周有光著《拼音化問(wèn)題》“字母名稱的來(lái)源”“附 四種字母名稱比較”字母c:漢語(yǔ)名稱cêㄘㄝ 德語(yǔ)名稱[ts??]ㄘㄝ 法語(yǔ)名稱[s?] ㄙㄝ 英語(yǔ)名稱[si] ㄙㄧ。拉丁語(yǔ)字母發(fā)音:字母大小寫Cc、名稱[tse]、發(fā)音[k][ts]。Cc在元音a,o,u,au和一切輔音前和在詞尾時(shí),讀[k];Cc在元音e,i,y,ae,oe,eu前讀[ts]。通用式是拉丁語(yǔ)在羅馬帝國(guó)滅亡后,在歐洲各國(guó)通用的發(fā)音方法。具體又分德國(guó)式、法國(guó)式和意大利式。最常用的是意大利式發(fā)音。區(qū)別主要表現(xiàn)在字母c和g在不同元音前是否發(fā)軟音,以及如何發(fā)音。 德國(guó)式: ca,co, cu讀[ka], [ko], [ku], 而ce, ci讀[tse],[tsi],也就是c的軟音讀如ts。法國(guó)式: ca, co, cu同德國(guó)但清輔音不送氣, ce, ci讀[se], [si],也就是c的軟音讀如英語(yǔ)的清輔音s。 意大利式: ca, co, cu 同德國(guó)但清輔音不送氣, ce, ci讀如英語(yǔ)的cheh, chi,也就是c的軟音讀如英語(yǔ)的ch。字母c下加一撇后之?在法語(yǔ)中表示該c發(fā)[s]讀音。cedilla/s??d?l?/“下加符, 尾形符(尤指法語(yǔ)字母c下的符號(hào), 表示該字母發(fā)s而非k之音, 如fa?ade)”詞源:late 16th cent.:from obsolete Spanish, earlier form of zedilla, diminutive of zeda(the letter Z), from Greek zēta. 《培根詞匯》cedilla(n.):"mark placed under the letter -c- in certain situations," 1590s, from Spanish cedilla, zedilla, literally "little z," from a Latin-like diminutive of Greek zēta "the letter 'z'" (see zed). The mark, mainly used in French and Portuguese (formerly also used in Spanish), was derived from that letter and indicates a "soft" sound in letters in positions where normally they have a "hard" sound. Sometimes the word is used as though it means the entire character ?. c之變體?在德語(yǔ)中的讀音與漢拼之x[?]、英語(yǔ)sh[?]讀音相同。利瑪竇最早用字母?(1605年《西字奇跡》)來(lái)表示漢語(yǔ)的精母ts。利瑪竇、金尼閣使用字母c的變體?來(lái)表示漢語(yǔ)的[ts]表明當(dāng)時(shí)的拉丁字母c并無(wú)[ts]的讀音,拉丁字母c的讀音[ts]當(dāng)源自漢語(yǔ)?,漢語(yǔ)?[ts]使拉丁字母c感染上?的讀音[ts]。利瑪竇、金尼閣以字母組合?i表示[?i]則傳遞給了意大利語(yǔ),結(jié)果使意大利語(yǔ)的ci、ce皆顎化為[?]。布龍菲爾德稱:“像centum(百)這個(gè)字形,在古典時(shí)期代表['kentum],現(xiàn)在一代又一代第讀作['kentum,'??ntum,'ts?ntum],等等,跟實(shí)際語(yǔ)言的語(yǔ)音發(fā)展亦步亦趨,說(shuō)成['kentu,'??ntu,'ts?ntu]。直到今天,不同的國(guó)家依然沿襲這樣的習(xí)慣:意大利人遇見(jiàn)拉丁文centum便讀作['??ntum],因?yàn)樗谧约旱恼Z(yǔ)言里寫的是cento而說(shuō)的是['??nto];法國(guó)人讀作[s?nt?m],因?yàn)樗谧约旱恼Z(yǔ)言里寫的是cent而說(shuō)的是['s?];德國(guó)人讀拉丁文的習(xí)慣是從羅曼語(yǔ)以[ts]代表c的傳統(tǒng)學(xué)來(lái)的,因此把拉丁文centum讀作['tsentum];在英國(guó),人們還能聽(tīng)到拉丁centum ['sent?m]的英語(yǔ)發(fā)音,因?yàn)檫@是從法國(guó)傳統(tǒng)來(lái)的?!保ā墩Z(yǔ)言論》第601頁(yè))拉丁字母c除了古典時(shí)期的傳統(tǒng)讀音[k]外,還具有[s](法語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)等)、[ts](德語(yǔ))、[?](意大利語(yǔ))等讀音。拉丁字母c最初具有[k]、[g]兩個(gè)音值。布龍菲爾德《語(yǔ)言論》第365頁(yè):“拉丁語(yǔ)的語(yǔ)音模式是,當(dāng)羅馬人(或許通過(guò)伊特魯利亞人)所接受的希臘字母差不多夠用了。一個(gè)缺點(diǎn)就是用符號(hào)C代表兩個(gè)音位[k]和[g],他們便把符號(hào)G略加改變來(lái)代表[g],以彌補(bǔ)這個(gè)缺陷?!盉·A·伊斯特林稱:“稍晚一些(公元前三世紀(jì)),在字母z的位置上用了字母G。這個(gè)字母是在字母C上加一小直線構(gòu)成,它就用來(lái)表示輔音g,而字母C開始只用于輔音k的音值?!保ā段淖值漠a(chǎn)生和發(fā)展》第372頁(yè)。)從公元前三世紀(jì)產(chǎn)生字母G后,字母C只表示唯一的音值[k];歐洲所有借用古典拉丁語(yǔ)字母的語(yǔ)言,字母c在最初也只表示輔音k的音值。古典拉丁語(yǔ)之c只有一個(gè)讀音[k]。