午夜视频在线网站,日韩视频精品在线,中文字幕精品一区二区三区在线,在线播放精品,1024你懂我懂的旧版人,欧美日韩一级黄色片,一区二区三区在线观看视频

分享

張必勝:晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐的歷史探賾——以徐光啟科技翻譯為中心

 Lushisheng 2023-11-06 發(fā)布于北京

摘    要:晚明的科技翻譯是我國(guó)系統(tǒng)地翻譯西方科技的肇始,也是我國(guó)歷史上的一次西學(xué)翻譯高潮。以徐光啟的科技翻譯為經(jīng)典案例進(jìn)行分析,從國(guó)家翻譯實(shí)踐的視角來(lái)審視其科技翻譯實(shí)踐。晚明時(shí)期,內(nèi)部社會(huì)的變革和外部科技的發(fā)展是晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的兩大背景。翻譯學(xué)術(shù)群體的形成和中外譯者之間的合作,保障了晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐得以實(shí)施。徐光啟的科技翻譯活動(dòng)具有國(guó)家翻譯實(shí)踐的典型特征,這一翻譯實(shí)踐上升為一種國(guó)家行為,旨在維護(hù)國(guó)家利益并促進(jìn)國(guó)家的振興與發(fā)展。本文通過(guò)以徐光啟科技翻譯為中心的歷史探賾,探究與闡釋晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐的主要特征、核心內(nèi)容和重要?dú)v史意義。

關(guān)鍵詞:晚明;國(guó)家翻譯實(shí)踐;國(guó)家性;徐光啟;科技翻譯

       晚明的科技翻譯是中國(guó)歷史上第一次科技翻譯的高峰。對(duì)翻譯活動(dòng)的歷史記載,就是翻譯史。翻譯史有內(nèi)史和外史之分,內(nèi)史是關(guān)注所翻譯內(nèi)容的本身,外史則是關(guān)注與翻譯活動(dòng)相關(guān)的內(nèi)容。翻譯史是文化史,是中華文明的重要組成部分??萍挤g史是翻譯史的重要內(nèi)容之一,同時(shí)科技翻譯史作為中西科技文化交流史更是占據(jù)著重要的歷史地位。在科技翻譯史中,晚明的科技翻譯尤為重要,因其翻譯了西方數(shù)學(xué)、天文、機(jī)械等科技著作,使得國(guó)人首次接觸到了西方科技知識(shí),并開(kāi)闊了眼界。故而,從國(guó)家翻譯實(shí)踐的視角來(lái)探賾晚明科技翻譯方能厘清這一應(yīng)用翻譯史的來(lái)龍去脈?,F(xiàn)以徐光啟(1562—1633)的科技翻譯實(shí)踐為例,挖掘晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐的特征,展現(xiàn)國(guó)家翻譯實(shí)踐的具體內(nèi)容,借此詮釋徐光啟科技翻譯實(shí)踐于國(guó)家發(fā)展的歷史意義。正如季羨林(1995)認(rèn)為中華文化就是一條長(zhǎng)河,這條長(zhǎng)河從未枯竭,并能長(zhǎng)葆青春,其原因就是有新水的注入。晚明的科技翻譯為中華民族注入的新水就是翻譯過(guò)來(lái)的西方科技知識(shí)。方夢(mèng)之和莊智象(2016)建議翻譯史研究不應(yīng)該囿于文學(xué)翻譯,也應(yīng)該重視科技翻譯史的研究。緊接著,方夢(mèng)之和傅敬民(2018)更是呼吁要振興科技翻譯史的研究,并且提出科技翻譯史是應(yīng)用翻譯研究有待拓展的領(lǐng)域。在這樣的強(qiáng)烈呼吁下,科技翻譯史的研究得到了學(xué)界的關(guān)注。特別是明清科技翻譯史的研究,一直受到了比較廣泛的關(guān)注。至今,學(xué)界對(duì)晚明科技翻譯史這一主題的討論沒(méi)有間斷。其中,特別是以徐光啟為對(duì)象的歷史考察更是多見(jiàn)。許鈞(2021)強(qiáng)調(diào)翻譯問(wèn)題之所以為社會(huì)所關(guān)注,那是因?yàn)榉g可以有力且有效地促進(jìn)中外文化交流、中外文明互鑒和人類(lèi)命運(yùn)共同體的構(gòu)建。晚明的科技翻譯正是在這三方面承載著重要的歷史擔(dān)當(dāng)。

