原創(chuàng) 文行先生 文行先生 2023-11-20 09:07 發(fā)表于福建 拙文《實證:拉丁文 即 早期西班牙文》提到: “為了方便不同民族之間的聯(lián)系,每個時代總會賦予某種語言以更多的重要性:如中世紀的拉丁語,文藝復興時期的意大利語,14—17世紀期間的西班牙語,今天的英語;而18世紀則是法語?!?span style="margin: 0px;padding: 0px;outline-width: 0px;max-width: 100%;color: rgb(153, 153, 153);box-sizing: border-box ;word-wrap: break-word ;">(讓·馬蒂耶,《法國史》,鄭德弟譯,上海譯文出版社,2002,第100頁) 根據(jù)本公眾號文章,根據(jù)拙文《#西方字母文字偽史系列》,尤其是《這三篇》,歷史真相是,歐洲在各個不同時期流行不同歐洲語言,18世紀是拉丁語或西班牙語,19世紀是法語,20世紀是英語。 那么,在此期間,歐洲有沒有比拉丁語或西班牙語或法語更流行的語言嗎? 根據(jù)本公眾號文章,根據(jù)拙文《#西方字母文字偽史系列》,尤其是《這三篇》,即:17世紀之前,西方?jīng)]有數(shù)字、沒有字母、沒有文字,是一個史前社會。因此,不難據(jù)此進一步推理得出結(jié)論:從16世紀至1840年,歐洲最流行的不是拉丁語、法語、英語,而是漢語漢字,也就是說,1840年之前漢語漢字是世界性語言文字,換個說法,1840年之前,漢語在世界的地位就像今天英語在世界地位一樣,至少在歐美如此,亦即: 16世紀迄今,世界性語言只有兩種,即漢語和英語;漢語稱霸于1840年之前,英語稱霸于20世紀初迄今,1840年至20世紀初是過渡期;1840年之后,漢語逐漸喪失世界性語言地位,英語逐漸取得世界性語言地位。鴉片戰(zhàn)爭是該霸權(quán)語言變遷的核心驅(qū)動因素。 理由很簡單,?根據(jù)《17世紀之前拉丁字母根本不存在》: 17世紀之前,西方人還沒有字母,拉丁字母不存在,更遑論文字。 然后,小寫拉丁字母在中國被創(chuàng)制出來,最初造了20個字母,后來又增加五個“上加點”的字母,即: c’[c],ch’[ch],k’[g],p’[b],t’[d] 之后,又增加b,d,r,z。 再之后,又增加q和大寫拉丁字母。 最后,再造出W,Y。 ?根據(jù)拙文《拉丁字母之注音偽史考——漢語為拉丁字母注音》,這些拉丁字母以明清漢語為標準為其注音、定音,即以明清漢語賦予拉丁字母發(fā)音、以明清漢語給拉丁字母注音、以明清漢語為拉丁字母標音。 ?根據(jù)拙文《《葡漢辭典》是偽書,與利瑪竇無關(guān)》,之后由于種種原因(字母不夠用、上加點字母麻煩、中國南北發(fā)音不同),字母發(fā)音發(fā)生變化、分化,賦予某些字母以多音字,如c也發(fā)[g]等,從我目前研究可以明確,這種多音字母現(xiàn)象發(fā)生于1748年之前(證據(jù)詳見本公眾號后續(xù)文章)。 ?基于此,早期來華傳教士只能以漢字漢語進行寫作:謄抄、輯錄、抄襲、創(chuàng)作。 ?待到西方文字成熟之后,西方人再把其先人在中國用中文書寫的文獻翻譯(形式多樣)為西方文字,同時欺詐謊稱這些祖本中文文獻為譯本。所謂“七千余部西書來華”是彌天大謊。 ?約1840年之后,中國學人(有些為西方人)又把西方文字文獻翻譯回中文——出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷。 總而言之,漢字漢語曾經(jīng)稱霸歐洲300年,文言文是西方學人的日常語言文字,西方人在中國、西方和各地寫作了大量的中文文獻,寫作的性質(zhì)為謄抄、輯錄、抄襲、創(chuàng)作。今天,總量巨大、學科多樣、來源復雜(如:1822年印度馬士曼版圣經(jīng))、分布廣泛的海外中文文獻資源就有一部分是這么形成的,如法國國家圖書館、梵蒂岡圖書館、德國國家圖書館、美國國會圖書館、哈佛大學圖書館和芝加哥大學圖書館。
|
|