布龍菲爾德《語(yǔ)言論》第372頁(yè):“公元初期,我們發(fā)見(jiàn)Caesar'凱撒’在希臘文獻(xiàn)里寫作kaisar:因?yàn)橄ED語(yǔ)沒(méi)有經(jīng)歷由[k]到[?]或類似的音變,所以希臘語(yǔ)的k永遠(yuǎn)代表[k]類型的音位,這樣的轉(zhuǎn)寫就很可以說(shuō)明當(dāng)時(shí)拉丁語(yǔ)還仍然保存著[k-]音?!辈箭埛茽柕路Q:“例如,拉丁文里字母c原來(lái)代表音位[k]。當(dāng)愛(ài)爾蘭人和英吉利人接受拉丁字母時(shí),他們利用這個(gè)字母代表他們的[k]音位:古英語(yǔ)里cu讀作[ku:]意思是'乳?!ìF(xiàn)代英語(yǔ)為'cow’),cinn讀作[kinn]意思是'下巴’(現(xiàn)代英語(yǔ)為chin),scip讀作[skip]意思是'船’(現(xiàn)代英語(yǔ)為ship)。后來(lái),音位[k]在不同的拉丁方言里起了些變化。在意大利,[k]在前元音前面變作[?],例如拉丁語(yǔ)['kentum]'百’變作意大利語(yǔ)['??nto]。羅馬人把這個(gè)詞寫成centum;意大利語(yǔ)仍然寫作cento。在法國(guó),拉丁[k]在前元音前面變成了[s],如[s?]'百’,但是法國(guó)人仍然把這個(gè)詞寫作cent。英語(yǔ)從法語(yǔ)借入許多外來(lái)雅詞含有[s]音,可是保存了傳統(tǒng)的c拼法,如cent[sent](分(百分之一))。”(《語(yǔ)言論》第367頁(yè))毫無(wú)疑問(wèn),古英語(yǔ)、古愛(ài)爾蘭語(yǔ)等古代語(yǔ)言所使用的字母c皆讀[k]。來(lái)自古英語(yǔ)的c在中古英語(yǔ)中位于前元音e、i、y前時(shí),要么音轉(zhuǎn)為ch(如古英語(yǔ)ciese['ki:ese]>現(xiàn)代英語(yǔ)cheese(奶酪);古英語(yǔ)cinn[kin]>現(xiàn)代英語(yǔ)chin(下巴,下頷))、要么仍是k(如古英語(yǔ)cene['ke:ne]>現(xiàn)代英語(yǔ)keen(尖銳);古英語(yǔ)cynn[kyn] >現(xiàn)代英語(yǔ)kin(親屬)),但不音轉(zhuǎn)為c[s]。只有在中古英語(yǔ)時(shí)期來(lái)自法語(yǔ)的c位于前元音e、i、y前時(shí),才音轉(zhuǎn)為c[s];也就是說(shuō)c在前元音e、i、y之前時(shí)讀[s]是法語(yǔ)傳播給英語(yǔ)的。由古英語(yǔ)c演變出的ch在現(xiàn)代英語(yǔ)中讀[?],其讀音同意大利語(yǔ)的ce-、ci-一致(如拉丁語(yǔ)quinque['kwi:nkwe]'五’,意大利語(yǔ)cinque['?inkwe],法語(yǔ)cinq[sk](?之鼻化元音))。拉丁語(yǔ)maxilla'顎’在現(xiàn)代方言里大都變成'面頰’了,如意大利語(yǔ)mascella[ma'?ella]'面頰’,意大利語(yǔ)sc讀[?]同現(xiàn)代英語(yǔ)sh讀[?]僅僅是書寫不同;古英語(yǔ)sc音轉(zhuǎn)為中古英語(yǔ)sch再音轉(zhuǎn)為現(xiàn)代英語(yǔ)的sh,拉丁語(yǔ)的x[ks]則音變?yōu)橐獯罄Z(yǔ)的[?](即現(xiàn)代漢拼之x)。在公元后250左右到450年左右,拉丁字母c在前斯拉夫語(yǔ)言中發(fā)生了c[k]>ts音轉(zhuǎn)。布龍菲爾德《語(yǔ)言論》第556-557頁(yè):“凱撒(Caesar)的名字出現(xiàn)在希臘文里的拼寫法(用字母k、a、i),我們不妨解釋為較早時(shí)期是['kajsar],后來(lái)是['k?:sar],而出現(xiàn)在哥特語(yǔ)里拼寫法也相似,不過(guò)符號(hào)ai的音值不易確定,因而這個(gè)形式也許是['kajsar]或['k?:sar]。這些形式讓我們相信,正當(dāng)進(jìn)行借用的時(shí)候,拉丁語(yǔ)仍然發(fā)詞首音[k],還沒(méi)有向現(xiàn)代發(fā)音如意大利語(yǔ)cesare['?ezare]推移多遠(yuǎn)。西日耳曼語(yǔ)里這個(gè)外來(lái)詞出現(xiàn)于古高德語(yǔ)keisur,古撒克遜語(yǔ)kēsur,古英語(yǔ)casere,最后這個(gè)形式大概代表['ka:se:re]這樣的音值。這些形式加強(qiáng)證明了拉丁語(yǔ)的[k]音;并且保證了拉丁語(yǔ)第一音節(jié)包含[aj]類型的復(fù)合元音,因?yàn)槟戏降抡Z(yǔ)的ei,北方德語(yǔ)的[e:],和英語(yǔ)的[a:],正常地反映了原始日耳曼語(yǔ)的復(fù)合元音,例如*[stajnaz](石頭)>古高德語(yǔ)stein,古撒克遜語(yǔ)[ste:n],古英語(yǔ)[sta:n]。這樣,在日耳曼諸部族同羅馬發(fā)生接觸的初期,拉丁語(yǔ)caesar第一音節(jié)的音值是[kaj-]就叫我們無(wú)庸懷疑了。另一方面,西日耳曼諸語(yǔ)言的形式給我們顯示了同羅馬人的早期接觸以后這個(gè)復(fù)合元音的各種變化,如古撒克遜語(yǔ)變?yōu)閇e:],古英語(yǔ)變?yōu)閇a:]。古英語(yǔ)里第二音節(jié)的元音,和第三音節(jié)的增加,必然是由于某種適應(yīng);特別是,英語(yǔ)形式暗示這個(gè)羅馬詞被接納的時(shí)候仿佛是*[kaj'so:rius]>前英語(yǔ)*['kajso:rjaz]。這個(gè)詞又從一個(gè)日耳曼語(yǔ)言,無(wú)疑是從哥特語(yǔ),轉(zhuǎn)借給斯拉夫人;它出現(xiàn)于古保加利亞語(yǔ)為[tse:sarI]。在前斯拉夫語(yǔ)時(shí)期,根據(jù)本土語(yǔ)詞的對(duì)應(yīng),我們知道[aj]單元音化為[e:],于是這個(gè)[e:]前面的[k]變作[ts]。