午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

《鋼鐵是怎樣煉成的》的柯洛文版插圖,中國首譯本與梅益本均用過

 文學私秘 2024-12-08

柯洛文版插圖

《鋼鐵是怎樣煉成的》最為知名的中譯本,是梅益的譯本。

梅益譯本,從1952年12月的版本開始,使用蘇聯(lián)畫家“列茲尼琴科”的插圖。

梅益本1952年12月版換了一套最美的版本插圖

這套插圖來自1949年基輔出版的烏克蘭版本,從此,“列茲尼琴科”便以當仁不讓的逼真感一枝獨秀,成為中國讀者心目中的最為正宗的《鋼鐵是怎樣煉成的》的御用插圖。

“列茲尼琴科”版插圖,人物相當傳神

梅益譯本,最早出現(xiàn)在1942年,由新知、遠方書店出版(遠方書店是由新知書店開辦的專門出版文藝讀物的分店)。在這一版里的插圖,由德裔畫家埃普爾所繪。

梅益版第一套插圖由埃普爾所繪

在蘇聯(lián)版本中,埃普爾的插圖,最早出現(xiàn)在1936年的版本中。

梅益譯本到了1949年7月,轉(zhuǎn)入三聯(lián)書店出版。這一個版本里,仍然使用的是埃普爾的插圖。

三聯(lián)1949年7月初版里仍用的是埃普爾插圖

但到了1950年10月第7版的時候,譯本換了一套插圖。

三聯(lián)1950年7月版插圖已不同于初版埃普爾所繪插圖

之前,筆者查到這個版本的插圖,取自于1947年的俄文版本。

1947年俄文版的插圖出處

因為當時筆者掌握的資料有限,將書后的出版信息里的“插圖編輯”誤當成了這一版的插圖作者,從而認為這一版的插圖畫家是:勃爾艮克·葉夫根尼·奧西波維奇。

勃爾艮克·葉夫根尼·奧西波維奇也是一位插圖畫家,他繪制的插圖,也很傳神,當時在比對的時候,就覺得勃爾艮克·葉夫根尼·奧西波維奇的插圖,與梅益《鋼鐵是怎樣煉成的》這個版本里的插圖,存在著較大的風格差異。

奧西波維奇與他所繪的插圖

其實畫家的風格是很難變化的,他在人物構(gòu)造、動作設計、背景設置方面的運筆習慣,可能從初出道時就保持終身。

但是,梅益譯本里出現(xiàn)的第二套插圖的畫家,真正的作者卻是另有其人。

而筆者得知自己的錯誤,是因為收藏大珈先生歸琪先生向我們展示了更多的《鋼鐵是怎樣煉成的》版本。

在我的原來的印象中,梅益《鋼鐵是怎樣煉成的》譯本里的第二套插圖出現(xiàn)的時間,是從1950年10月到1952年12月“列茲尼琴科”開始采用之后這一段區(qū)間內(nèi),這樣看來,梅益本的第二套插圖,是首次出現(xiàn)在梅益版本中的。

但是,收藏家歸琪向筆者展示了潮鋒版的全譯本,方知道,早在梅益使用了這套插圖之前,就已經(jīng)被潮鋒版引入中國了。

《鋼鐵是怎樣煉成的》在中國的傳播史中,清晰地表明,小說的首譯本,就是由潮鋒出版社出版的。它的譯者是段洛夫、陳非璜。

潮鋒譯本第一版出版于1937年(歸琪先生藏品)

這個譯本只譯了小說的第一部,就是這個“半部論語”類似的小說,不斷重印,一直印到1949年,出了第八版。

潮鋒的第一個譯本在1949年出了第八版,也是最后一版

到了這個時段,潮鋒出版社自己也覺得不好意思了,這么長的時間,你總該把第二部給譯出來、湊成一個全本吧,而且梅益的全譯本早就推出來了,你還在不斷重印小說的第一部,這也太無所作為了吧。

于是,潮鋒出版社到了1949年8月終于推出了由馮騶翻譯的全譯本,這個譯本中的插圖,仍是段洛夫、陳非璜譯本里所使用的那一版的插圖,但是段、陳譯本只譯了第一部,第二部插圖沒有,這時候,怪異的事來了。

潮鋒版在1949年8月了全譯本

潮鋒的全譯本其實可以回到蘇聯(lián)譯本里,將段、陳的譯本沒有拿過來的蘇聯(lián)畫家的插圖搬過來就是了,但不知為什么,潮鋒版出版的全譯本里,對第二部的插圖,另請了中國畫家楊見龍補繪了幾幅,總算讓潮鋒版的全譯本里,均勻地布滿了插圖。只是中國畫家的插圖,實在丑不堪言,完全是想當然地再現(xiàn)異域情境,令人看了難受。

全譯本里增加了楊見龍繪制的第二部插圖

令筆者更沒有想到的是,4個月后,到了1950年3月,潮鋒版又出了馮騶譯本的第二版,而這個譯本采用的插圖,正是梅益譯的《鋼鐵是怎樣煉成的》中的第二套插圖。

而讓筆者了解到潮鋒版如同轉(zhuǎn)馬燈一般不停更換插圖的怪異選擇的,正是收藏家歸琪先生。

我本來認為,潮鋒版馮騶全譯本,應該里面的插圖是一樣的,但歸琪先生分別提供了1949年8月、1950年3月兩個版本的馮騶全譯本,卻讓我們看到這兩個版本在文內(nèi)的插圖選用上完全是大相徑庭。

