看美劇學(xué)英語 英語小知識 寒風(fēng)瑟瑟的天氣里 來上一杯溫?zé)岬哪滩枵媸翘珢芤饬耍?/p> 要是說起奶茶,大家對它的英文名字 第一反應(yīng)是不是 “milk tea”呢? 其實外國人真的不這么說啦!! 奶茶的真正名字是 “bubble tea” (因為奶茶的頂部是有一層綿密的奶蓋“泡泡”) bubble [’b?b(?)l] n. 氣泡,泡沫 那要是說起milk tea 它其實更多的含義是milk+tea的英式奶茶 直接把奶沖到茶里,另外還會配上點(diǎn)心呢~ 在美國西海岸的舊金山地區(qū), 這是華人比較多的地區(qū), 奶茶則直接使用波霸的音譯 “boba tea” 奶茶其他5個比較流行的幾個名字 1. boba tea 波霸茶 boba意思是:奶茶里的珍珠 2. bubble tea 泡泡茶 bubble意思是氣泡,泡沫;指奶茶頂部那層綿密的氣泡 3. foam milk tea 泡沫奶茶 milk foam指的是最上面那層奶蓋 4. pearl tea 珍珠奶茶 pearl指奶茶里的珍珠 5. tapioca tea 珍珠奶茶 珍珠茶珍珠的原料是木薯粉 tapioca 當(dāng)你點(diǎn)單是時,該怎么用英語表達(dá)呢? I want a cup of bubble tea. 我想要點(diǎn)一杯奶茶。 除去珍珠這種小配料, 以下是6種常見加料的英文名稱。 1. 仙草 grass jelly 2. 布丁 pudding 3. 芋頭 taro 4. 西米 sago 5. 椰果 coconut jelly 6. 奶蓋 milk cap 那如果小仙女們既害怕長肉肉 又還想喝奶茶 那就可以點(diǎn)“無糖”風(fēng)味 說起無糖可真不是“no sugar”啊啊啊! 而是“Sugar free” 半糖是Half sugar 去冰是No ice 少冰是Half ice 高階版點(diǎn)單就可以這么說 I’d like a boba tea with pudding, Half sugar,No ice. 給我來一杯珍珠奶茶 加布丁,半糖,不要冰。 可能會有小伙伴表示懷疑了 為什么“加”不是add來表達(dá)呢? add是表達(dá)單獨(dú)添加的意思 而且with表示:隨著...,和...一起的意思 少冰的正確表達(dá)是go easy I’d like a bubble tea,go easyon the ice. go easy 少用些......,對.....有節(jié)制 PS:regular amount of ice 正常放冰 a little ice 最小量的冰 英語小考題 |
|