午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

翻譯 | Three poems by Du Fu

 圓弧YH 2024-10-14

【摘錄】

Three poems by Du Fu


The scroll ends with three more poems, all by Du Fu, then a postscript and a ninth image. Only the first poem is given a title. The first two poems are also next to each other in the Complete Tang Poems as well as in this complete Du Fu poetry translation, The Poetry of Du Fu.

The three poems (then image) are as follows (title and first lines translated from the complete translation; no specific guqin connectionsx):


(Du Fu:) 


Night Snow on My Boat: Thoughts on Censor Lu (23.13 舟中夜雪有懷盧十四侍御弟)


This poem is also known by a shortened title, 雪舟中夜 Xuezhou Zhongye: Snow on a boat at midnight). The poem, by Du Fu, is as follows,


朔風(fēng)吹桂水,朔雪夜紛紛。   (Northland winds blow the Guis waters, a great snow comes thick at night.)

暗度南樓月,寒深北渚雲(yún)。

燭斜初近見,舟重竟無聞。

不識山陰道,聽雞更憶君。



Facing the Snow (23.14 對雪 Dui Xue [compare 4.23])

This poem, which starts on a new line but does not state a separate title, is as follows:

北雪犯長沙,胡雲(yún)冷萬家。   (Northern snow invades Changsha, Hu clouds make ten thousand homes cold.)

隨風(fēng)且間葉,帶雨不成花。

金錯囊從罄,銀壺酒易賒。

無人竭浮蟻,有待至昏鴉。




又雪 You Xue: (14.84 Snow Again)

This final poem, which again starts on a new line but does not state a separate title, is as follows,

南雪不到地,青崖沾未消。   (Snow in the south doesnt reach the ground, on the green slope it soaks without melting.)

微微向日薄,脈脈去人遙。

冬熱鴛鴦病,峽深豺虎驕。

愁邊有江水,焉得北之朝。


Gu Xian Shi Yi Tu Illustrations   ()


https:///04qart/gsxytu.htm


【摘錄】


【摘錄】

許淵沖:《許淵沖譯 杜甫詩 》,北京:中譯出版社,2021年,第頁。

【翻譯】

Facing Snow


So many weep on battlefield;

An old man sings with grief he's filled.

At dusk the tousled clouds fly low;

In swirling wind falls sudden snow.

The gourd and pot not green with wine,

How for a burning stove does he pine!

Could he get news from anywhere?

What can he do but write in air!


(許淵沖:《許淵沖譯 杜甫詩 》,北京:中譯出版社,2021年,第頁。)


【摘錄】

Du Fu (712–770) was one of the greatest poets of the Tang dynasty, golden age of Chinese literature which could boast of its pastoralism of Wang Wei (701–761), romanticism of Li Bai (701–762), classicism of Du Fu, realism of Bai Juyi (772–846) and symbolism of Li Shangyin (812–858). Du Fu was called “Sage of Poetry” and his works “History in Verse”, for his love of his country and his poetic art combined to make his poems vivid pictures of the life of his time and reflections of the thoughts of the people. 


(杜甫著,許淵沖譯:《許淵沖譯  杜甫詩選  漢文、英文》,北京:中譯出版社,2021年,序言。)




【心得】

    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多