左為1949版,右為1950版(歸琪先生藏品)

潮鋒的兩個全譯版本,相隔5個月,在如此之短的時間內(nèi),潮鋒出版社迅速地將前一版的由蘇聯(lián)畫家與中國畫家拼湊起來的插圖給抽換掉,迅即地換上了另一套插圖,可以看出潮鋒出版社還是相當勤勉的。

而之所以這樣做的緣故,還是潮鋒版之前的那一套插圖實在貌不驚人,而且中國畫家的插圖混插進去,實在膈應人,所以,五個月后,潮鋒出版社以迅雷不及掩耳的速度,將全譯本本里的插圖,換成了新版本。

這兩個版本的封面,乍看差不多,但細看卻可以發(fā)現(xiàn)“小說名”的字體顏色不一樣。

在1950年3月版本的封面上,也多了插圖畫家的名字,我們可以看到其名為:柯洛文。

7個月后,三聯(lián)版的梅益譯本從1950年10月起,也看上了柯洛文的插圖,應該說截止在那個時間點為止,柯洛文的插圖是所有的《鋼鐵是怎樣煉成的》的插圖中最為形象生動的。實際上,這時候,“列茲尼琴科”版插圖已在烏克蘭版本里登場,只是中國的出版社應該尚沒有看到。

柯洛文插圖

這樣,梅益譯本里短暫使用的第二套插圖的畫家就是柯洛文。

日后,當“列茲尼琴科”的插圖傳入中國之后,柯洛文版本插圖立刻相形見絀,梅益譯本也把柯洛文版插圖給剝離掉了中國譯本。

這也反映出柯洛文版插圖,有著它自己的先天不足。實際上,我們看多了柯洛文的美術(shù)作品,會發(fā)現(xiàn)它的風格比較單一,尤其人物的臉型都是千篇一律的正方形,每一人都沒有自己特點。

柯洛文插圖

像保爾的臉型,作為畫家,總得依照原型人物的面部構(gòu)造稍作變通,設計出既有所本、又有增益的人物形象吧,我們看看“列茲尼琴科”版中的保爾,就把人物畫得神清氣朗,而臉形狹長,也基本融入了作者奧斯特洛夫斯基的面部特點,看起來就非常傳神,也很有親切感。而這一切,在柯洛文版本里是看不到的。

柯洛文的俄文名為:Ювеналий Дмитриевич Коровин。

柯洛文

譯成中文名為:尤韋納利·德米特里耶維奇·柯洛文,生于1914年,逝于1991 年,享年77歲。

他出生于葉卡捷琳堡,其父親是一名律師,母親是一名數(shù)學老師。十幾歲時,他在一個地質(zhì)小組做兼職,后畢業(yè)于莫斯科美術(shù)學院的圖形系。

在衛(wèi)國戰(zhàn)爭中,他投筆從戎,在卡累利阿前線擔任繪圖員。

在他的作品中,藝術(shù)家使用了技術(shù)手段:架上繪畫、版畫、素描、平版印刷。

作為一名兒童插畫專家,蘇聯(lián)知名的出版社都與他有過合作,如“青年近衛(wèi)軍”、“胡多熱斯特文納亞文學”、“外國文學”、“兒童文學”等出版社。

在中國出版的畫冊中也收有柯洛文的作品。我們可以在鐵牧編著的《外國銅版石版畫集》(天津人民美術(shù)出版社,1982年6月)中看到收有他的繪畫作品:《特列恰柯夫畫廊》。

柯洛文版《鋼鐵是怎樣煉成的》總體看來,人物比較清秀,線條也比較疏朗,比之前引進中國的《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖,在可視性上有它的長處。

但是正如我們上面所說的,柯洛文的插圖個性不足,人物形象單一,真實感欠缺,看他的插圖,甚至我們分辨不了哪一個是我們熟悉的保爾的形象。

顯然,這是柯洛文版插圖的最大不足,也注定了他繪制的這一版插圖,難以對《鋼鐵是怎樣煉成的》的形象有所貢獻,最終只能湮沒無聞。

但在俄羅斯,柯洛文仍然被人們銘記,他繪制的大量兒童插圖,仍然被人們津津樂道。

下面,我們看一下柯洛文的其它的美術(shù)作品。

先來看看他為果戈理的《欽差大臣》所作的插圖:

下面看看他為兒童所繪的插圖:

柯洛文的《鋼鐵是怎樣煉成的》這一版插圖,因為被中國的兩個譯本平行地移植過,相對而言,普及度還是比較廣泛的。我們注意一下,1950年12月,位于上海的的“通俗出版業(yè)聯(lián)合書店”出版了《鋼鐵是怎樣煉成的》的縮寫本,名為《百煉成鋼》,里面也采用了柯洛文的插圖。

因此,柯洛文的插圖也有它特殊的價值,在此,我們也對柯洛文為《鋼鐵是怎樣煉成的》在中國的傳播作出的貢獻點一個贊。

柯洛文所繪的科普插圖

最后,收藏家歸琪先生擁有的堪比奧斯特洛夫斯基博物館藏品的豐沛收藏,也為我們廓清迷霧提供了極大支持,在此,也向歸琪先生致以衷心的感謝,也讓我們對《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖的追尋有了雄厚的背景支撐。今后,我們會在歸琪先生的幫助下,進一步探訪《鋼鐵是怎樣煉成的》各種版本的多姿多彩的真面目。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多