【摘錄】 Three poems by Du Fu
The scroll ends with three more poems, all by Du Fu, then a postscript and a ninth image. Only the first poem is given a title. The first two poems are also next to each other in the Complete Tang Poems as well as in this complete Du Fu poetry translation, The Poetry of Du Fu. The three poems (then image) are as follows (title and first lines translated from the complete translation; no specific guqin connectionsx):
(Du Fu:)
Night Snow on My Boat: Thoughts on Censor Lu (23.13 舟中夜雪有懷盧十四侍御弟)
This poem is also known by a shortened title, 雪舟中夜 Xuezhou Zhongye: Snow on a boat at midnight). The poem, by Du Fu, is as follows,
朔風(fēng)吹桂水,朔雪夜紛紛。 (Northland winds blow the Gui’s waters, a great snow comes thick at night.) 暗度南樓月,寒深北渚雲(yún)。 燭斜初近見,舟重竟無聞。 不識山陰道,聽雞更憶君。
Facing the Snow (23.14 對雪 Dui Xue [compare 4.23]) This poem, which starts on a new line but does not state a separate title, is as follows: 北雪犯長沙,胡雲(yún)冷萬家。 (Northern snow invades Changsha, Hu clouds make ten thousand homes cold.) 隨風(fēng)且間葉,帶雨不成花。 金錯囊從罄,銀壺酒易賒。 無人竭浮蟻,有待至昏鴉。
又雪 You Xue: (14.84 Snow Again) This final poem, which again starts on a new line but does not state a separate title, is as follows, 南雪不到地,青崖沾未消。 (Snow in the south doesn’t reach the ground, on the green slope it soaks without melting.) 微微向日薄,脈脈去人遙。 冬熱鴛鴦病,峽深豺虎驕。 愁邊有江水,焉得北之朝。
(Gu Xian Shi Yi Tu Illustrations ())
https:///04qart/gsxytu.htm
【摘錄】
【摘錄】 (許淵沖:《許淵沖譯 杜甫詩 》,北京:中譯出版社,2021年,第頁。)
【翻譯】 Facing Snow
So many weep on battlefield; An old man sings with grief he's filled. At dusk the tousled clouds fly low; In swirling wind falls sudden snow. The gourd and pot not green with wine, How for a burning stove does he pine! Could he get news from anywhere? What can he do but write in air!
(許淵沖:《許淵沖譯 杜甫詩 》,北京:中譯出版社,2021年,第頁。)
【摘錄】
Du Fu (712–770) was one of the greatest poets of the Tang dynasty, golden age of Chinese literature which could boast of its pastoralism of Wang Wei (701–761), romanticism of Li Bai (701–762), classicism of Du Fu, realism of Bai Juyi (772–846) and symbolism of Li Shangyin (812–858). Du Fu was called “Sage of Poetry” and his works “History in Verse”, for his love of his country and his poetic art combined to make his poems vivid pictures of the life of his time and reflections of the thoughts of the people.
(杜甫著,許淵沖譯:《許淵沖譯 杜甫詩選 漢文、英文》,北京:中譯出版社,2021年,序言。)
【心得】
|