《紅樓夢》流行脈絡(luò):原著作者化名石頭,記錄親歷故事,“是自譬石頭所記之事也”,故此書名《石頭記》。但原著并未問世(應因滿清嚴酷的文字獄)。 不知過了幾世幾劫(一劫30年。則短可幾十年,長可上百年),化名為空空道人者見到,抄錄。并改《石頭記》為《情僧錄》。 化名為曹雪芹者,披閱十載,增刪五次,題曰《金陵十二釵》。所以曹雪芹只是刪改者,不是作者。 刪改應為規(guī)避文字獄,刪改真事隱,使得這本書能夠流傳于世。 刪改于:1744-1754年。 “至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》”?;麨橹廄S者,在甲戌年,即1754年,抄閱再評。是刪改后的前八十回本。 至此,八十回脂批本《石頭記》,開始在小范圍內(nèi)傳抄。 說明:石頭、空空道人、曹雪芹、脂硯齋等人,顯然全是化名,不是真名字號。曹雪芹、脂硯齋是同時期人,同一團隊的不同角色。但原作者石頭,在“幾世幾劫”前,顯然早幾十年。 (甲戌本) 在傳抄的同時,曹雪芹則繼續(xù)修訂。1759年,己卯冬月定本,由脂硯齋批閱完成,并在小范圍內(nèi)傳抄。 曹雪芹繼續(xù)修訂,1760年,庚辰秋月定本,由脂硯齋批閱完成,并在小范圍內(nèi)傳抄。 “壬午除夕,書未成,芹為淚盡而逝?!?/p> 八十回后,刪改尚未完成,曹雪芹在1762年“淚盡而逝”。 脂硯齋團隊只能將八十回的脂批本,允許讓更大范圍的人傳抄。 (庚辰本) 在1791年前的三十年中,八十回脂批本被爭相傳抄。如程甲本高鶚序言:“予聞《紅樓夢》膾炙人口,幾廿余年,然無全璧,無定本?!奔俺桃冶境虃ピ?、高鶚序言:“是書前八十回,藏書家抄錄傳閱幾三十年矣?!?/p> 在傳抄的過程中,有人看到抄本許多不通順處。不排除有抄錯,但很多“錯”卻不可能是抄書抄錯的。 比如:“《畫記》上云張僧繇畫一乘人的故事”,“一乘寺”可能抄錯為“一乘人”,但《畫記》上張僧繇篇,只有畫龍點睛一個故事。抄書人不可能把故事抄錯!很明顯此處是強調(diào)張僧繇用凸凹法,向讀者強調(diào)“畫龍”,所以黛玉、湘云討論凸凹,回目首字也是“凸、凹”。 再如“湘云醉眠芍藥”,香菱她們斗草,卻拿出牡丹花,說:“我有《牡丹亭》上的牡丹花。”牡丹和芍藥能同時開花嗎?這是抄書人能抄錯的嗎?還有“花氣襲人知晝暖”,兩次都抄錯為同一個錯字? 黛玉葬花前一天,薛蟠連比帶劃夸張地說:“這么粗這么長粉脆的鮮藕,這么大的大西瓜!”在明清時,沒有大棚種植技術(shù),四月底有藕嗎?有西瓜嗎?還讓薛蟠給讀者比劃:這么粗!這么長!這么大!作者還特意問讀者一句:“這藕和瓜虧他怎么種出來的?” 抄本中很多,顯然都不是抄錯的,而是原文中作者故意錯。用錯誤作為強有力的提醒,提醒讀者此書“背面的骷髏”,即“真事隱”。 抄本中字句的不通順和錯誤等,讓傳抄者感到有問題,有遺憾,有人忠實抄錄,有人就想改通順了。比如夢覺本,就做了大幅刪改。再如戚序本、舒序本,對文字做了很多改寫。如賞中秋賈政說笑話:“并不是奶奶的腳贜”,戚序本就改為:“并不是奶奶腳臭”。 正如程甲本程偉元序所說:“《紅樓夢》小說,本名《石頭記》,作者相傳不一,究未知出自何人,惟書內(nèi)記雪芹曹先生刪改數(shù)過。好事者每傳抄一部,置廟市中,昂其值得數(shù)金,不脛而走者矣?!?/p> 既然有利可圖,讀者又以“無全壁”為憾,難免有人想到續(xù)寫。1789年舒元煒序“業(yè)已有二于三分。從此合豐城之劍,完美無難”,和“核全函于斯部,數(shù)尚缺夫秦關(guān)”,明確指出已知有一百二十回。 福建巡撫徐嗣曾(號雁隅,1790年卒),在1790年前,已買到了一個120回抄本。周春《閱紅樓夢隨筆》:“乾隆庚戌秋,楊畹耕語余曰:'雁隅以重價購抄本兩部:一為《石頭記》,八十回;一為《紅樓夢》,一百廿回。微有異同,愛不釋手,監(jiān)臨省試,必攜帶入闈,閩中傳為佳話?!闭f明已傳到了福建。 所以程偉元竭力搜羅數(shù)年,得到了后四十回。我認為是續(xù)書,三十年足夠有好事者續(xù)寫四十回。如同程甲本出版后才幾年,1796年便有逍遙子著《后紅樓夢》,在120回后,再續(xù)寫了30回。 然后程偉元同高鶚“細加厘剔,截長補短,抄成全部,復為鐫板”,擺字印刷,并慶幸“《紅樓夢》全書始至是告成矣”。 1791年,程甲本刻印出版,使得《紅樓夢》從三十年的手抄流傳,變?yōu)榭瘫玖鱾?。