雖然 make 是“制造”, water 是“水”,那這個詞也不是“做水”!
有時說“尿尿”不太好意思,很多人就會含蓄地說 make water (“人工造水”)。
The young man walked far into the woods to make water.
The doctor asked me to make water to provide a specimen for analysis.
Doctor, every time I pass water, it looks like blood.
People say pass water to avoid saying surinate.
大家都知道 piss 是小便的意思,但其實這個詞也可以表達很多不同的意思哦~
piss sb off 這個詞的意思是,惹某人生氣,惹怒某人。
That line is really starting to piss me off.
在老板回來看到我們做了些什么之前,我們還是溜走吧。
I was well pissed off about it at the time.
Unless you wish to be fired, it is wise not to piss off your boss.
That was a piss-poor performance for a professional musician.
They’re all born piss-poor.
drive sb nuts 把人逼瘋了,快要抓狂了。
Yeah. This place can drive you nuts sometimes.
這個詞首先來自法語,法語中的“香水”譯為英文后可稱作“toilet water”,之后“toilet water”變成一個固定詞組在英文中使用,是指“淡香水”,濃度比標準香水淡,香味也不持久。
至于為什么 toilet water 會是花露水,淡香水的意思,主要是因為 toilet,toilet美除了表示廁所外,還有梳妝,打扮的意思。
Hush! Remember not to tell people I used six God toilet water.
Then again, I spilled some toilet water basin, steaming hot water to wash feet with a light faint scent waft.
緊接著,我又往盆中灑了些花露水,熱氣騰騰的洗腳水中飄散著一股淡淡的清香。
不不不,這個詞其實是指烈酒的意思,常常用來指威士忌。
想像也比較好理解,高度數(shù)的酒一口下去,肯定是火辣辣的感覺啊~
Her favorite firewater is vodka.
Now the Chinese liquor – called firewater by foreigners yet to acquire a taste for the potent tipple – is coming to Britain.
現(xiàn)在,中國白酒即將來到英國。迄今仍未習慣喝這種烈性酒的外國人將白酒稱為火酒。
The outdoor swimming pool is also used as firewater reservoir.
Check the operation of the firewater system periodically to ensure that it is always in good working order.
定期檢查消防水系統(tǒng),以保證該系統(tǒng)隨時處于良好的工作狀態(tài)。