比如,原始印歐語(yǔ)*[k?oj'na:]'懲罰,罰款’,阿維斯達(dá)語(yǔ)[kaena:],希臘語(yǔ)[poj'ne:],出現(xiàn)于古保加利亞語(yǔ)為[tse:na]'價(jià)格’。這樣看來(lái),斯拉夫語(yǔ)借詞盡管表現(xiàn)了分歧,卻幫助證明了我們給古日耳曼形式的重構(gòu),并且還幫助我們推測(cè)前斯拉夫語(yǔ)在早期借入日耳曼語(yǔ)詞以后[kaj]變成[tse:]的時(shí)期,據(jù)歷史記載后者大約發(fā)生在公元后250年左右到450年左右。并且,斯拉夫語(yǔ)形式的第二和第三音節(jié)顯示了跟古英語(yǔ)相同的適應(yīng),即日耳曼語(yǔ)類型*['kajso:rjaz];我們可以斷定這個(gè)適應(yīng)了的形式也存在于哥特人中間,雖然我們今天見(jiàn)到的哥特語(yǔ)圣經(jīng)翻譯,表現(xiàn)的是較文雅的言語(yǔ)層次,卻提供了正確的拉丁語(yǔ)的kaisar。”“前斯拉夫語(yǔ)在早期借入日耳曼語(yǔ)詞以后[kaj]變成[tse:]的時(shí)期,據(jù)歷史記載后者大約發(fā)生在公元后250年左右到450年左右?!鼻八估蛘Z(yǔ)在早期借入日耳曼語(yǔ)詞以后所發(fā)生的[k>ts]音轉(zhuǎn)反饋給日耳曼語(yǔ)之后,導(dǎo)致后者的某些語(yǔ)言(比如法蘭克語(yǔ))出現(xiàn)相平行的音轉(zhuǎn)[k>s](支謙譯kin、kī為翅(審寘)為同一音轉(zhuǎn),因?yàn)樯瞎艥h語(yǔ)無(wú)?、中古審母?在上古漢語(yǔ)中通常為s)。在法語(yǔ)中看不到sc[sk]分離為s、c[k]的情形,法語(yǔ)中的c[k] >s音轉(zhuǎn)當(dāng)與sc的分離無(wú)關(guān)。字母c亦被用來(lái)表示梵語(yǔ)之[ts]。俞敏《后漢三國(guó)梵漢對(duì)音譜》“對(duì)音字譜”:ca:遮(照麻)d招(照宵)。(v)ca: 遮(照麻)d阇(端模、禪麻)k沙(審麻、審祃)i?cak:作(精箇、精鐸)dca?:旃(照仙)kcan:旃(照仙)d若(日馬、日藥)c?cam:占(照鹽)j瞻(照鹽)o薝(照鹽)o閻(喻鹽)o(v)cā:阇(端模、禪麻)kcān: 旃(照仙)dci: 震(照震)d坁(照紙)d支(照支)o由(=甾(莊之、精咍))oci?: 旃(照仙)n(v)cit: 懿(影至)dcin: 真(照真)dcu: 周(照尤)kcyu: 周(照尤)n梵語(yǔ)c-絕大多數(shù)被對(duì)譯為照(t?)母字,會(huì)讓人得出梵語(yǔ)c的音值為[t?]的結(jié)論。然而梵文字母ca讀'左’、cha讀'磋(上)’,梵文字母c-即漢語(yǔ)的精母ts-、ch-即漢語(yǔ)的清母tsh-。伯希和著、馮承鈞譯《庫(kù)車、阿克蘇、烏什之古名》:“勒柯克(Le-Coq)在赫色爾(Qyzyl)同碩爾楚克(?orcuq)兩地所得的許多整頁(yè)或殘頁(yè)古籍,呂岱司(Lüders)曾經(jīng)在其中發(fā)現(xiàn)了幾段關(guān)系庫(kù)車(Ku?ā)地方史地的文字。其中庫(kù)車的梵名(Ku?ā),凡數(shù)見(jiàn),這個(gè)名字可以使人想到玄奘的屈支(Ku?i),這不過(guò)是梵名而已,不能說(shuō)它沒(méi)有略微不同,而未梵化的土名。這個(gè)地方,我們已經(jīng)知道漢朝以來(lái)的漢名寫作'龜茲’、后來(lái)又有'丘茲’、'丘慈’、'屈茨’幾種寫法。這些漢名,大致可當(dāng)一種Kuci,Kuci(c=ts)土名的寫法,而不能作Ku?i的對(duì)音。呂岱司曾說(shuō),現(xiàn)代庫(kù)車名稱的起源尚不明了,可是知道它在17世紀(jì)初年已經(jīng)有了。因?yàn)锽enoit de Goes業(yè)已將它寫作Cucia,其實(shí)在1330年前后,《經(jīng)世大典》已經(jīng)將它寫作音同而字異的'苦叉’,但這不是蒙古的譯名?!敝еt譯ci為支,“屈支”所對(duì)譯的依然是Kuci。Kuci加上(陰性)后綴-a為Kucia此即Cucia,蒙古人使ci音變?yōu)?[?]即是“苦叉”,庫(kù)車(Ku??。┲醋悦晒湃说姆Q謂“苦叉”?!拔覀儾恢朗裁淳壒剩晒湃藢⑺鼘懽鱇üs?n,這就是《元朝秘史》的'庫(kù)車’名稱。而經(jīng)中國(guó)人轉(zhuǎn)譯作'苦先’、'曲先’等等名稱的,其不可解,與將和闐Khotan寫作斡端(Odon)的緣故一樣,這個(gè)蒙古語(yǔ)'曲先’的名稱在Tarkīhi-Ra?īdī撰述里面是常見(jiàn)的,或者也是西藏《大藏丹珠爾》(Tanjur)里面一種經(jīng)文中的Khu sen。”季羨林《大唐西域記校注·屈支國(guó)》注釋:“(一)屈支國(guó):即今我國(guó)新疆維吾爾自治區(qū)阿克蘇專區(qū)庫(kù)車縣?,F(xiàn)代維吾爾語(yǔ)稱Ku?a(r),我國(guó)古代稱龜茲或丘茲、丘慈、屈茨等,均為古代龜茲語(yǔ)kutsi的不同譯法。此處玄奘根據(jù)kutsi的梵文形式kuci譯作屈支。九世紀(jì)中期回鶻西遷新疆后,龜茲屬回鶻高昌王國(guó)。回鶻稱該地為K?sün(~Küs?n)漢文作曲先、苦先等。K?sün或Küs?n似來(lái)自古代龜茲語(yǔ)Kütsi的形容詞形式Küc???e?!薄発utsi的梵文形式kuci”表明梵文c的音值在當(dāng)時(shí)為ts。布龍菲爾德稱:“在音譯梵語(yǔ)的時(shí)候,用拉丁字母c來(lái)代表梵文的一個(gè)字母,它所標(biāo)示的音位很象英語(yǔ)chin(下巴)開首的音位;可是在音譯斯拉夫語(yǔ)時(shí),又用c來(lái)代表一個(gè)斯拉夫字母,它所標(biāo)示的音位很象英語(yǔ)hats(帽子)里的ts?!保ā墩Z(yǔ)言論》第104頁(yè))梵語(yǔ)之c原本是ts,后來(lái)才顎化成?也就是ch[?]的。