讀書(shū)人的精神家園 只讀所好書(shū) 2023-09-10 07:31 發(fā)表于河南 莊子《逍遙游》執(zhí)古之道,以御今之有
《莊子·逍遙游》原文 北冥有魚(yú),其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也?;鵀轼B(niǎo),其名為鵬。鵬 之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥(niǎo)也,海運(yùn)則將徙于南冥。南冥者,天池也。 譯文 北方的大海里有一條魚(yú),它的名字叫做鯤。鯤的體積,真不知道大到幾十千里;變化成為鳥(niǎo),它的名字就叫鵬。鵬的脊背,真不知道長(zhǎng)到幾千里;當(dāng)它振翅而飛的時(shí)候,那展開(kāi)的雙翅就像天邊的云。這只鵬鳥(niǎo)呀,隨著海上洶涌的波濤遷徙到南方的大海。南方的大海是個(gè)天然的大池。 原文 《齊諧》者,志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里, 摶扶搖而上者九萬(wàn)里,去以六月息者也。”野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無(wú)所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。 譯文 《齊諧》是一部專(zhuān)門(mén)記載怪異事情的書(shū),這本書(shū)上記載說(shuō):“鵬鳥(niǎo)遷徙到南方的大海,翅膀拍擊水面激起三千里的波濤,乘著旋風(fēng)環(huán)旋飛上幾萬(wàn)里的高空,憑借著六月的大風(fēng)才能離開(kāi)”。春日林澤原野上蒸騰浮動(dòng)猶如奔馬的霧氣,低空里沸沸揚(yáng)揚(yáng)的塵埃,都是大自然里各種生物的氣息吹拂所致。天空是那么湛藍(lán)的,難道這就是它真正的顏色嗎?抑或是高曠遼遠(yuǎn)沒(méi)法看到它的盡頭呢?鵬鳥(niǎo)在高空往下看,不過(guò)也就像這個(gè)樣子罷了。 原文 且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無(wú)力。覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟;置杯焉則膠,水淺而舟大也。風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無(wú)力。故九萬(wàn)里,則 風(fēng)斯在下矣,而后乃今培風(fēng);背負(fù)青天而莫之夭閼者,而后乃今將圖南。 譯文 再說(shuō)水匯積不深,它浮載大船就沒(méi)有力量。倒杯水在庭堂的低洼處,那么小小的芥草也可以給它當(dāng)做船;而擱置杯子就粘住不動(dòng)了,因?yàn)樗珳\而船太大了。風(fēng)聚積的力量不雄厚,它托負(fù)巨大的翅膀便力量不夠。所以,鵬鳥(niǎo)高飛九萬(wàn)里,狂風(fēng)就在它的身下,然后方才憑借風(fēng)力飛行,背負(fù)青天而沒(méi)有什么力量能夠阻遏它了,然后才像現(xiàn)在這樣飛到南方去。 原文 蜩與學(xué)鳩笑之曰:“我決起而飛,搶榆枋,時(shí)則不至而控于地而已矣,奚以 之九萬(wàn)里而南為?”適莽蒼者,三飡而反,腹猶果然;適百里者,宿舂糧;適 千里者,三月聚糧。之二蟲(chóng)又何知? 譯文 寒蟬與斑鳩譏笑它說(shuō):“我從地面急速起飛,碰著榆樹(shù)和檀樹(shù)的樹(shù)枝,常常飛不到而落在地上,為什么要到九萬(wàn)里的高空而向南飛呢?”到迷茫的郊野去,一日內(nèi)可以往返,肚子還是飽飽的;到百里之外去,要用一整夜時(shí)間準(zhǔn)備干糧;到千里之外去,三個(gè)月以前就要準(zhǔn)備糧食。寒蟬和斑鳩這兩個(gè)小東西懂得什么! 原文 小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春 秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者, 以八千歲為春,八千歲為秋。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎! 譯文 小聰明趕不上大智慧,壽命短比不上壽命長(zhǎng)。怎么知道是這樣的呢?