圖片

       任東升等(2015)指出作為國(guó)家行為的翻譯實(shí)踐可稱(chēng)作“國(guó)家翻譯實(shí)踐”,在此過(guò)程中國(guó)家作為翻譯行為的策動(dòng)者、贊助者。國(guó)家翻譯實(shí)踐是源于對(duì)國(guó)家利益和翻譯事業(yè)的深刻認(rèn)識(shí),從而以國(guó)家名義自發(fā)開(kāi)展的自主性翻譯實(shí)踐,以追求自利的翻譯目標(biāo)。(韓淑芹,2021)這一翻譯實(shí)踐中“國(guó)家”僅僅是翻譯實(shí)踐的“名義主體”,具有官方身份的公職人員或國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)及其譯者或受委托者才是具體承擔(dān)翻譯實(shí)踐的“行為主體”,以此保障翻譯過(guò)程的權(quán)威性以及規(guī)范性。追溯我國(guó)最早的國(guó)家翻譯實(shí)踐,在《后漢書(shū)·南蠻西南夷列傳》中記載有“越裳以三象重譯而獻(xiàn)白雉”。(任東升,2022)此后,便有歷朝歷代官方組織的佛教翻譯,呈現(xiàn)國(guó)家翻譯實(shí)踐之勢(shì)。晚明的科技翻譯則是我國(guó)歷史上的第二次翻譯高潮,其中以皇室或朝廷有關(guān)機(jī)構(gòu)以及士大夫官吏為主導(dǎo),推進(jìn)了向西方學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)的輸入型國(guó)家翻譯實(shí)踐。

一、晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐背景

       晚明科技翻譯之所以能產(chǎn)生,并且盛行一時(shí),是因?yàn)橥砻鞯目萍挤g具有國(guó)家翻譯實(shí)踐的特性,是從國(guó)家層面進(jìn)行的翻譯實(shí)踐。它實(shí)現(xiàn)了中國(guó)繼兩漢至唐宋佛經(jīng)翻譯以來(lái)的第二次翻譯高潮。出現(xiàn)在科技領(lǐng)域的原因有其獨(dú)特的社會(huì)背景和科技文化背景。

(一)內(nèi)部社會(huì)的變革

       在經(jīng)歷了宋元時(shí)期的高速發(fā)展,明朝在經(jīng)濟(jì)、文化與社會(huì)生活上呈現(xiàn)出了前所未有的繁榮。在中國(guó)歷史上,明朝是一個(gè)科技文化發(fā)展比較顯著的時(shí)期,在各個(gè)方面都取得了重要的成就,也出現(xiàn)了一些知名的科學(xué)家。明朝的科技成就推動(dòng)了中國(guó)的歷史進(jìn)程,并對(duì)世界的科技文明有著深遠(yuǎn)的影響。從農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、工藝制造到醫(yī)藥衛(wèi)生,再到天文地理等科技理論,明朝不斷地積累和創(chuàng)新著諸多的科技知識(shí),以此推動(dòng)著社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化的不斷發(fā)展。此時(shí),人文主義和科學(xué)思想的興起也為社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供了重要的推動(dòng)力。特別是在科學(xué)思想方面,明代的科技發(fā)展受到宋元時(shí)期科學(xué)傳統(tǒng)文化的深刻影響。也正是與此同時(shí),歐洲的科學(xué)思想在這一時(shí)期快速傳入我國(guó)。