直?927年,一百多年間,程甲本廣為流傳,被翻刻70余次,平均不到兩年就翻刻一版?!氨閭骱?nèi)”。 “因急欲公諸同好,故初印時不及細校”,高鶚并不滿意,認為“間有紕繆”。發(fā)表過文章、多次修訂過的人很容易理解,總不滿意,總想改得更好。所以二人又用了70多天時間,“復聚集各原本詳加校閱,改訂無訛”。于1792年,又出版了程乙本。 但程乙本并未流行。有人歸結(jié)為因程甲本在先,先入為主。其實主要原因是程乙本文字更偏離脂本。程甲本的主要底本是夢覺本,即甲辰本,同時根據(jù)程偉元手上的多個抄本進行了校訂。而程乙本呢?“今廣集核勘,準情酌理,補遺訂訛”,進行了改寫,改得更通俗、更通順了。比如把“人謂黛玉所不及”改為“人人都說黛玉不及”。 所以,直到1921年,上海亞東圖書館出版第一個帶標點的《紅樓夢》版本,汪原放仍以程甲本的翻刻本為底本。 1927年,胡適發(fā)現(xiàn)了甲戌本。胡適認為,程乙本的“許多改訂修正之處,勝于程甲本”。程乙本更通俗,符合新文化運動的潮流,所以汪原放用胡適手中的程乙本,重新點?!都t樓夢》。將亞東本底本從程甲本改為程乙本,重排出版,卷首有胡適序言《重印乾隆壬子本〈紅樓夢〉序》。壬子本即1792年的程乙本。這是第一個帶標點的程乙本,這個版本廣為流行,多次再版。 1957年,人民文學出版社也以程乙本為底本,出版《紅樓夢》。這個版本現(xiàn)在很多人家里都有,多次重印,影響深遠。 在此期間,隨著甲戌本、己卯本、庚辰本,和舒序本、夢覺本、楊藏本、蒙府本等古抄本的陸續(xù)發(fā)現(xiàn),人們看到了更接近原著文字的各種脂本。(說明:發(fā)現(xiàn)的全是經(jīng)過多次傳抄的過錄本,無一原本) 所以,1982年,紅研所以庚辰本為底本校注的新版《紅樓夢》,由人民文學出版社出版。這個版本,讓廣大讀者看到了更接近脂本原著的《紅樓夢》,耳目一舊,廣受歡迎,標志著脂本系統(tǒng)開始流行。 改革開放后,各種古抄本的影印版也都陸續(xù)出版發(fā)行,讓大眾有機會看到古抄本的原貌,追隨者越來越多。 總結(jié)起來,經(jīng)歷了這幾個流行階段:
所以現(xiàn)代讀者拿在手上看的印刷版《紅樓夢》,絕大多數(shù)是程乙本系統(tǒng),是最偏離原著文字的版本。因當時提倡白話文,由胡適推崇,影響至今。朋友們至少要知道這段歷史,您看的印刷版《紅樓夢》,看的是“假的”《紅樓夢》。 如果您有幸看的是庚辰本為底本的《紅樓夢》印刷版,說明至少您還走在大道上,沒跑到野地里去。 但印刷版有個通?。何淖秩肌靶Α绷恕Q句話說,把作者故意寫錯的地方,給校對“正確”了,您就看不到原文中的錯誤提醒了。 這一點您至少也要知道,否則跟別人討論《紅樓夢》,可能都不在一個基礎(chǔ)上。別人看到的脂本信息,您在印刷版書上都看不到。 那么這么多種脂本的抄本,看哪個版本最接近原著呢? 長安昭陽王 給出的建議是: 看古抄本的影印版,選庚辰本。因為庚辰本是最后的定本,而且最全,僅缺64回和67回。這個版本毋庸置疑,是首選。 并對照甲戌本、己卯本一起看。甲戌本是最早的抄本,尤為寶貴,但僅存16回,只能作為輔助。而己卯本,跟庚辰本同源,如果看到庚辰本有不通、錯誤之處,對比一下己卯本。如果己卯本錯的一樣,說明不是抄手抄錯的,就要注意是否錯誤提醒。兩本對照,更能讀到作者原意。因己卯本僅殘存半部,所以挑不起大梁,只能為輔。 這三大抄本看過之后,其它版本,就不必看了。
但凡事都有例外,如有機會看到其它抄本,對感興趣的地方可以翻翻看,可能有意想不到的收獲。 比如黛玉形容:“兩灣似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目”。 翻看下列藏本:“兩灣似蹙非蹙罥煙眉,一雙似泣非泣含露目”。 顯然,“似泣非泣含露目”更符合寶玉初見的黛玉:母孝在身,“似泣非泣”比“似喜非喜”更合理?!盁煛钡膶ε甲郑奥丁弊诛@然更合理?!八破瞧?、“目中含露”,黛玉楚楚可憐的形象一下子就畫出來了,簡直是妙筆生花!也與其后的愁、病、淚光,更相得益彰。 而且,“露”是草上凝珠,黛玉正是“絳珠草一株”。所以黛玉的“含露目”才是畫魂之筆,攝人心魄! 《紅樓夢》深度解讀,本書系統(tǒng)框架,在 長安昭陽王 的專欄,都可免費閱讀 (長安昭陽王的紅樓專欄,最終修訂版,增刪七萬余字,改名為【紅樓日月】,在多個平臺正在發(fā)表) |
|
來自: 長安昭陽王 > 《紅樓夢之龍蛇爭玉》