清晨的菌類(lèi)不會(huì)懂得什么是晦朔,寒蟬也不會(huì)懂得什么是春秋,這就是短壽。楚國(guó)南邊有叫冥靈的大龜,它把五百年當(dāng)做春,把五百年當(dāng)做秋;上古有叫大椿的古樹(shù),它把八千年當(dāng)做春,把八千年當(dāng)作秋,這就是長(zhǎng)壽??墒桥碜娴饺缃襁€是以年壽長(zhǎng)久而聞名于世,人們與他攀比,豈不可悲可嘆嗎? 原文 湯之問(wèn)棘也是已。窮發(fā)之北有冥海者,天池也。有魚(yú)焉,其廣數(shù)千里,未有 知其修者,其名為鯤。有鳥(niǎo)焉,其名為鵬,背若太山,翼若垂天之云,摶扶搖羊 角而上者九萬(wàn)里,絕云氣,負(fù)青天,然后圖南,且適南冥也。 譯文 商湯詢(xún)問(wèn)棘的話(huà)是這樣的:“在那草木不生的北方,有一個(gè)很深的大海,那就是“天池”。那里有一種魚(yú),它的脊背有好幾千里,沒(méi)有人能夠知道它有多長(zhǎng),它的名字叫做鯤,有一種鳥(niǎo),它的名字叫鵬,它的脊背像座大山,展開(kāi)雙翅就像天邊的云。鵬鳥(niǎo)奮起而飛,翅膀拍擊急速旋轉(zhuǎn)向上的氣流直沖九萬(wàn)里高空,穿過(guò)云氣,背負(fù)青天,這才向南飛去,打算飛到南方的大海。 原文 斥鷃笑之曰:“彼 且奚適也?我騰躍而上,不過(guò)數(shù)仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也。而彼且 奚適也?”此小大之辯也。 譯文 斥鴳譏笑它說(shuō):?它打算飛到哪兒去?我?jiàn)^力跳起來(lái)往上飛,不過(guò)幾丈高就落了下來(lái),盤(pán)旋于蓬蒿叢中,這也是我飛翔的極限了。而它打算飛到什么地方去呢??”這就是小與大的不同了。 原文 故夫知效一官,行比一鄉(xiāng),德合一君,而徵一國(guó)者,其自視也亦若此矣。而 宋榮子猶然笑之。且舉世而譽(yù)之而不加勸,舉世而非之而不加沮,定乎內(nèi)外之分, 辯乎榮辱之境,斯已矣。彼其于世未數(shù)數(shù)然也。雖然,猶有未樹(shù)也。 譯文 所以,那些才智足以勝任一個(gè)官職,品行合乎一鄉(xiāng)人心愿,道德能使國(guó)君感到滿(mǎn)意,能力足以取信一國(guó)之人的人,他們看待自己也像是這樣哩。而宋榮子卻譏笑他們。世上的人們都贊譽(yù)他,他不會(huì)因此越發(fā)努力,世上的人們都為難他,他也不會(huì)因此而更加沮喪。他清楚地劃定自身與物外的區(qū)別,辯別榮譽(yù)與恥辱的界限,不過(guò)如此而已呀!宋榮子他對(duì)于整個(gè)社會(huì),從來(lái)不急急忙忙地去追求什么。雖然如此,他還是未能達(dá)到最高的境界。 原文 夫列子御風(fēng)而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未數(shù)數(shù)然也。此雖免乎行,猶有所待者也。 譯文 列子能駕風(fēng)行走,那樣子實(shí)在輕盈美好,而且十五天后方才返回。列子對(duì)于尋求幸福,從來(lái)沒(méi)有急急忙忙的樣子。他這樣做雖然免除了行走的勞苦,可還是有所依憑呀。 原文 若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無(wú)窮者,彼 且惡乎待哉!故曰:至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名。 譯文 至于遵循宇宙萬(wàn)物的規(guī)律,把握“六氣”的變化,遨游于無(wú)窮無(wú)盡的境域,他還仰賴(lài)什么呢!因此說(shuō),道德修養(yǎng)高尚的“至人”能夠達(dá)到忘我的境界,精神世界完全超脫物外的“神人”心目中沒(méi)有功名和事業(yè),思想修養(yǎng)臻于完美的“圣人”從不去追求名譽(yù)和地位。 原文 堯讓天下于許由,曰:“日月出矣而爝火不息,其于光也,不亦難乎!時(shí)雨 降矣而猶浸灌,其于澤也,不亦勞乎!夫子立而天下治,而我猶尸之,吾自視缺 然。請(qǐng)致天下。” 譯文 堯打算把天下讓給許由,說(shuō):“太陽(yáng)和月亮都已升起來(lái)了,可是小小的炬火還在燃燒不熄;它要跟太陽(yáng)和月亮的光亮相比,不是很難嗎?季雨及時(shí)降落了,可是還在不停地澆水灌地;如此費(fèi)力的人工灌溉對(duì)于整個(gè)大地的潤(rùn)澤,不顯得徒勞嗎?