chance that/Chances are that 很可能 JULI:I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don't you? JULI:我覺得晨曦中的梧桐樹格外美麗,你覺得呢? BRYCE:If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly", then, yes,I would agree. BRYCE:如果你所謂的美麗是指奇丑無比,那我絕對贊成。 JULI:You're just visually challenged. I feel sorry foryou. JULI:你眼神出問題了,真為你惋惜。 [筆記] feel sorryfor sb 同情 例句:Iguess I feel sorry for him. 我想我該同情他。 [BRYCE]"Visually challenged"? "Visually challenged"? This from thegirl who lived in a house that was the joke ofthe neighborhood? They had bushes growing over windows and weeds all over theplace. It bugged my dad bigtime. [BRYCE]"眼睛出問題了"? "眼睛出問題了"? 這話居然出自一個 自家房子被街坊當(dāng)成笑柄的女孩之口。她家的灌木叢竄得有窗戶那么高,院子里到處雜草叢生。搞得我爸爸很無奈。 [筆記] 1. be nojoke: (非正式)嚴(yán)肅的事;不輕松的事;困難的事 例句: Trying to shop with threechildren in tow is no joke. get /(be) beyond a joke (非正式)(變成)嚴(yán)肅的事,令人擔(dān)心的事 例句: This rain's getting beyond ajoke. 這場雨越來越讓人擔(dān)心了。 make a joke of 拿…開玩笑,一笑置之 例句: I wish I had your courage,Michael, to make a joke of it like that. 2. bug vt.打擾,煩惱;折磨,使痛苦 bug off【俚語】:停止打擾;走開 例句:You bug off, go working! 你走開!走開!干活去! 3. bigtime adv. 極其;非常 STEVEN:Oh, there he is. The bricklayer who thinks he'sa painter. That truck's not ugly enough in real life? He's gotta make a painting of it? STEVEN:瞧,他又開始畫了,那個自以為是個畫家的磚瓦匠。還嫌那卡車不夠丑嗎?他居然還要把它畫下來。 LYNETTA:No, he does landscapes. Sells them at the countyfair. People say they're beautiful. LYNETTA:不,他畫的是風(fēng)景畫 拿到縣集市上去賣。大家都說他的畫很漂亮。 STEVEN:Landscapes? Let me tell you something. The world would have more beauty init...if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard. STEVEN:風(fēng)景畫?告訴你吧。如果他肯把他那雜亂的院子稍微收拾一下,這個世界將會變得更美麗。 PATSY:I feel bad for his wife. She married a dreamer. Because of that, one of the twoof them will always be unhappy. PATSY:我真同情他妻子,她嫁了個空想家。因此他們倆總有一人要忍受不幸。 STEVEN:Yeah, fine. But why do we have to be unhappy? STEVEN:管他呢,可為什么我們也要受氣呢? [筆記] 1.Bricklayer [?br?kle??r] n. 砌磚工; 瓦工; 2. make a painting of 畫…… 3. landscape [?l?ndske?p] n. (尤指鄉(xiāng)村的)風(fēng)景,景色; 鄉(xiāng)村風(fēng)景畫; v. 美化…的環(huán)境 [BRYCE]As annoying as the yard was to my dad...it wasnothing compared to how annoying Juli Baker wasin that tree. [BRYCE]就如對門的院子讓我爸心煩一樣,沒有比樹上的朱莉·貝克更煩人的了。 [筆記] 1. compareto 把…比作, 喻為; 與…相比 例句: They cannot compare to eachother. 他們不能相互比較。 2. annoying [??n????] adj. 使惱怒的; 使生氣的; 使煩惱的; 例句: You must have found my attitudeannoying. 你肯定覺得我的態(tài)度討人厭。 JULI:Three blocks away. JULI:還有三個街區(qū)。 [BRYCE]Every morning we had to listen to the sound of her blow-by-blowtraffic report. [BRYCE]每天早上我們都不得不忍受她極為啰嗦的交通播報。 [筆記] blow-by-blowadj. 極為詳細(xì)的; 詳盡的; 例句:She wanted a blow-by-blow accountof what happened. 她需要一份關(guān)于事情來龍去脈的報告。 JULI:Two blocks. JULI:還有兩個街區(qū)。 WOMAN:There you go. WOMAN:到啦。 GARRETT:Why do they call it The Three Stooges? I mean,there's five of them. GARRETT:為什么要叫“活寶三人組"呢? 明明有五個人啊。 BRYCE:What? BRYCE:什么? GARRETT:Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. GARRETT:有莫伊,拉里,克里,謝普和卷毛喬伊。 BRYCE:Yeah, but they only have three at a time. BRYCE:對,不過每次出場都只有三個。 GARRETT:Yeah. You know, I hate Curly Joe. I mean, he shouldn't even be a Stooge. GARRETT:也是。我討厭卷毛喬伊,他根本就算不上是活寶。 [筆記] stooge[stu?d?] n. 受人驅(qū)使的人;(供其他演員作弄打趣的) 丑角; The Three Stooges 《三個臭皮匠》,美國電影 MAN:Listen, girl, I'm this close to calling thepolice. You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. MAN:聽著,小姑娘,我可要報警了。