圖片

       相對(duì)而言,明朝的皇帝在對(duì)待西方文化上是比較寬容的,特別在對(duì)待西方科技文明方面表現(xiàn)得較為重視。同時(shí),也積極主張將西方的文化融入到中國(guó)的文化之中。由此可以得出明朝從國(guó)家層面上對(duì)西方科技有了較為深刻的認(rèn)識(shí),正是有了這樣的認(rèn)識(shí)高度才使得晚明時(shí)期的西方傳教士在我國(guó)扎下了根,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)晚明的國(guó)家翻譯實(shí)踐。這一時(shí)期的一些中國(guó)科學(xué)家受到了科學(xué)思想和人文思潮的積極影響,同時(shí)他們推崇實(shí)驗(yàn)觀察和經(jīng)驗(yàn)主義,并且迅速投身實(shí)踐中去開(kāi)展一系列的科學(xué)實(shí)踐和科學(xué)研究。這些實(shí)踐和研究都促進(jìn)了科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,也為社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供了新的思路和方法。然而,到了晚明時(shí)期,社會(huì)動(dòng)蕩不安,朝廷腐敗無(wú)能,內(nèi)黨斗爭(zhēng)不斷,弊端積重難返,主張救世的士大夫群體尋求富國(guó)強(qiáng)國(guó)的多種路徑接連失敗。一批開(kāi)明之士逐漸覺(jué)察到理學(xué)清談心性之空洞,以此不能挽救日漸衰亡的時(shí)局,而不得不及時(shí)轉(zhuǎn)向能夠重建朝綱的秩序之學(xué)以及挽救危亡的實(shí)用之學(xué)。此時(shí),西方傳教士以來(lái)華傳播教義為目的,帶來(lái)了豐富的科學(xué)技術(shù)知識(shí)。其中以?xún)?nèi)閣首輔徐光啟為代表的官方勢(shì)力被先進(jìn)的西方科技思想和新穎精密的科學(xué)儀器所吸引,萌發(fā)“科學(xué)救世”思想,開(kāi)始學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)知識(shí),并展開(kāi)裨益民生和國(guó)家興作的翻譯實(shí)踐,彰顯明王朝這一“名義主體”發(fā)展和轉(zhuǎn)型的主體意志和現(xiàn)實(shí)需求。

圖片

       盡管晚明社會(huì)發(fā)展最終趨于衰亡,但仍有徐光啟這類(lèi)進(jìn)步知識(shí)分子從國(guó)家發(fā)展出發(fā),介紹西方樸素的科學(xué)與技術(shù),并展開(kāi)西方科技知識(shí)的翻譯和傳播活動(dòng),以實(shí)現(xiàn)富國(guó)利民的國(guó)家翻譯目的,改變積貧積弱的社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)。一方面,晚明社會(huì)衰頹落后的大背景,助推了徐光啟等一批進(jìn)步人士通過(guò)接觸西方科技知識(shí)而尋求救國(guó)圖強(qiáng)之道。另一方面,晚明來(lái)華的西方傳教士也主動(dòng)積極向國(guó)人介紹西學(xué),這也為徐光啟等人創(chuàng)造了學(xué)習(xí)西方科技知識(shí)的機(jī)會(huì)。正是在這樣的時(shí)代背景下,晚明科技翻譯活動(dòng)中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的國(guó)家意識(shí)。(董保華、白連弟,2023)科技翻譯史屬于應(yīng)用翻譯史的范疇,應(yīng)用翻譯史的內(nèi)容包含著人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、工程技術(shù)翻譯史等。不僅涉及面廣,而且知識(shí)容量大,應(yīng)用翻譯史實(shí)為一個(gè)概覽中西、貫通文史的綜合性研究領(lǐng)域。方夢(mèng)之和傅敬民把應(yīng)用翻譯史分為四期,其中第一期就是處于晚明的西學(xué)東漸之科學(xué)翻譯階段。(方夢(mèng)之、傅敬民,2023)晚明的科技翻譯不是憑空而來(lái)的,而是有著深刻的社會(huì)背景。所以,晚明的社會(huì)變革為晚明的科技翻譯實(shí)踐提供了內(nèi)部準(zhǔn)備。