先生如能居于國(guó)君之位天下一定會(huì)獲得大治,可是我還空居其位;我自己越看越覺(jué)得能力不夠,請(qǐng)?jiān)试S我把天下交給你?!?/p> 原文 許由曰:“子治天下,天下既已治也。而我猶代子,吾將為名乎?名者,實(shí) 之賓也。吾將為賓乎?鷦鷯巢于深林,不過(guò)一枝;偃鼠飲河,不過(guò)滿(mǎn)腹。歸休乎 君,予無(wú)所用天下為!庖人雖不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣?!?/strong> 譯文 許由回答說(shuō):“你治理天下,天下已經(jīng)獲得了大治,而我卻還要去替代你,我將為了名聲嗎?“名”是“實(shí)”所派生出來(lái)的次要東西,我將去追求這次要的東西嗎?鷦鷯在森林中筑巢,不過(guò)占用一棵樹(shù)枝;鼴鼠到大河邊飲水,不過(guò)喝滿(mǎn)肚子。你還是打消念頭回去吧,天下對(duì)于我來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么用處?。N師即使不下廚,祭祀主持人也不會(huì)越俎代庖的!” 原文 肩吾問(wèn)于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無(wú)當(dāng),往而不反。吾驚怖其言,猶 河漢而無(wú)極也;大有逕庭,不近人情焉?!边B叔曰:“其言謂何哉?”曰:“藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子。不食五谷,吸風(fēng)飲露,乘云 氣,御飛龍,而游乎四海之外。其神凝,使物不疵癘而年谷熟。吾以是狂而不信 也?!边B叔曰:“然。瞽者無(wú)以與乎文章之觀,聾者無(wú)以與乎鐘鼓之聲。豈唯形 骸有聾盲哉?夫知亦有之。是其言也,猶時(shí)女也。之人也,之德也,將旁礴萬(wàn)物 以為一。世蘄乎亂,孰弊弊焉以天下為事!之人也,物莫之傷,大浸稽天而不溺, 大旱金石流土山焦而不熱。是其塵垢秕糠,將猶陶鑄堯舜者也,孰肯以物為事!” 譯文 肩吾向連叔求教:“我從接輿那里聽(tīng)到談話(huà),大話(huà)連篇沒(méi)有邊際,一說(shuō)下去就回不到原來(lái)的話(huà)題上。我十分驚恐他的言談,就好像天上的銀河沒(méi)有邊際,跟一般人的言談差異甚遠(yuǎn),確實(shí)是太不近情理了?!边B叔問(wèn):“他說(shuō)的是些什么呢?”肩吾轉(zhuǎn)述道:“在遙遠(yuǎn)的姑射山上,住著一位神人,皮膚潤(rùn)白像冰雪,體態(tài)柔美如處女,不食五谷,吸清風(fēng)飲甘露,乘云氣駕飛龍,遨游于四海之外。他的神情那么專(zhuān)注,使得世間萬(wàn)物不受病害,年年五谷豐登。我認(rèn)為這全是虛妄之言,一點(diǎn)也不可信。”連叔聽(tīng)后說(shuō):“是呀!對(duì)于瞎子沒(méi)法同他們欣賞花紋和色彩,對(duì)于聾子沒(méi)法同他們聆聽(tīng)鐘鼓的樂(lè)聲。難道只是形骸上有聾與瞎嗎?思想上也有聾和瞎?。∵@話(huà)似乎就是說(shuō)你肩吾的呀。那位神人,他的德行,與萬(wàn)事萬(wàn)物混同一起,以此求得整個(gè)天下的治理,誰(shuí)還會(huì)忙忙碌碌把管理天下當(dāng)成回事!那樣的人呀,外物沒(méi)有什么能傷害他,滔天的大水不能淹沒(méi)他,天下大旱使金石熔化、土山焦裂,他也不感到灼熱。他所留下的塵埃以及癟谷糠麩之類(lèi)的廢物,也可造就出堯舜那樣的圣賢人君來(lái),他怎么會(huì)把忙著管理萬(wàn)物當(dāng)作己任呢!” 原文 宋人資章甫而適諸越,越人斷發(fā)文身,無(wú)所用之。 譯文 北方的宋國(guó)有人販賣(mài)帽子到南方的越國(guó),越國(guó)人不蓄頭發(fā)滿(mǎn)身刺著花紋,沒(méi)什么地方用得著帽子。 原文 堯治天下之民,平海內(nèi)之 政,往見(jiàn)四子藐姑射之山,汾水之陽(yáng),窅然喪其天下焉。 譯文 堯治理好天下的百姓,安定了海內(nèi)的政局,到姑射山上、汾水北面,去拜見(jiàn)四位得道的高士,不禁悵然若失,忘記了自己居于治理天下的地位。 原文 惠子謂莊子曰:“魏王貽我大瓠之種,我樹(shù)之成而實(shí)五石。