漢語(yǔ)將梵語(yǔ)c-大多譯作照(t?)母當(dāng)是漢語(yǔ)產(chǎn)生精(ts)母、照(t?)母的時(shí)間不一致造成的,在后漢三國(guó)時(shí)期漢語(yǔ)已經(jīng)產(chǎn)生精(ts)母[或照(t?)母],而對(duì)應(yīng)的照(t?)母[或精(ts)母]是在三國(guó)以后才產(chǎn)生的。漢語(yǔ)存在k(見(jiàn)母)>t?(照母)音轉(zhuǎn)。如:胗(章真)klj?n?(章忍)、(見(jiàn)真)kl?n?(居忍),中古漢語(yǔ)t?in?、kin?; k(見(jiàn)母)音轉(zhuǎn)為t?(照母)。支(章支)kje(章移),中古漢語(yǔ)t?e,支讖譯ke、支謙譯ci、攝摩騰、竺法蘭譯tye為支;枝(章支)kje(章移)支字轉(zhuǎn)注,中古漢語(yǔ)t?e,支謙譯ke為枝;妓(見(jiàn)支)kre(居宜),中古漢語(yǔ)ke;后漢三國(guó)時(shí)期支*ke>中古漢語(yǔ)t?e。制(章祭)kjeds(征例),中古漢語(yǔ)t?üis,安世高譯jet為制;猘(見(jiàn)祭)kreds(居例),中古漢語(yǔ)küis。公(見(jiàn)東)kloo?(古紅),中古漢語(yǔ)kum;忩(清東)shloo?(倉(cāng)紅)怱俗體,中古漢語(yǔ)ts?um;鬆(心冬)sqhluu?(私宗)、(心鍾)sqhlo?(息恭)、(清鍾)skhlo?(七恭),中古漢語(yǔ)soom、suum、ts?uum,k音轉(zhuǎn)為s;蚣(見(jiàn)東)kloo?(古紅)、(章鍾)sGloo?(職容),中古漢語(yǔ)kum、t?uum,k音轉(zhuǎn)為t?。漢語(yǔ)亦存在k(見(jiàn)母)>ts(精母)音轉(zhuǎn)。如:夾(見(jiàn)洽)kreeb(古洽),中古漢語(yǔ)kiab;浹(精合)skaab(作答)集韻誤列合韻 似訓(xùn)讀為匝、(精帖)skeeb(子協(xié)),中古漢語(yǔ)tsaub、tsieb;挾(精合)skaab(作答)集韻誤列合韻 又讀帖韻 是、(匣帖)geeb(胡頰),中古漢語(yǔ)tsaub、hwieb。井(精清)ske??(子郢)丼注今體 甲金文為型初文,中古漢語(yǔ)tsim?;耕(見(jiàn)耕)kree?(古莖),中古漢語(yǔ)kaem。勻(以諄)G?in(羊倫),中古漢語(yǔ)yun;均(見(jiàn)諄)k?in(居勻),中古漢語(yǔ)kun;枃(精真)skins(即刃),中古漢語(yǔ)tsins。 字母c在法語(yǔ)中不僅軟化為s,還進(jìn)一步軟化為?,如:拉丁語(yǔ) 意大利語(yǔ) 拉旦語(yǔ) 法語(yǔ) 西班牙語(yǔ) 羅馬尼亞語(yǔ)caput'head’ 'kapo kaf ??f 'kabo kapcapram'goat’ 'kapra 'kavra ??:vr 'kabra 'kapr?(布龍菲爾德《語(yǔ)言論》第378頁(yè))法語(yǔ)cent 讀['s?]使它的歸屬成為一個(gè)問(wèn)題,法語(yǔ)cent ['s?]屬于西部centum語(yǔ)群還是東部satem語(yǔ)群?由于s?之?實(shí)即a與-m的拼合音,s?=sam相當(dāng)于阿維斯達(dá)語(yǔ)satem縮略掉了中間的te;因此法語(yǔ)cent ['s?]在形式上屬于西部centum語(yǔ)群、在實(shí)質(zhì)上(實(shí)際讀音)卻屬于東部satem語(yǔ)群。造成這種現(xiàn)象的原因可能是在日耳曼族的法蘭克人征服法國(guó)時(shí),被征服的底層是講伊朗語(yǔ)(東部satem語(yǔ)群)的族群。法語(yǔ)的底層或許摻雜有波斯語(yǔ)成分,可能正是法語(yǔ)底層將cent說(shuō)成sam導(dǎo)致法語(yǔ)發(fā)生c[k]>s音轉(zhuǎn)。布龍菲爾德稱:“梵語(yǔ)[?a'tam],阿維斯達(dá)語(yǔ)[sat?m],立陶宛語(yǔ)[ˇ?imtas],但是希臘語(yǔ)[he-ka'ton],拉丁語(yǔ)['kentum],古愛(ài)爾蘭語(yǔ)[ke:e],原始印歐語(yǔ)*[k?'tom]。我們假定這樣的例子說(shuō)明母語(yǔ)里早已存在了顎化的軟顎塞音。”(《語(yǔ)言論》第395頁(yè))梵語(yǔ)satam,阿維斯達(dá)語(yǔ)satem,立陶宛語(yǔ)?imtas,古教會(huì)斯拉夫語(yǔ)suto;但是希臘語(yǔ)hekaton,拉丁語(yǔ)centum,古愛(ài)爾蘭語(yǔ)cet,布列塔尼語(yǔ)kant。更加合理的假設(shè)是原始印歐語(yǔ)的'百’不是*[k?'tom]而是*[skandum]或*[ksandum],sc[sk](或ks)分化成s、c[k],造成s與c[k]的相混(c[k] >s)。鄭張尚芳:百(幫陌)praag(博陌),陌(明陌)mbraag(莫白)。鄭張尚芳百praag之倒寫*gaarp>*garab>*katam亦可演繹出印歐語(yǔ)諸語(yǔ)言之“百”?!爸泄庞⒄Z(yǔ)時(shí)期從公元十二世紀(jì)中葉開始,到公元十五世紀(jì)中葉為止(1150-1450)。這個(gè)時(shí)期以諾曼人(Normans)征服英國(guó)(1066年)這一重大歷史事件為起點(diǎn)。法語(yǔ)成為英國(guó)的官方語(yǔ)言,政府、法庭、學(xué)校等社會(huì)機(jī)構(gòu)都必須使用法語(yǔ)。這種情況延續(xù)了三百年之久。一直要到十四世紀(jì)中葉以后,情況才有了改變。1362年,國(guó)會(huì)第一次正式用英語(yǔ)開會(huì);同年頒布了法庭辯護(hù)法令,規(guī)定一切法庭訴訟必須用英語(yǔ)進(jìn)行。這樣,英語(yǔ)才恢復(fù)了它應(yīng)有的地位。在此以前,英語(yǔ)僅是在英國(guó)使用的三種語(yǔ)言之一,而且還不是最受重視的一種。