(二)外部科技的發(fā)展

       晚明時(shí)期,西方科學(xué)得到了快速發(fā)展?;赝麣v史,西方科學(xué),特別是公元前的科學(xué)研究以及產(chǎn)生的科學(xué)思想對(duì)后世影響較大。比如亞里士多德、歐幾里得及阿基米德等人。其中,歐幾里得的《幾何原本》是世界科學(xué)的啟蒙。該書(shū)作為一部古老而經(jīng)典的巨著,它建立起了嚴(yán)密的幾何體系,強(qiáng)調(diào)邏輯演繹,其誕生標(biāo)志著幾何學(xué)已經(jīng)成為了一個(gè)有著嚴(yán)密的理論系統(tǒng)和科學(xué)方法的學(xué)科??梢哉f(shuō),《幾何原本》的出現(xiàn)在幾何學(xué)的發(fā)展歷史上具有劃時(shí)代的歷史意義。接著,就是中世紀(jì)(476—1453)黑暗時(shí)代,這一時(shí)期科學(xué)的發(fā)展最為著名的在醫(yī)學(xué)方面,如蓋侖在生理、解剖、醫(yī)療、病理、藥物等領(lǐng)域均有新發(fā)現(xiàn),并且著述頗豐。另外,阿維森納的《醫(yī)典》對(duì)后世的影響也較大。當(dāng)西方科學(xué)發(fā)展到了14—16世紀(jì),即文藝復(fù)興時(shí)代科技得到了發(fā)展。1543年,尼古拉·哥白尼(Miko?aj Kopernik,1473—1543)出版了經(jīng)典著作《天體運(yùn)行論》(De revolutionibus orbium coelestium),安德烈·維賽留斯(Andreas Vesalius,1514—1564)發(fā)行了《人體構(gòu)造》(De humani corporis fabrica),標(biāo)志著科學(xué)革命的產(chǎn)生。在16—17世紀(jì),西方以哥白尼的“日心說(shuō)”為代表的科學(xué)理論,初步形成了新興科學(xué)理論體系,這也標(biāo)志著近代科學(xué)的誕生。接著就是工業(yè)革命時(shí)期的科技發(fā)展,瓦特發(fā)明蒸汽機(jī)以后,工業(yè)革命由此開(kāi)始。1628年,哈維發(fā)表“心血運(yùn)動(dòng)論”,標(biāo)志著血液循環(huán)理論的發(fā)現(xiàn)。1665年,英國(guó)虎克發(fā)明了顯微鏡,并首次提出細(xì)胞的概念等等。這些都為晚明及以后的科技翻譯實(shí)踐提供了外部條件,正是在這樣的條件下,才使得晚明的科技翻譯得以踐行。從時(shí)間來(lái)看,近代科學(xué)在歐洲的崛起與耶穌會(huì)傳教士們?cè)谥袊?guó)的翻譯活動(dòng)大體是同時(shí)的,因而近代西方科學(xué)幾乎馬上與中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)進(jìn)行接觸。(李約瑟,1985)

圖片

       從科學(xué)發(fā)展史來(lái)看,科學(xué)發(fā)展離不開(kāi)翻譯。在西方科學(xué)的快速發(fā)展過(guò)程中,產(chǎn)生了豐富的理論成果和大量的著作。隨后,傳教士來(lái)到中國(guó),并帶來(lái)了西方科技典籍。其中,代表性人物有利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)、湯若望(Johann Adam Schallvon Bell,1592—1666)、南懷仁(Ferdinand Verbiest,1623—1688)、鄧玉函(Johann Schreck,1576—1630)、羅雅谷(Giacomo Rho或Jacques Rho,1593—1638)、傅泛際(Francois Furtado,1587—1653)等。當(dāng)西方傳教士來(lái)到中國(guó)時(shí),我國(guó)尚處在一個(gè)封建的統(tǒng)治中。特別是受閉關(guān)鎖國(guó)的影響,在思想上、文化上相對(duì)不夠發(fā)達(dá),而在科學(xué)技術(shù)方面更是不夠發(fā)達(dá)。因此,西方傳教士帶來(lái)的一些國(guó)外先進(jìn)儀器、技術(shù)和思想都讓國(guó)人產(chǎn)生了極大的興趣,這也說(shuō)明他們帶來(lái)的這些科技格外引人注意。1582年,利瑪竇來(lái)華與我國(guó)士大夫合作翻譯歷算、天文等西方科學(xué),掀起了我國(guó)的第一次科技翻譯高潮。這一階段的代表性譯作有他與徐光啟于1607年合譯的《幾何原本》(前6卷),以及他與李之藻(1565—1630)合譯的《同文算指》,另外還有利瑪竇譯繪的《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》等。西方科技的發(fā)展為晚明的科技翻譯得以實(shí)現(xiàn)提供了外部保障。