以盛水漿,其堅(jiān)不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無(wú)所容。非不呺然大也,我為其無(wú)用而掊之。” 莊子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請(qǐng)買(mǎi)其方百金。聚族而謀曰:“我世世為洴澼絖,不過(guò)數(shù)金;今一朝而鬻技百金,請(qǐng)與之?!笨偷弥?,以說(shuō)吳王。越有難,吳王使之將,冬與 越人水戰(zhàn),大敗越人,裂地而封之。能不龜手,一也;或以封,或不免于洴澼 絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂(yōu)其瓠 落無(wú)所容?則夫子猶有蓬之心也夫!” 譯文 惠子對(duì)莊子說(shuō):“魏王送我大葫蘆種子,我將它培植起來(lái)后,結(jié)出的果實(shí)有五石容積。用大葫蘆去盛水漿,可是它的堅(jiān)固程度承受不了水的壓力。把它剖開(kāi)做瓢也太大了,沒(méi)有什么地方可以放得下。這個(gè)葫蘆不是不大呀,我因?yàn)樗鼪](méi)有什么用處而砸爛了它?!鼻f子說(shuō):“先生實(shí)在是不善于使用大東西啊!宋國(guó)有一善于調(diào)制不皸手藥物的人家,世世代代以漂洗絲絮為職業(yè)。有個(gè)游客聽(tīng)說(shuō)了這件事,愿意用百金的高價(jià)收買(mǎi)他的藥方。全家人聚集在一起商量:?我們世世代代在河水里漂洗絲絮,所得不過(guò)數(shù)金,如今一下子就可賣(mài)得百金。還是把藥方賣(mài)給他吧。?游客得到藥方,來(lái)游說(shuō)吳王。正巧越國(guó)發(fā)難,吳王派他統(tǒng)率部隊(duì),冬天跟越軍在水上交戰(zhàn),大敗越軍,吳王劃割土地封賞他。能使手不皸裂,藥方是同樣的,有的人用它來(lái)獲得封賞,有的人卻只能靠它在水中漂洗絲絮,這是使用的方法不同。如今你有五石容積的大葫蘆,怎么不考慮用它來(lái)制成腰舟,而浮游于江湖之上,卻擔(dān)憂(yōu)葫蘆太大無(wú)處可容?看來(lái)先生你還是心竅不通啊!” 原文 惠子謂莊子曰:“吾有大樹(shù),人謂之樗。其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷 曲而不中規(guī)矩。立之途,匠者不顧。今子之言,大而無(wú)用,眾所同去也?!鼻f子 曰:“子獨(dú)不見(jiàn)貍狌乎?卑身而伏,以候敖者;東西跳梁,不辟高下;中于機(jī) 辟,死于罔罟。今夫斄牛,其大若垂天之云。此能為大矣,而不能執(zhí)鼠。今子有 大樹(shù),患其無(wú)用,何不樹(shù)之于無(wú)何有之鄉(xiāng),廣莫之野,彷徨乎無(wú)為其側(cè),逍遙乎 寢臥其下。不夭斤斧,物無(wú)害者,無(wú)所可用,安所困苦哉!” 譯文 惠子又對(duì)莊子說(shuō):“我有棵大樹(shù),人們都叫它“樗”。它的樹(shù)干卻疙里疙瘩,不符合繩墨取直的要求,它的樹(shù)枝彎彎扭扭,也不適應(yīng)圓規(guī)和角尺取材的需要。雖然生長(zhǎng)在道路旁,木匠連看也不看?,F(xiàn)今你的言談,大而無(wú)用,大家都會(huì)鄙棄它的。”莊子說(shuō):“先生你沒(méi)看見(jiàn)過(guò)野貓和黃鼠狼嗎?低著身子匍伏于地,等待那些出洞覓食或游樂(lè)的小動(dòng)物。一會(huì)兒東,一會(huì)兒西,跳來(lái)跳去,一會(huì)兒高,一會(huì)兒低,上下竄越,不曾想到落入獵人設(shè)下的機(jī)關(guān),死于獵網(wǎng)之中。再有那斄牛,龐大的身體就像天邊的云;它的本事可大了,不過(guò)不能捕捉老鼠。如今你有這么大一棵樹(shù),卻擔(dān)憂(yōu)它沒(méi)有什么用處,怎么不把它栽種在什么也沒(méi)有生長(zhǎng)的地方,栽種在無(wú)邊無(wú)際的曠野里,悠然自得地徘徊于樹(shù)旁,優(yōu)游自在地躺臥于樹(shù)下。大樹(shù)不會(huì)遭到刀斧砍伐,也沒(méi)有什么東西會(huì)去傷害它。雖然沒(méi)有派上什么用場(chǎng),可是哪里又會(huì)有什么困苦呢?” 名家評(píng)論
《莊子·逍遙游》賞析
|
|
來(lái)自: 東泰山人 > 《學(xué)習(xí)學(xué)\古文觀止》