午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

本雅明 | 何為理想的翻譯?

 Lushisheng 2024-09-24 發(fā)布于北京

·

圖片

何為理想的翻譯?

圖片

▲Walter Bendix Schoenflies Benjamin,1892-1940

本雅明(Walter Bendix Schoenflies Benjamin,1892—1940)于1923年發(fā)表的《譯作者的任務(wù)》(Die Aufgabe des übersetzers)被譽(yù)為解構(gòu)主義翻譯思想的奠基之作。他的翻譯與其語言哲學(xué)受到19世紀(jì)德國浪漫主義詩人荷爾德林(Friedrich Holderlin)的影響。荷爾德林認(rèn)為,人類每種具體語言都是同一基本語言,即“純語言”的體現(xiàn),翻譯就是尋找構(gòu)成這一基本語言的核心成分——即意義。不同的語言是從“邏各斯”(logos)這個(gè)統(tǒng)一體分離出來的一些飄忽不定的團(tuán)體,如要進(jìn)行翻譯,就必然要把不同語言中的成分融合起來,最終返回到“邏各斯”這個(gè)統(tǒng)一體中。本雅明認(rèn)為譯者的任務(wù)就是充實(shí)“純語言”,以保持語言生命的延續(xù),而制約翻譯的根本法則在于原文的可譯性(übersetzbarkeit)??勺g性是寄寓在語言內(nèi)的客觀法則,是語言自身的渴望與訴求,是原作(Original)固有而未顯現(xiàn)的意義。這種意義只能在譯作(übersetzung)中(即原作的“來世”)被表現(xiàn)出來。在本雅明看來,如果原作與譯作之間的意義和內(nèi)容沒有任何的增減,說明原作是不可譯的,這種作品即使用機(jī)器翻譯也能很好地傳達(dá)意思。

因此,本雅明要求的不是兩種“僵死的語言”之間的對(duì)等,在他看來,譯作和原作的語言都是有生命的,翻譯某種程度上是對(duì)原作和譯作語言的一次新生和促進(jìn),促使譯者的母語不斷更新。原作每被解釋和翻譯一次,它的“褶皺”就被展開一點(diǎn)。在這個(gè)意義上,譯作使原作達(dá)到了一次“晚熟”(Nachreife)——意為“之后的成熟”。譯者或讀者通過對(duì)原作的不斷挖掘,讓原作的意義得到成熟,因?yàn)樵魇窃髡邞{著一種直覺和靈感記錄下來的,也許在創(chuàng)作時(shí)他沒有意識(shí)到這部作品可能對(duì)后世產(chǎn)生的意義。后來的讀者將原作中的語言在自己的語言中“展開”,讓那些隱藏而不被察覺的意義,經(jīng)歷了“晚熟”,而得以一部分地呈現(xiàn)——翻譯的實(shí)質(zhì),就是把原作中潛在的種種不同的表達(dá)形式,或某個(gè)文本本來就蘊(yùn)含的對(duì)于自身的解釋或翻譯的差異性關(guān)系揭示出來。如此,原作與其不同的譯本之間構(gòu)成彼此的替代物,即構(gòu)成聚合關(guān)系(Konvergenz,它提供了一種意向,即車輪的“輻”指向中心的“轂”。不同的語言是各種輻條,匯聚而成的中心點(diǎn)“轂”,即絕對(duì)語言)。而可譯性保證了各種語言之間的相關(guān)性或親緣性,從而使譯作和原作能夠共同指向一種更高的神的語言,即絕對(duì)語言(die reine Sprache)。本雅明認(rèn)為每個(gè)詞語都有母語者可能意識(shí)不到的流動(dòng)性,詞語只有在使用、語境和與其他詞的相互關(guān)聯(lián)中才有意義。

那么什么是絕對(duì)語言呢?“純粹”意味著“無差異”,是“趨同”的結(jié)果。更確切地說,純粹是一種方向。強(qiáng)調(diào)純粹語言,就是強(qiáng)調(diào)通過翻譯這種“形式”,各種語言以不同的意義表達(dá)方式實(shí)現(xiàn)聚合:“翻譯最終要表現(xiàn)的就是不同語言間的內(nèi)部關(guān)系?!北狙琶骷俣艘环N語言間的內(nèi)在親緣性。這種親緣性之所以站得住腳,是因?yàn)楦鞣N語言間絕不是陌生的,而是先驗(yàn)地、在所有歷史關(guān)系之外,僅在它們所表達(dá)的東西上是相互關(guān)聯(lián)的。簡言之,絕對(duì)語言的實(shí)質(zhì),就是不同語言在翻譯中表現(xiàn)出的“趨同性”和“親緣性”。故所謂“純語言”既是翻譯之可能性的先決條件,也是翻譯努力的方向和終極目標(biāo)。

因此,很大程度上,本雅明基于純粹語言所指的譯作者的任務(wù),是要在翻譯的目標(biāo)語中保持原文的詩性,并由此而實(shí)現(xiàn)原作、譯作和純粹語言的成長。他開啟了翻譯研究的新范式,即翻譯的哲學(xué)或形而上學(xué)的研究范式,打破了原作與譯作間非此即彼、二元對(duì)立的局限。絕對(duì)語言作為一種元語言,是一個(gè)“Ganz”(整體),意味著一種完滿的整體,而不是無限的數(shù)量上的增長,才是理想的翻譯,或翻譯的理想。

圖片

▲漢娜·阿倫特編,《啟迪:本雅明文選》中譯封面

文 | 安雪怡

編輯 | 方云箭

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多