最近市面上出了兩本音樂傳記類的書,一本是介紹“Joy Division”的,一本是介紹“Suede”的。 這兩個(gè)樂隊(duì)通常被翻譯成“快樂小分隊(duì)”和“山羊皮”。 其實(shí)這都是錯(cuò)的,它只是字面意思。事實(shí)上,“快樂小分隊(duì)”一點(diǎn)都不快樂,它的名字來自一本令人悲傷的小說;“山羊皮”也跟動(dòng)物毫無關(guān)系,它指一個(gè)青少年群體。這些在我寫的書稿里有更正和解釋。其內(nèi)容如下: 因?yàn)闅v史原因,很多歐美樂隊(duì)的名字在國(guó)內(nèi)的中文翻譯是錯(cuò)的,和本意相差甚遠(yuǎn)。其實(shí)在每個(gè)樂隊(duì)的名字背后,都有一個(gè)很意思很有趣的故事。 比如: 恐怖海峽樂隊(duì)(Dire Straits),應(yīng)該翻譯成窮困潦倒樂隊(duì)。dire: adj.極糟的,straits: n.(尤指經(jīng)濟(jì)拮據(jù)引起的)困境,所以翻譯成“窮困潦倒”比較準(zhǔn)確。當(dāng)年諾弗勒兄弟在上中學(xué)的時(shí)候就成天搞樂隊(duì),有一次被老師抓住了,被罵“不好好學(xué)習(xí),早晚會(huì)混得窮困潦倒”,后來他們就用這個(gè)詞做了樂隊(duì)的名字。跟什么海峽毛兒關(guān)系都沒有! 還有The Yardbirds,可能是被翻譯的中文名字最多,且拿不準(zhǔn)的樂隊(duì)名字了,什么“新兵”“庭鳥”“雛鳥”……etc. 事實(shí)上“yardbirds”是指在火車站廣場(chǎng)到處閑逛溜達(dá)無所事事的人。那么,叫盲流樂隊(duì)如何? 鐵娘子樂隊(duì),Iron Maiden 中的“maiden”是指少女、處女、未婚女,叫娘子不妥吧?“鐵娘子”是個(gè)專屬名詞,專指英國(guó)前首相撒切爾夫人,英文是“Iron Lady”,這個(gè)詞兒是一個(gè)蘇聯(lián)記者造的。而“iron maiden”是英國(guó)中世紀(jì)的一種刑拘,外形是個(gè)鐵殼子,少女形狀,肚子上有個(gè)門,肚子里面有鐵刺,上刑的時(shí)候就把人關(guān)進(jìn)去…… 這張照片是我兄弟DJ在日本明治大學(xué)博物館拍的,日語被叫做“鐵的處女”,這個(gè)翻譯還是比較準(zhǔn)確的。至于樂隊(duì)嘛,叫鋼鐵少女樂隊(duì)如何? 在給樂隊(duì)起名字的時(shí)候,歐美樂隊(duì)有個(gè)習(xí)慣,就是故意讓前面的形容詞和后面的名詞形成反差,這樣似乎更有趣,比如:鉛飛艇(Led Zeppelin)、聾豹子(Def Leppard)、柔軟機(jī)器(Soft Machine)和安靜的暴亂(Quiet Riot)等等。 槍花,雖然好聽,但是跟槍炮啊玫瑰啥的也沒關(guān)系,Guns 和 Rose 是兩個(gè)姓。 Prince,也別叫王子了,直接叫普林斯最好,因?yàn)樗徒衅樟炙?,為了一個(gè)紀(jì)念。 The Clash也不叫沖撞樂隊(duì),應(yīng)該叫沖突樂隊(duì),它來自一份報(bào)紙的標(biāo)題,講警察和示威者之間的沖突。 還在把Pantera叫潘多拉樂隊(duì)嗎?潘多拉盒子的潘多拉是Pandora好不好?Pantera是Panther的西班牙語,黑豹或美洲豹的意思,美國(guó)黑豹樂隊(duì),嘿嘿~ 還有…… …… …… 《愛樂》雜志根據(jù)其英文名“Philharmonic”選了12個(gè)打頭字母對(duì)應(yīng)的樂隊(duì)正在連載我的書稿。 才12個(gè)樂隊(duì),杯水車薪??! 事實(shí)上我共挖掘整理了500個(gè)最著名和最有影響力的樂隊(duì)和歌手名字的歷來,16萬字,1500張高清圖。 由于本人不太擅長(zhǎng)談業(yè)務(wù),有誰想把它出成書嗎?有意的加我微信聊聊哈, 微信號(hào):66126。 |
|