冰島航空餐巾紙上這句英文,有點(diǎn)妙啊~侃哥的第 2288次原創(chuàng)最近我看到有網(wǎng)友分享了冰島航空的餐巾紙,上面有句英文挺有意思。所以,整句話(huà)的字面意思是:這張餐巾紙不會(huì)保護(hù)你免受瀑布的沖擊,但我們只是想提一嘴瀑布。其實(shí)這句話(huà)玩了一個(gè)文字游戲,前半句“This napkin wouldn''t protect you from a waterfall”似乎在正兒八經(jīng)地討論這張餐巾紙無(wú)法幫你抵擋瀑布的問(wèn)題。
當(dāng)英國(guó)人說(shuō)“Do you mind”時(shí),他們已經(jīng)怒了。。。
http://www.gongjishe.com/content/24/1021/13/51809127_1137237788.shtml
2024/10/21 13:27:25
當(dāng)英國(guó)人說(shuō)“Do you mind”時(shí),他們已經(jīng)怒了。。。例如剛才第1個(gè)例句,Do you mind? 可以拓展為 Do you mind moving?(能不能挪個(gè)地方)第2個(gè)例句,Do you mind? 可拓展為 Do you mind deleting that?”(能不能刪了)第3個(gè)例句,Do you mind? 可拓展為Do you mind keeping it down? (能不能小點(diǎn)聲)回到劇中,你能理解了吧?他人不斷靠向自己,喊一句“Do you mind?”實(shí)際上想說(shuō)“Do you mind giving me some space?”。
[日簽] ?為什么很多人失敗。??[日簽] ?為什么很多人失敗版權(quán)所有·禁止轉(zhuǎn)載。Many of life''s failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up.很多人失敗,是因?yàn)樗麄兎艞壍臅r(shí)候,根本沒(méi)有意識(shí)到他們離成功已經(jīng)很近了。(愛(ài)迪生)
這個(gè)“中國(guó)云南省怒江瀘水市六庫(kù)”,但如果翻譯成英文的話(huà),要寫(xiě)成:Liuku, Lushui City, Nujiang, Yunnan, China.(從小到大描述地址)。英文Liuku, Lushui City, Nujiang, Yunnan, China. 本質(zhì)上是“Liuku of Lushui City of Nujiang of Yunnan of China”,修飾詞在后。所以,中文描述地址時(shí)“從大到小”,英語(yǔ)描述地址時(shí)“從小到大”和的根源是語(yǔ)言習(xí)慣的差異——中文修飾詞在前,英文修飾詞在后。
[日簽] ?改變?nèi)松氖录ǔS羞@個(gè)特點(diǎn)。??[日簽] ?改變?nèi)松氖录ǔS羞@個(gè)特點(diǎn)版權(quán)所有·禁止轉(zhuǎn)載。Life-changing events often arrive disguised as bad news.改變?nèi)松氖录?,通常?huì)偽裝成壞消息的樣子出現(xiàn)。
[日簽] ?向那些瘋狂的人致敬。[日簽] ?向那些瘋狂的人致敬版權(quán)所有·禁止轉(zhuǎn)載。Here''s to the crazy ones.Because the people who are crazy enough to think they can change the world are the ones who do.向那些瘋狂的人致敬——那些特立獨(dú)行者、桀驁不馴者。因?yàn)橹挥携偪竦秸J(rèn)為自己能改變世界的人,才能真正改變世界。
武漢網(wǎng)球公開(kāi)賽,這個(gè)英文鬧笑話(huà)了。。。有網(wǎng)友給我發(fā)來(lái)一張照片,這個(gè)巨型網(wǎng)球裝飾品上,出現(xiàn)了一句詭異的英文:See you in court我知道制作者的意思是“球場(chǎng)見(jiàn)”,但介詞貌似用錯(cuò),導(dǎo)致含義天差地別。court 有兩個(gè)含義:1)(網(wǎng)球等)球場(chǎng);2)法庭當(dāng)court 表示“球場(chǎng)”時(shí),前面要用介詞 on,on court 表示“球場(chǎng)上”,因?yàn)榍驁?chǎng)被視為一個(gè)大平面,在這個(gè)平面上,可不就得用 on?
[日簽] ?知識(shí)教會(huì)你謀生,智慧令你不枉此生。??版權(quán)所有·禁止轉(zhuǎn)載。Do not confuse knowledge with wisdom: knowledge teaches you to earn a living, while wisdom ensures that life is worth living.不要把知識(shí)和智慧混為一談:知識(shí)教會(huì)你謀生,智慧令你不枉此生。
[日簽] ?你越是充實(shí)你的思想,你越是減少你的憂(yōu)慮。??版權(quán)所有·禁止轉(zhuǎn)載。The more you feed your mind, the less you feed your worries.這么好看的日簽圖,不發(fā)個(gè)朋友圈可惜了...---------------------------------------?? 掃碼添加“侃侃老師” 回復(fù)"寶典"送你價(jià)值499的美語(yǔ)寶典課程~??*上期金句:[日簽] 秋葉提醒我們衰老的美麗。
“漢化”英語(yǔ)不是 Chinesization,而是這個(gè)詞!貌似符合邏輯,Chinesization = Chinese(漢語(yǔ)) + ization(化),但各大權(quán)威詞典中“查無(wú)此詞”。下面,我把“Chinesization”輸入某歌,查到這么一個(gè)詞:Sinicization,這個(gè)詞在權(quán)威詞典里是能查到的。韋氏詞典顯示,Sinicization 即 the act or process of sinicizing(漢化的行為或過(guò)程),或the state of being sinicized(被漢化的狀態(tài)),來(lái)自動(dòng)詞 sinicize(vt.使…
[日簽] ?嘴上同情弱者,暗地里悄悄跟隨強(qiáng)者。??[日簽] ?嘴上同情弱者,暗地里悄悄跟隨強(qiáng)者版權(quán)所有·禁止轉(zhuǎn)載。People often express sympathy for the weak, but in private, they tend to follow the strong.人們嘴上都會(huì)同情弱者,但暗地里都會(huì)悄悄跟隨強(qiáng)者。這么好看的日簽圖,不發(fā)個(gè)朋友圈可惜了...-
電影《志愿軍》英文譯名“Volunteers”不夠霸氣?查了一下,果然,《義勇軍進(jìn)行曲》的英文翻譯是 March of the Volunteers(March 除了表示“三月”,還可以表示“行軍”。)由此可見(jiàn),volunteer 既可以表示“志愿者”,也可以表示“志愿兵、志愿軍”,所以電影《志愿軍》英文名用 the Volunteers 完全沒(méi)問(wèn)題,而且是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)說(shuō)法。