最受重視的語(yǔ)言當(dāng)然是法語(yǔ)(包括羅曼法語(yǔ)和中央法語(yǔ),也就是巴黎法語(yǔ)),這是宮廷和政府的語(yǔ)言。其次是拉丁文,這是教會(huì)和學(xué)術(shù)界的通用語(yǔ)言。再其次,才是英語(yǔ),這是廣大的英國(guó)老百姓的語(yǔ)言。在三百年間,英國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作也是用上述三種不同的文字來(lái)進(jìn)行的。”(李賦寧《英語(yǔ)史》第6-7頁(yè))諾曼征服的結(jié)果使英語(yǔ)淪落為底層人民的日常生活語(yǔ)言。盎格魯諾曼語(yǔ)是上層的、小眾的、文雅的;而英語(yǔ)是底層的、大眾的、通俗的。諾曼人的征服將法語(yǔ)c[k]>s音轉(zhuǎn)傳播給了英語(yǔ),導(dǎo)致中古英語(yǔ)時(shí)期源自法語(yǔ)的ce-、ci-單詞中的c讀作[s]。在法語(yǔ)的影響之下,中古英語(yǔ)中的c具有了[k]、[s]兩種讀音;因此,中古英語(yǔ)ch要么讀作kh=k?、要么讀作sh=s?。中古英語(yǔ)c具有[s]音值后,導(dǎo)致c和s可以互換?!埃á┊?dāng)c和s的發(fā)音都是[s]時(shí),這兩個(gè)輔音也可以互換,尤其是在法語(yǔ)借詞里,例如,sité'city,城市’(<古法語(yǔ)cité'city’);sité'city,城市’(<古法語(yǔ)cité'city’);resayue'receive,接受’(<古法語(yǔ)receivre'receive’);vyse'vice,罪惡’(<古法語(yǔ)vice'vice’);falce'false,lying,dishonest,虛假的,欺騙的,不誠(chéng)實(shí)的’(<古英語(yǔ)fals'false’;古法語(yǔ)fals,faus,陰性false; <拉丁falsus'false’);race,rase'rase,running,賽跑,跑’(<古諾斯語(yǔ)rás'race,running’)?!保ɡ钯x寧《英語(yǔ)史》第124頁(yè))由于出自古英語(yǔ)sc之sch在中古英語(yǔ)中又寫作sh、ss,中古英語(yǔ)sch中的c很可能讀作[s];若然,中古英語(yǔ)sch表達(dá)的就是長(zhǎng)s的送氣音(或s的長(zhǎng)送氣音)?!埃á┕庞⒄Z(yǔ)s?(現(xiàn)代英語(yǔ)sh[?])在中古英語(yǔ)作品里書寫為sh,sch,或ss:例如,shuld'should’(<古英語(yǔ)s?ōlde'should’);schert'shirt,襯衫’(<古英語(yǔ)s?yrte'shirt’),sserte'shirt’,等。在中古英語(yǔ)北部方言里出現(xiàn)suld'should’(<古英語(yǔ)s?ōlde'should’)這一形式,代表這個(gè)詞非重讀時(shí)在北部方言中的實(shí)際發(fā)音[sUld]。”(李賦寧《英語(yǔ)史》第124頁(yè))。古英語(yǔ)c只有一個(gè)讀音[k]。中古英語(yǔ)c除了保留古老讀音[k]外,在法語(yǔ)的影響之下,還具有了[s]這一新讀音。古英語(yǔ)ce-、ci-、cy-中的c-在中古英語(yǔ)中要么音轉(zhuǎn)為ch[kh](它在早期現(xiàn)代英語(yǔ)中音轉(zhuǎn)為[?])、要么改寫成k。現(xiàn)代英語(yǔ)ce-、ci-、cy-中c讀作[s]的單詞基本上都出自法語(yǔ)。 circle/?s?:kl/ (n.):c. 1300, "figure of a circle, a plane figure whose periphery is everywhere equidistant from its center point," from Old French cercle "circle, ring (for the finger); hoop of a helmet or barrel" (12c.), from Latin circulus "circular figure; small ring, hoop; circular orbit" (also source of Italian cerchio), diminutive of circus "ring" (see circus).古英語(yǔ)circul'circle,ring,圓周,環(huán)形物’(<拉丁circulus,這是拉丁circus'ring’的指小詞)cell/sel/ (n.):c. 1300, "figure of a circle, a plane figure whose periphery is everywhere equidistant from its center point," from Old French cercle "circle, ring (for the finger); hoop of a helmet or barrel" (12c.), from Latin circulus "circular figure; small ring, hoop; circular orbit" (also source of Italian cerchio), diminutive of circus "ring" (see circus).這是古英語(yǔ)的晚期拉丁文借字(公元十世紀(jì)以后)古英語(yǔ)cell'修道院中的密室’<拉丁cella'貯藏室,寢室’cedar/?si:d?