說到做菜,中國菜在世界上如果排第二,其它菜也不敢排第一。從食材到技法,八大菜系都是十分講究的,單說“炒”,就能分出幾十種做法。中國菜的色香味俱全,不僅中國人愛吃,也讓很多外國朋友來了就不想走了。 中國菜除了好吃,菜名也是非常有特色的,比如福建名菜“佛跳墻”,又名福壽全,有詩曰“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”,凸顯出它的鮮美。 很多中國菜名,我們耳熟能詳,而且一聽就很好吃,但翻譯成英語后,不是看不懂,就是讓人不敢吃。有些菜名,外國人聽了就害怕,產(chǎn)生“這能吃嗎?”的疑問,就無法品嘗它的美味了。 我有個朋友是廚師,他說在廚師學(xué)校時,還專門有一門課,就是起菜名與菜名翻譯。他和我說了幾個中譯英的菜名,聽了讓人很無語。 照這么翻譯,別說外國人了,我作為中國人,聽了也害怕呀,不敢吃。 下面就和大家說說5道中國菜,由于翻譯的問題,導(dǎo)致外國人不敢吃,其實味道好極了。 1、獅子頭 獅子頭,是淮揚菜中的一道經(jīng)典名菜,口感軟糯滑膩,鮮香可口,因為形似而得名,其實就是大肉丸子。用六成肥肉和四成瘦肉加上蔥、姜、雞蛋等剁成肉泥,搓成拳頭大的丸子,可清蒸可紅燒可清燉,烹飪這道菜對火候要求非常高,營養(yǎng)健康,是一道老少皆宜的美食。 但獅子頭的英語翻譯十分直白,就是lion’s head,就是獅子頭。外國人難以置信,獅子頭能吃嗎?還能做菜?聽了就害怕呀。其實,獅子頭應(yīng)該翻譯成“大肉丸子”,即large meatball。 2、狗不理包子 中國最有名的包子,非狗不理莫屬!已經(jīng)有164年的歷史,袁世凱在天津時,曾把“狗不理”包子當(dāng)作貢品進京獻給慈禧太后。在中國,說到狗不理,大家都知道是包子。 狗不理包子的英文怎么翻譯呢?最開始的翻譯也是逐字翻,就成了dog no care,這是什么意思?就是狗都不在乎。俗話說“肉包子打狗,有去無回”,狗都不在乎的包子,能是好包子嗎?發(fā)現(xiàn)問題后,狗不理又改名叫“go believe”,也就是相信。 天津本地人都不信,怎么讓老外相信?隨著狗不理的口碑大跌,如今已經(jīng)變成“人不理”了。 3、夫妻肺片 估計很多中國人都不知道夫妻肺片是啥吧?真的是肺片嗎?其實這道菜是四川成都的一道傳統(tǒng)名菜,剛開始它的英文翻譯叫“Husband and wife's lung slice”,也就是丈夫和妻子的肺片,聽著嚇人不?連貝爺都不敢吃吧。 這道菜是上世紀30年代,由郭朝華、張?zhí)镎蚱迍?chuàng)制的涼拌肺片,店名正式取名為“夫妻肺片”。最開始用牛肺制作的,但他們發(fā)現(xiàn)牛肺的口感不好,便取消了牛肺,后來是 牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料,進行鹵制,而后切片。 不過,吃過夫妻肺片的老外都紛紛叫好,還給它起了個完全不沾邊但很洋氣的英文名,叫“Mr. and Mrs. Smith”,即史密斯夫婦。 其實“夫妻肺片”比較地道的英文翻譯是:Sliced beef and ox tongue in chili sauce。 4、驢打滾 驢打滾是中國東北地區(qū)、老北京和天津衛(wèi)的一種傳統(tǒng)小吃,成品黃、白、紅三色相間,非常好看,豆香餡甜,入口綿軟,老少皆宜。這道小吃主要是用大黃米面、黃豆面、澄沙、白糖、香油、桂花、青紅絲和瓜仁等原料制成,吃是很好吃,但老外聽了這個名字卻不知所以。 因為驢打滾有多種翻譯方法,比如rolling donkey,即翻滾的驢子,聽著就不像吃的呀,倒像是一種表演。還有snowballing usury,都不像是食物的名字呀。 之所以叫驢打滾,是因為在制作的最后一步撒上了黃豆面,猶如老北京郊外野驢撒歡打滾時揚起的陣陣黃土,因此而得名“驢打滾”。其英文翻譯應(yīng)該是soybean cake。 5、老婆餅 就連中國人都很好奇,為什么會叫老婆餅?是說里面有老婆?事實上一個都沒有。老婆餅的翻譯很直白,就是wife cake,老外不知是何意。 老婆餅是廣東省潮汕市地區(qū)的糕點,為粵式糕點,顏色金黃,口感酥脆,主要食材有面粉、豬油、糖、白芝麻等,非常好吃。比較好的翻譯,應(yīng)該是sweetheart cake,愛心餅,因為這種餅最開始是老婆最給丈夫的,充滿了愛心。 6、螞蟻上樹 螞蟻上樹的英文翻譯是Ants on the Tree,聽到這道菜,腦海里會立刻浮現(xiàn)出一群螞蟻往樹上爬的場景,想起來就頭皮發(fā)麻呀,螞蟻還能吃?老外聽了直接嚇懵。 其實和螞蟻、樹都沒有任何關(guān)系。它是一道川菜,就是粉絲炒肉末,原料有粉絲、肉末。 之所以叫螞蟻上樹,是因為成菜后,肉末掛在粉條上,就像是一只只正在上樹的螞蟻,據(jù)傳說,這道菜的名字,還是關(guān)漢卿筆下的“竇娥”的婆婆起的。其正確的翻譯應(yīng)該是Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork。 Sauteed是炒,Vermicelli是粉條,spicy是調(diào)味的、Minced Pork是肉末。 由于剛開始去外國開中餐館的中國人,很多人甚至連英語都不會說,對翻譯菜名更是一竅不通,所以都是簡單地字面翻譯,根本沒有結(jié)合食材、做法等特點。 |
|