1
1 【Albert英語小課堂】 ???? 收聽音頻點(diǎn)這里 ????
The Queen Never Cry has taken the internet's meme throne with some ridiculousness (and cuteness). While it may have started from a comical moment in the webtoon, The Ki Sisters, it has grown into a phenomenon of comedy, and tragedy with the perfect sprinkling of relatable madness. The phrase Queen Never Cry has all the ingredients of a viral catchphrase: it is concise, easy to remember, and infused with symbolism. lt's both powerful and silly, meaning that it fits anywhere from coping with loss to dealing with Wi-Fi issues. What is farcical about the meme is its ironic expectation of stoicism. To imagine that a newborn carries herself like a queen is ridiculous. lt takes a jab at culture's expectations of strength in difficult situations, effectively poking fun at the idea of hiding emotions. “女王從不哭泣”這個梗既滑稽又可愛,登上了互聯(lián)網(wǎng)表情包第一名的寶座。這個梗來源于網(wǎng)絡(luò)漫畫《The Ki Sisters》中的一個搞笑橋段,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成一種現(xiàn)象。這種現(xiàn)象不僅是一個喜劇段子,還帶有發(fā)瘋的悲劇色彩,完美地引發(fā)萬千網(wǎng)友共鳴。 “女王從不哭泣”這句話,具備了熱門流行語的所有要素:簡單、好記、充滿象征意義。這個梗的感染力很強(qiáng),同時還很沙雕。這也就意味著,這句話可以用在所有場景下,大到面對生離死別,小到處理Wi-Fi問題。 這個梗的可笑之處,在于它諷刺了人們應(yīng)當(dāng)堅忍痛苦的處事哲學(xué)。想象一下,如果一個新生兒的言行舉止表現(xiàn)得像個女王一樣,那該是多么的荒謬。這個梗抨擊了人們在困境中要忍辱負(fù)重的文化觀念,有效地嘲諷了人們應(yīng)當(dāng)隱藏真情實(shí)感的想法。 ??重點(diǎn)詞匯與表達(dá) ridiculousness /r??d?kj?l?sn?s/ n. 荒謬,滑稽 comical /?kɑ?m?k(?)l/ adj. 滑稽的,好笑的 webtoon n. 網(wǎng)絡(luò)漫畫 sprinkle /?spr??k(?)l/ v. 撒,灑;用……點(diǎn)綴,在……中隨意穿插 relatable /r?'le?t?bl/ adj. 引起共鳴的,可關(guān)聯(lián)的 ingredient /?n?ɡri?di?nt/ n. 要素,因素 viral /?va?r?l/ adj. 病毒性般傳播的 catchphrase /?k?t?fre?z/ n. 標(biāo)語,警句 concise /k?n?sa?s/ adj. 簡明的,簡潔的 symbolism /?s?mb?l?z?m/ n. 象征,象征主義 fit /f?t/ v. 安置,安裝(在某處) farcical /?fɑ?rs?k(?)l/ adj. 滑稽的;鬧劇的 ironic /a??rɑ?n?k/ adj. 反語的,諷刺的 stoicism /?sto??s?z?m/ n. 斯多葛哲學(xué)(強(qiáng)調(diào)漠視財富與快樂,忍受痛苦) newborn /?nu?b??rn/ n. 嬰兒 effectively /??fekt?vli/ adv. 有效地;實(shí)際上 take the throne 登上王位 start from 從……開始 grow into 逐漸變成 infuse with 使充滿,使浸透 cope with 應(yīng)對;處理 deal with 處理,應(yīng)對 carry oneself 儀態(tài)、舉止 take a jab at 抨擊,攻擊 poke fun at 嘲笑,取笑 Albert老師帶你 構(gòu)建英語思維 輕松突破口語屏障 ??????
2 補(bǔ)充閱讀 意料之中的“意料之外”!韓漫《???》中的一句臺詞“Queen never cry”徹底火了! 剛聽到“Queen”時,以為是個端莊優(yōu)雅的女王,手持魔杖、一襲禮裙、俯瞰眾生。 可實(shí)際畫風(fēng)卻是這樣…… 剛出生的嬰兒嚎啕大哭,一臉不耐煩的母親在嬰兒耳邊低語:“Queen never cry”(女王從不哭泣),嬰兒立刻停止哭泣。 畫風(fēng)一轉(zhuǎn),母女倆儼然已是同款霸氣“女王臉” 一句“Queen never cry”,仿佛在說“弱者不配做我的女兒~” 莫名想起挺著大肚子走進(jìn)慎刑司的嬛嬛,國籍雖不同,但妥妥的同款“Queen范兒”。 “若這點(diǎn)悶熱都受不住,怎么做本宮的孩兒~” 嬛嬛都來了,大如還會晚嗎? 隨著“Queen never cry”的走紅,網(wǎng)友們紛紛開始發(fā)揮創(chuàng)意,將各種角色融入到模板中,創(chuàng)造出了一系列令人啼笑皆非的新作品。 火爆大IP《盜墓筆記》,我那溫潤如玉的吳邪…… 《海賊王》的山治&伊萬科夫,嗯……有點(diǎn)適配是怎么回事? 《哈利波特》……(還真別說,這個伏地魔看著有點(diǎn)撞臉“邪劍仙”?。?/span>) 除了各大影視劇,“Queen never cry”的受害者受益者還包含了愛豆、辣條、duolingo以及考研的學(xué)生們…… 妹寶(李詠知)真的是走在潮流最前面…… 適配度簡直達(dá)到99.99%…… 這波熱度也是被完美蹭上了! 額……這個就……加油吧…… 哦對了!這種大熱事件,怎能少了近期超火的“麥學(xué)”創(chuàng)始人呢? “l(fā)iang never cry”~ 就連貓貓跟仿妝博主也沒有錯過~ “壞貓never cry” 額……這個畫風(fēng)屬實(shí)有點(diǎn)…… 咱就是說這個化妝技術(shù),真的不是AI換臉嗎?! 當(dāng)然了!“Queen never cry”能這么火,最出乎意料的大概就是作者本人了 這不,驚得作者連夜出了各種周邊,手機(jī)殼、鑰匙鏈、小卡…… 這妥妥的頂流待遇?。?/span> 但其實(shí)很多人都不知道,圖片中的嬰兒并非這部漫畫的主角,《???》的主角是一位黑長直的“哥特風(fēng)”女生。 貌美如花……但…… 經(jīng)常畫風(fēng)突變…… (千萬別害怕,這真的不是恐怖片!它只是一部12歲+可觀看的搞笑動漫) 感興趣的小伙伴們可以去看看,雖然畫風(fēng)荒誕又夸張,但作者走的就是這個路線~ 怎么說呢?有點(diǎn)卡戴珊家族那味兒了~ “Queen never cry”之所以這么火,大概是因為這個充滿壓力的社會下,人們總渴望找到一種方式來緩解緊張的情緒,而幽默則成為了最好的解藥。 (漫畫中等比例長大的“小女王”) 我們總是被教導(dǎo)要隱藏情緒,“哭有什么用?”、“生氣能解決問題嗎?”,哪怕不是自己的錯,腦海中也總會浮現(xiàn)一句“算了吧”。 不過轉(zhuǎn)頭一想,有時放下所謂的堅強(qiáng),釋放真實(shí)的自我,也是一種勇氣。 歸根結(jié)底,“Queen never cry”不過是一個美好的愿景。 最重要的是,漫畫中那些“never cry”的女人們,可從來都會不內(nèi)耗自己~ |
|