(r)/ (n.):"type of coniferous tree noted for its slow growth and hard timber," late Old English ceder, blended in Middle English with Old French cedre, both from Latin cedrus, from Greek kedros "cedar, juniper," a word of uncertain origin.cypress/?saIp?s/ (n.):popular name of a type of evergreen tree noted for its dense, dark foliage and durable, fragrant wood, native to southern Europe and sacred to Pluto, late 12c., from Old French cipres (12c., Modern French cyprès), from Late Latin cypressus, from Latin cupressus, from Greek kyparissos, probably from an unknown pre-Greek Mediterranean language.古英語(yǔ)cipresse,cypresse'cypress,柏樹’<拉丁cupressus<希臘κυπαρισσο?kyrc'kirk,church,教會(huì)’(11行,<古英語(yǔ)?ir?e'church’),ilk'ilk,same,同一的’(12行,<古英語(yǔ)il?a,il?e'the same’),ilka(n)'each,every,每一個(gè)’(18,27行,<古英語(yǔ)?l?'each,every’)。晚期古英語(yǔ)cēpan'to keep,保持’>中古英語(yǔ)kēpen'to keep’,過(guò)去時(shí)cēpte'kept’>中古英語(yǔ)kěpte'kept’古英語(yǔ)?ild'child,兒童’>中古英語(yǔ)chīld'child’, 古英語(yǔ)?ildru'children,兒童’>中古英語(yǔ)chǐldren'children’。古英語(yǔ)brocen'broken,破裂’>中古英語(yǔ)broken'broken’古英語(yǔ)c?'cows,母?!局泄庞⒄Z(yǔ)北部和東中部方言k?en、k?n'kine,cows’,中古英語(yǔ)西南部和西中部方言cūn[ky:n]、kuyn[ky:n] 'kine,cattle,cows’。(ⅳ)古英語(yǔ)非重讀音節(jié)中的詞尾輔音-?[?]在晚期中古英語(yǔ)里消失了,例如,古英語(yǔ)c?mlī?'comely,秀麗的’>中古英語(yǔ)comly,cumli'comely’。古英語(yǔ)第一人稱單數(shù)、主格代詞i?'I’>中古英語(yǔ)ich>晚期中古英語(yǔ)i或y。[在中古英語(yǔ)里,第一人稱主格單數(shù)作ich,ic,ik,i]。古英語(yǔ)folc'folk,民族,人們’>中古英語(yǔ)folk'folk,folk(s)’古英語(yǔ)sī?an>中古英語(yǔ)sīchen'to sigh,嘆息’弱變化動(dòng)詞sēken,sēchen'to seek,尋求’(<古英語(yǔ)sē?an)的過(guò)去時(shí)為s?u?te'sought’(<古英語(yǔ)sōh(huán)te),過(guò)去分詞為y-s?u?t'sought’(<古英語(yǔ)?esōh(huán)t),因此中古英語(yǔ)動(dòng)詞sīken,sīchen'to sigh’就形成了弱變化過(guò)去時(shí)si?te和弱變化過(guò)去分詞y-si?t了。這些形式又進(jìn)一步產(chǎn)生了sīken,sīchen的現(xiàn)在時(shí)和不定式形式sīhen, sī?en, sīghen,終于形成現(xiàn)代英語(yǔ)不定式to sigh這個(gè)形式。古英語(yǔ)?ēowan>中古英語(yǔ)ch?wen,ch?wen'to chew,咀嚼’古英語(yǔ)?ēosan>中古英語(yǔ)chēsen,chōsen'to choose,選擇’古英語(yǔ)s?ēotan>中古英語(yǔ)schēten,schōten'’古英語(yǔ)?ēas'I,he chose’>中古英語(yǔ)北部方言chās, 中古英語(yǔ)南部方言和中部方言ch?s。中古英語(yǔ)c?upen'to buy,購(gòu)買’來(lái)自古諾斯語(yǔ)kaupa,OED coup,cowp,v.,而中古英語(yǔ)chēpen'to buy’則來(lái)自古英語(yǔ)?ēapian, OED cheap,v.。日耳曼語(yǔ)輔音k,當(dāng)后面緊跟著一個(gè)腭元音時(shí),>古英語(yǔ)腭音化輔音?[?](中古英語(yǔ)拼寫為ch)[此ch為[kh],與高地德語(yǔ)音變中的:前期日耳曼語(yǔ)k(在元音后)>高地德語(yǔ)ch,例如英語(yǔ)break,高地德語(yǔ)brechen;有點(diǎn)類似];日耳曼語(yǔ)輔音k,在上述情況下,>古諾斯語(yǔ)k(中古英語(yǔ)拼寫為k)[晚期古英語(yǔ)拼寫亦是c,與所謂的?完全相同],因此中古英語(yǔ)kirke'church,教會(huì)’來(lái)自古諾斯語(yǔ)kirkja,而中古英語(yǔ)chireche'church’則來(lái)自古英語(yǔ)?iri?e[實(shí)際寫作cirice]。又例如,中古英語(yǔ)ketel'kettle,水壺’來(lái)自古諾斯語(yǔ)ketill,而中古英語(yǔ)chetel'kettle’來(lái)自古英語(yǔ)?ietel,?etel。日耳曼語(yǔ)輔音群sk>古諾斯語(yǔ)sk;日耳曼語(yǔ)sk>古英語(yǔ)s?[?](中古英語(yǔ)拼寫為sch),因此中古英語(yǔ)schiften'to shift,移換’來(lái)自古英語(yǔ)s?iftan,而中古英語(yǔ)skiften'to shift’則來(lái)自古諾斯語(yǔ)skifta(<古諾斯語(yǔ)skipta'divide,separate,change,分,分開,改變’)[由于古英語(yǔ)c[k],中古英語(yǔ)skiften=古英語(yǔ)s?iftan]。