《她的一生》弁言 徐蔚南 一九四六年 *《她的一生》,徐蔚南最早的譯本名為《一生》,商務(wù)印書館1926年1月初版,屬文學(xué)研究會叢書之一,現(xiàn)已成為絕版。1931年5月世界書局出版時,改名為《她的一生》。這篇弁言,寫于1946年12月,該書因版型毀于戰(zhàn)火,再次改版為新一版。 筆者注釋: 1、《一生》是莫泊桑(當(dāng)時譯作莫泊三)享譽世界的一部長篇小說,講述了貴族少女雅娜懷著對未來和生活的美好憧憬,急切地從學(xué)習(xí)的修道院返回白楊田莊的家中。17歲的雅娜正處于情竇初開的年紀,她純情天真、富于幻想,渴望愛情。而命運對她也似乎特別偏愛,在她回家不久后,便遇到了風(fēng)度翩翩、溫柔體貼的貴族青年德·拉馬爾子爵,他們迅速墜入愛河并步入婚姻。雅娜滿懷希望地以為即將迎來一生的幸福,未曾料到一直幻想的美好愛情卻是一生不幸的開始?;楹蟮淖泳粞杆僬铝俗非笱拍葧r溫文爾雅的面具,露出了他卑劣淫邪、貪婪好色的真實本性,他霸占雅娜的財產(chǎn),又與雅娜的使女私通。丈夫的背叛讓雅娜痛苦不堪,在她一心求死之時卻被告知已經(jīng)懷孕,孩子的出現(xiàn)讓她有了新的希望。但幸福太過短暫,隨后而來的是,丈夫再次背叛和去世、父母去世、獨子離家出走、破產(chǎn)等一系列變故,讓雅娜的希望一次次破滅。雅娜在失望中逐漸衰老,在生命走向盡頭之際,她卻說:“人這一生啊,既不像想的那么好,也不像想的那么壞?!?/span> 《一生》初版封面,1926年商務(wù)印書館出版 2、法國作家莫泊桑享年僅43歲,在他短促的一生中,創(chuàng)作的短篇小說多達三百多部,被法朗士稱作法國的“短篇小說之王”。中國讀者認識莫泊桑,正是從他的短篇小說開始的。建國前,翻譯莫泊桑短篇小說最多的是李青崖,他從1926年起共翻譯出版莫泊桑短篇小說集13種,單篇數(shù)量上百篇。李青崖之外,徐蔚南翻譯數(shù)量排名第二,1924年與雷晉笙合譯《莫泊桑小說集》,其中徐蔚南譯有5篇;1937年出版的徐蔚南《法國小說集》中有莫泊桑的1篇;1944年徐蔚南出版《老處女》其中莫泊桑的8篇;同年出版的《新婚之夜》其中12篇、《兩漁夫及項圈》2篇,共有28篇。 《她的一生》世界書局1931年版封面 《她的一生》世界書局1946年新一版封面 ……生活不是如人們所想像的那般好,也不是如人們所像想的那樣壞。若納(即主人公雅娜)積了三十年的經(jīng)驗,在喜怒哀樂備嘗之后,僅乃得到這個結(jié)論。這個結(jié)論自然是極平凡,沒有什么奧妙,但是我們?nèi)绻幌仍?#39;塵寰’中吃盡了辛苦,享過了溫柔,是不容易領(lǐng)悟到這一層”。 沈雁冰先生為《一生》所作的序 沈雁冰先生為他人著作撰寫這么長的序言,是非常罕見的,一方面是他也很贊賞莫泊桑的這部小說,另一方面是對徐蔚南譯筆的肯定。 3、1931年5月上海世界書局再版時,改名為《她的一生》。沈雁冰先生評價說:“她的一生,百讀不厭,今又閱讀一過,覺得非常受用。此書成功之點,是在原作風(fēng)韻之成功的移譯出來?!?/span>(載《世界雜志》1931年第1卷第1期) 這本書此后不斷再版。書評界認為,徐蔚南的譯本,與建國后索夫所譯的《她的一生》,和李青崖譯的《人生》相比,在譯法上更合原意。徐蔚南自己也最欣賞《一生》,他在再版的《她的一生》的譯者弁言中談到:“莫泊桑長篇小說,余獨愛其《她的一生》,其結(jié)構(gòu)之謹嚴,描寫之細致,實已足引人入勝,令人傾倒,何況其內(nèi)涵之哲學(xué),更為深刻!”他不僅自己為之傾倒,而且還援引了托爾斯泰對此書的看法來說明其魅力:“托爾斯泰嘗讀此書,亦為心折,備加贊賞?!?/span>筆者查托爾斯泰的原話是:“這一作品不僅是莫泊桑最好的作品,還應(yīng)該說是自雨果《悲慘世界》以來法國最優(yōu)秀的作品。在這部長篇小說中,作者幾乎同等程度地具備了構(gòu)成一部真正藝術(shù)作品的三個條件:(1)對待事物正確的道德態(tài)度;(2)形式優(yōu)美;(3)態(tài)度真誠,即對所描寫的事物充滿愛?!?/span>(黃忠晶編譯,《托爾斯泰自述》,天津人民出版社2018年8月) 許多青年學(xué)生讀了徐蔚南翻譯的《一生》,從主人公的命運中受到啟迪,紛紛發(fā)表讀后感,如振華女中學(xué)生桑瑞玉在“讀莫泊三《一生》后”里寫道:“他說'人生沒有理想中的那么好,也沒有理想中的那么壞’,所以我說:將來對于我們,一切好壞只得靠自己去努力。努力才能為自己去了前面的黑暗,創(chuàng)造了自己的新生。沒老是以為命運是不由人的,是有神在支配的,這樣就會弄糟的。我們要記好莫泊三的二句話,為我們自己努力?!?/span>(《振華季刊》1937年第15期)。 1936年10月,李青崖翻譯出版《法蘭西短篇小說集》,篇目則由徐蔚南選定,并推薦編入商務(wù)印書館的《星期標準書》第51種。徐蔚南還在《時事新報》上專門撰文介紹:“法蘭西文學(xué)的特質(zhì),……是寫社會的;故其作品,以散文、小說、戲劇為最擅長,……法蘭西文豪之中,小說家最多:故小說之造作,亦最精美?!嵊牙钋嘌孪壬葘嬫?zhèn)于法蘭西文學(xué)多年,而于翻譯介紹的工作,亦最為努力。其法蘭西短篇小說集系將法蘭西各代各派的代表作家,自十六世紀浪漫主義以前作家起,以迄于現(xiàn)代,選譯而成,體系整飭,派別分明。吾人取以欣賞,固屬絶妙,卽用以學(xué)習(xí)寫作,亦都可作為模范?!?/span>著名女作家蘇雪林在《大晚報》當(dāng)年11月2日上撰寫《法蘭西短篇小說集》的書評,特地注明:“該書經(jīng)徐蔚南先生選入星期標準書”。 1936年10月6日《時事新報》刊徐蔚南推薦李青崖主編《法蘭西短篇小說集》的消息。 法國文學(xué)研究會理事朱穆先生認為:“徐蔚南不是他那個時代的大文人,他譯書作文辦報,恪守文化人的本份,他身上體現(xiàn)了那個時代一位學(xué)貫中西的學(xué)者的才華和靈氣。無論如何,當(dāng)研究法國文學(xué)的譯介的歷史時是繞不過這位名家的?!?/span>(朱穆:《她的一生》與他的一生,《中法同文書舍》2020年2月17日)。 寫于2023年8月22日 |
|