你這是擅闖私人領(lǐng)地,妨礙正常施工。 [筆記] 1. beclose to doing 要做某事 2. trespass [?tresp?s] v. 擅自進(jìn)入,非法侵入(他人的土地或建筑物); 例句: They were trespassing on privateproperty. 他們擅自闖入私人房屋。 3. obstruct [?b?str?kt] v. 阻擋; 阻塞; 遮斷; (故意) 妨礙,阻撓,阻礙; 例句: Tractors and container lorrieshave completely obstructed the road. 拖拉機(jī)和集裝箱貨車已經(jīng)將這條路完全堵死了。 GARRETT:What's going on? GARRETT:怎么了? MAN:Either you come down or we're gonna cut you down. MAN:要么你自己下來,要么我們就把你砍下來了。 JULI:Bryce. You guys, come up here with me. They won't cut it down if we're all uphere. JULI:布萊斯,你們也爬上來。如果我們都在樹上,他們就不敢砍。 GARRETT:Bus, bus, bus. GARRETT:車來了,車來了。 [BRYCE]Juli was frantic. They wanted to cut down her tree.I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branchesmeant so much to her. [BRYCE]朱莉抓狂了,他們想砍掉她的樹。我真不明白她怎么那么在乎那棵長得歪七扭八的樹。 [筆記] 1. frantic[?fr?nt?k] adj. 緊張忙亂的;手忙腳亂的; (由于恐懼或擔(dān)心) 無法控制感情的,發(fā)狂似的; 例句: A bird had been locked in and was by nowquite frantic. 一只鳥被關(guān)進(jìn)了籠子,到現(xiàn)在它都十分狂躁。 2. mutant [?mju?t?nt] adj. 因基因變異而不同的; 變異的; n. 突變型; 突變體; 突變異體怪物; 異形; 3. a tangle of(亂糟糟的)一團(tuán) 4. gnarly [?nɑ?rli] adj. 極好的; 不太好(語境/語氣不同,意思截然相反) 5. meant: mean的過去分詞和過去式 JULI:Bryce, please. JULI:布萊斯,求你了。 [BRYCE]I felt bad for her. [BRYCE]我很同情她。 MAN:Leave her. MAN:別管她。 [BRYCE]But I wasn't about to cut school over it. [BRYCE]但我不想因此逃課。 [筆記] cut school oversth 因……曠課 GARRETT:Come on, bro. GARRETT:快來,哥們兒。 CHET:Why isn't she your friend, Bryce? CHET:為什么不她不是你的朋友呢,布萊斯? BRYCE:You'd have to know Juli. BRYCE:你得先了解朱莉。 CHET:Well, I'd like to. CHET:我正想了解。 BRYCE:Why? BRYCE:為什么? CHET:That girl has an iron backbone. Why don't you invite her over sometime? CHET:這姑娘挺有骨氣的。干嘛不請她過來玩呢? BRYCE:An iron backbone? She's just stubborn and she's pushy beyond belief. BRYCE:有骨氣? 她就是很倔吧,固執(zhí)得要命。 CHET:Is that so? CHET:是這樣嗎? BRYCE:And she's been stalking me since the secondgrade. BRYCE:她從二年級起就一直纏著我。 CHET:Well, a girl like that doesn't live next door to everyone. CHET:并非人人都能和這樣的女孩做鄰居。 BRYCE:Lucky them. BRYCE:那他們很幸運(yùn)。 CHET:Read this. Without prejudice. CHET:看看這個。放下成見。 [筆記] 1. backbone[?b?kbo?n] n. 脊梁骨; 脊柱; 支柱; 骨干; 基礎(chǔ); 毅力; 骨氣; 例句:Thesmall businesspeople of Britain are the economic backbone of the nation. 英國的小商人是國家經(jīng)濟(jì)的支柱。 2. iron [?a??rn] 堅強(qiáng)的; 強(qiáng)硬堅定的; 3. invitesb. over請(某人)過來; 4. stubborn[?st?b?rn] adj. 固執(zhí)的;倔強(qiáng)的; 難以去除(或?qū)Ω?的; 5. pushy [?p??i] adj. 執(zhí)意強(qiáng)求的;死纏硬磨的; 6. beyondbelief 難以置信; 7. stalk[st??k] n. (葉) 柄; (花) 梗; v.偷偷接近; (非法) 跟蹤,盯梢; [BRYCE]Like I needed to know anything more about Juli Baker. Juli wasn't at the busstop the next morning. Or the morning after that. She was at school, but you'dnever know it. [BRYCE]好像我還不夠了解朱莉·貝克似的。第二天早上朱莉沒去等校車。第三天也不見她出現(xiàn)。她來上學(xué)了,可不知道她怎么來學(xué)校的。 GARRETT:Little Joe? He's got so much makeup on… GARRETT:小喬? 他化了很重的妝。 Bryce:He doesn't age. Bryce:他又不老。 [筆記] age v. 變老; 使顯老 [BRYCE] I told myself I should be glad about it. I mean, isn'tthat what I'd always wanted? But still, I felt bad for her. I was gonna tellher I was sorry, but then I thought, hey, no…that's the last thing I needed: Juli Baker thinking I missed her. [BRYCE]我對自己說應(yīng)該感到高興才對。這不正是我想要的嗎? 但我還是很為她難過。 我想去跟她道歉,可轉(zhuǎn)念一想,不行。我絕不能讓朱莉·貝克以為我想她了。 |
|