又例如,中古英語(yǔ)fisk'fish,魚’來(lái)自古諾斯語(yǔ)fiskr[晚期古英語(yǔ)當(dāng)寫作fiscr],而中古英語(yǔ)fisch'fish’則來(lái)自古英語(yǔ)fis?[實(shí)際寫作fisc]。中古英語(yǔ)chēf'chief,帶頭人’(<諾曼法語(yǔ)chef<古法語(yǔ)chief<拉丁caput'head,頭’)中古英語(yǔ)touchen'to touch,接觸’(<諾曼法語(yǔ)tuchier<古法語(yǔ)tochier<通俗拉丁*toccāre'to make a sound like toc,發(fā)出toc聲,特指易燃物一觸即發(fā);<古法語(yǔ)toucher'to set fire,點(diǎn)火’)中古英語(yǔ)ch?is'choice,選擇’(<古法語(yǔ)chois=現(xiàn)代法語(yǔ)choix,<choisir'to choose,選擇’<高盧拉丁*causīre<日耳曼語(yǔ)*kausjan'to choose’) 中古英語(yǔ)casche'cash,錢箱,現(xiàn)金’(<古法語(yǔ)caisse<普羅旺斯語(yǔ)caissa<拉丁capsa'box,箱,盒’)中古英語(yǔ)chimeneie>chimneie'chimney,壁爐,煙囪’(<古法語(yǔ)cheminée'fireplace,chimney,壁爐,煙囪’<拉丁camīnus<希臘κ?μιυο?)中古英語(yǔ)dauncen,daunsen'to dance,跳舞’(<古法語(yǔ)dancer=現(xiàn)代法語(yǔ)danser,<通俗拉丁*dansāre<日耳曼語(yǔ);古高德語(yǔ)dans?n'to draw along,拖拉向前’) 中古英語(yǔ)ch?is'choice,選擇’(<古法語(yǔ)chois=現(xiàn)代法語(yǔ)choix,<choisir'to choose,選擇’<高盧拉丁*causīre<日耳曼語(yǔ)*kausjan'to choose’)中古英語(yǔ)casche'cash,錢箱,現(xiàn)金’(<古法語(yǔ)caisse<普羅旺斯語(yǔ)caissa<拉丁capsa'box,箱,盒’)中古英語(yǔ)buschel'bushel,蒲式耳(計(jì)量谷物的容量單位)’(<古法語(yǔ)boissel,buissel=現(xiàn)代法語(yǔ)boisseau,<高盧語(yǔ)*bostia'amount one can hold in one hand,人們用一只手能夠容納的量’<*bosta'palm of the hand,手掌’)中古英語(yǔ)cuschin(<早期中古英語(yǔ)quischin'cushion,坐墊,靠墊’<古法語(yǔ)coissin,cuissin=現(xiàn)代法語(yǔ)coissin,<中古拉丁coxīnum<拉丁coxa'hip,臀部’<高盧拉丁*culcinum<拉丁culcita'mattness,cushion,褥子,坐墊’)中古英語(yǔ)māsoun'mason,石匠’(<古法語(yǔ)masson=現(xiàn)代法語(yǔ)ma?on,<中古拉丁maciō<日耳曼語(yǔ);中古高地德語(yǔ)mezzo'mason’,古高地德語(yǔ)meizan 'to hew,(用斧、刀)砍’) 中古英語(yǔ)dauncen,daunsen'to dance,跳舞’(<古法語(yǔ)dancer=現(xiàn)代法語(yǔ)danser,<通俗拉丁*dansāre<日耳曼語(yǔ);古高德語(yǔ)dans?n'to draw along,拖拉向前’)dance [da:ns]'舞蹈’(<中古英語(yǔ)dauncen<古法語(yǔ)dancer,現(xiàn)代法語(yǔ)danser,<通俗拉丁*dansāre)[《新牛津英漢雙解大詞典》和百度翻譯英式/dɑ:ns/讀如'擋姆似’,百度翻譯英式[]讀如'’,美式[d?ns] 讀如'膽姆似’]中古英語(yǔ)fors'force,力量’(<古法語(yǔ)force<拉丁fortis'strong,強(qiáng)壯的’)中古英語(yǔ)ch?is'choice,選擇’(<古法語(yǔ)chois=現(xiàn)代法語(yǔ)choix,<choisir'to choose,選擇’<高盧拉丁*causīre<日耳曼語(yǔ)*kausjan'to choose’) 高地德語(yǔ)音變(the High German Shift)大約發(fā)生在公元八世紀(jì),音變從德國(guó)南部山區(qū)開始,向北延伸,直至北部低地邊緣。高地德語(yǔ)發(fā)展為標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ),低地德語(yǔ)演變?yōu)榈聡?guó)的一種農(nóng)民方言。前期日耳曼語(yǔ)t>高地德語(yǔ)ts(拼寫為z;在元音后>ss),例如英語(yǔ)tongue,高地德語(yǔ)Zunge;英語(yǔ)water,高地德語(yǔ)Wasser。前期日耳曼語(yǔ)k(在元音后)>高地德語(yǔ)ch,例如英語(yǔ)break,高地德語(yǔ)brechen。 [拉丁語(yǔ)字母發(fā)音:字母大小寫Cc、名稱[tse]、發(fā)音[k][ts],其音值源自傳教士利瑪竇、金尼閣的漢語(yǔ)拼音字母?[ts]。Cc在元音a,o,u,au和一切輔音前和在詞尾時(shí),讀[k];Cc在元音e,i,y,ae,oe,eu前讀[ts]。Gg在元音e,i,y,ae,oe,eu前讀[d?]實(shí)為[]。字母大小寫Xx、名稱[iks]、發(fā)音[ks]。ti在元音前讀[tsi],其它情況讀[ti]。sc在元音e,i,y前讀[?]。ch讀[k]或[h],如Chaenomeles'木瓜屬’讀[kenomeles]或[henomeles]。ph讀[f],rh讀[r];th讀[t],如Thea[tea]茶。古典式中,c和g永遠(yuǎn)發(fā)[k]和[g],沒(méi)有軟音。在古典拉丁語(yǔ)中c[k],通常只用于希臘語(yǔ)語(yǔ)詞中。教會(huì)式發(fā)音:其中要注意的是C在A,O,U前發(fā)【k】(實(shí)際濁化成【g】)。C在E,I,AE,OE(其實(shí)就是音素【i】和音素【e】注:【e】發(fā)英語(yǔ)音標(biāo)【ei】)前發(fā)【ts】,書上寫的是同church里的ch的發(fā)音,是意大利語(yǔ)化的發(fā)音。而平時(shí)老師上課時(shí)c發(fā)【ts】(參見(jiàn)《拉丁語(yǔ)入門教程1》雷立柏),類似中文“七”的發(fā)音。同理g是在音素【i】【e】前發(fā)【?】,其他元音音素前發(fā)【g】。H不發(fā)音。 通用式通用式是拉丁語(yǔ)在羅馬帝國(guó)滅亡后,在歐洲各國(guó)通用的發(fā)音方法。具體又分德國(guó)式、法國(guó)式和意大利式。最常用的是意大利式發(fā)音。區(qū)別主要表現(xiàn)在字母c和g在不同元音前是否發(fā)軟音,以及如何發(fā)音。德國(guó)式: ca,co, cu讀[ka], [ko], [ku], 而ce, ci讀[tse],[tsi],也就是c的軟音讀如ts.法國(guó): ca, co, cu同德國(guó)但清輔音不送氣, ce, ci讀[se], [si],也就是c的軟音讀如英語(yǔ)的清輔音s.意大利: ca, co, cu 同德國(guó)但清輔音不送氣, ce, ci讀如英語(yǔ)的cheh, chi,也就是c的軟音讀如英語(yǔ)的ch.g的發(fā)音類似,在德國(guó)g不發(fā)軟音,在法國(guó)g的軟音為英語(yǔ)單詞garage中g(shù)e的發(fā)音[?],在意大利g的軟音發(fā)英語(yǔ)字母j的發(fā)音,如jeep中的j.][“拉丁語(yǔ)的發(fā)音”-豆丁網(wǎng):教會(huì)拉丁語(yǔ)的發(fā)音是基于現(xiàn)代意大利語(yǔ)的發(fā)音,因此c在i和e前讀如英語(yǔ)中的ch而不是s(傳統(tǒng)英語(yǔ)發(fā)音)或k(改良學(xué)院派發(fā)音)]【拉丁語(yǔ)目前除了梵蒂岡神職人員的書面語(yǔ)言及日常祈禱語(yǔ)言之外,已經(jīng)沒(méi)有什么人講了。不知道您要拉丁語(yǔ)的讀音派什么用處。如果是為了加強(qiáng)您其它外語(yǔ)的能力,還是應(yīng)當(dāng)學(xué)點(diǎn)拉丁語(yǔ)的,但由于它已經(jīng)不是一門口頭流通的語(yǔ)言了,所以沒(méi)什么特別準(zhǔn)確或權(quán)威的發(fā)音了。目前差不多的發(fā)音方法基本上是用意大利語(yǔ)或者法語(yǔ)的拼讀方法讀拉丁語(yǔ),其目的也就是為了記憶的需要,而非交流的需要了?!俊纠敻]、金尼閣創(chuàng)造一個(gè)新字母?來(lái)表示[ts]表明當(dāng)時(shí)的拉丁字母c并無(wú)[ts]的讀音,拉丁字母c的讀音[ts]源自漢語(yǔ)?,漢語(yǔ)?使拉丁字母c感染上?的讀音[ts]。利瑪竇、金尼閣以字母組合?i表示[?i]傳遞給了意大利語(yǔ),結(jié)果是使意大利語(yǔ)的ci、ce皆顎化為[?]?!縖拉丁語(yǔ)quinque['kwi:nkwe]'五’,意大利語(yǔ)cinque['?inkwe],法語(yǔ)cinq[sk](?之鼻化元音。);拉丁語(yǔ)centum['kentum]'百’,意大利語(yǔ)cento['??nto] ,法語(yǔ)cent[s?];拉丁語(yǔ)maxilla'顎’在現(xiàn)代方言里大都變成'面頰’了,如意大利語(yǔ)mascella[ma'?ella]'面頰’,意大利語(yǔ)sc讀[?]][法語(yǔ)cent[s?]'百’的書寫形式cent屬于西部的centum語(yǔ)群,實(shí)際發(fā)音[s?]則屬于東部satem語(yǔ)群。阿維斯達(dá)語(yǔ)[sat?m]的反切讀音[sam]實(shí)即法語(yǔ)[s?]。法語(yǔ)的底層或許摻雜有波斯語(yǔ)成分]拉丁字母c[k]>ts、s,漢語(yǔ)見(jiàn)母k向章母t?的音轉(zhuǎn)與c[k]>ts音轉(zhuǎn)類似。c[k]>ch[kh]>?[?](英語(yǔ)字母組合ch)、?[?](法語(yǔ)字母組合ch)。(ⅸ)當(dāng)c和s的發(fā)音都是[s]時(shí),這兩個(gè)輔音也可以互換,尤其是在法語(yǔ)借詞里,例如,sité'city,城市’(<古法語(yǔ)cité'city’);sité'city,城市’(<古法語(yǔ)cité'city’);resayue'receive,接受’(<古法語(yǔ)receivre'receive’);vyse'vice,罪惡’(<古法語(yǔ)vice'vice’);falce'false,lying,dishonest,虛假的,欺騙的,不誠(chéng)實(shí)的’(<古英語(yǔ)fals'false’;古法語(yǔ)fals,faus,陰性false; <拉丁falsus'false’);race,rase'rase,running,賽跑,跑’(<古諾斯語(yǔ)rás'race,running’)。[拉丁字母c的最初讀音或許是[ks]](ⅹ)古英語(yǔ)s?(現(xiàn)代英語(yǔ)sh[?])在中古英語(yǔ)作品里書寫為sh,sch,或ss:例如,shuld'should’(<古英語(yǔ)s?ōlde'should’);schert'shirt,襯衫’(<古英語(yǔ)s?yrte'shirt’),sserte'shirt’,等。在中古英語(yǔ)北部方言里出現(xiàn)suld'should’(<古英語(yǔ)s?ōlde'should’)這一形式,代表這個(gè)詞非重讀時(shí)在北部方言中的實(shí)際發(fā)音[sUld]。[古英語(yǔ)sc中的c在中古英語(yǔ)中音轉(zhuǎn)為h、ch[kh]、s或者脫落]。 |
|