二、晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐的實(shí)施

       縱觀中國(guó)翻譯史,自佛經(jīng)翻譯的高潮過(guò)去以后,中國(guó)翻譯活動(dòng)相對(duì)平緩。實(shí)際上,翻譯是投入較大的系統(tǒng)性智力工程。(陳開(kāi)舉,2023)明朝萬(wàn)歷年間,肩負(fù)傳教使命的耶穌會(huì)士來(lái)到中國(guó),他們?cè)谝詡鹘虨槟康慕涣骰顒?dòng)中,也帶來(lái)了西方近代科技著作,通過(guò)和中國(guó)譯者合作將這些科技著作譯成漢語(yǔ),這一翻譯實(shí)踐成為中國(guó)歷史上的又一次翻譯高潮,也是中國(guó)歷史的第一次科技翻譯的高峰。這次翻譯的內(nèi)容以近代西方科技著作為主,譯者群體主要是中國(guó)士大夫與耶穌會(huì)士,他們通過(guò)合作的方式進(jìn)行翻譯活動(dòng)。晚明時(shí)期,在“西學(xué)東漸”進(jìn)行的過(guò)程中也在踐行著“東學(xué)西漸”。

圖片

       因?yàn)橥砻鞯姆g實(shí)踐是在特殊歷史條件下進(jìn)行的,所以傳教士在引入西方科技知識(shí)的同時(shí)也有一定的其他目的。另外,這些科技知識(shí)大多在上層文人學(xué)者中間傳播。顯然,這在知識(shí)生產(chǎn)和文化傳播等方面都有著很大的局限性。雖然晚明的科技翻譯高潮并沒(méi)有形成系統(tǒng)性的、完善的翻譯理論體系,但是在實(shí)踐、解釋與啟蒙這三方面亦有著重要的歷史貢獻(xiàn)。晚明科技翻譯的實(shí)踐集中體現(xiàn)在算數(shù)之學(xué)的復(fù)興、天文歷法的革新、制器技藝的創(chuàng)新等方面。晚明科技翻譯的解釋路向通過(guò)漢譯科技術(shù)語(yǔ)的引入、幾何之學(xué)基礎(chǔ)性闡釋、興國(guó)利民的根本要旨、合譯模式的巧妙運(yùn)用等實(shí)現(xiàn)。晚明科技翻譯的思想啟蒙主要有近代科學(xué)思想的萌芽、科技翻譯思想的形成、社會(huì)科學(xué)翻譯的深思等等。(張必勝,2023)

(一)翻譯學(xué)術(shù)群體的形成

       反觀科學(xué)史,西方科學(xué)在科學(xué)革命后得到了快速發(fā)展。晚明時(shí)期的中國(guó)社會(huì)內(nèi)部危機(jī)爆發(fā),外患頻仍,在這種復(fù)雜的情況下,一部分知識(shí)分子主張實(shí)施富國(guó)強(qiáng)兵、改良弊政的措施。同時(shí)也出現(xiàn)了較多總結(jié)中國(guó)古典科技成就的著作,隨之涌現(xiàn)出了許多著名的科技專(zhuān)家。另外,西方傳教士的到來(lái)也帶來(lái)了西方科技著作。這些都是晚明的科技翻譯得以實(shí)現(xiàn)的內(nèi)外保障,同時(shí)也是晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐得以實(shí)施的基礎(chǔ)。

圖片

       晚明時(shí)期的徐光啟、李之藻、楊庭筠、李天經(jīng)等在翻譯西學(xué)方面做出了杰出的貢獻(xiàn),他們也形成了中國(guó)較早的科技翻譯團(tuán)隊(duì)。在這個(gè)團(tuán)隊(duì)中,徐光啟無(wú)疑是核心成員。徐光啟,字子先,號(hào)玄扈,上海人,生于1562年(明嘉靖四十一年),卒于1633年(明崇禎六年),于萬(wàn)歷二十五年參加省試考中第一名舉人,并在七年后考中進(jìn)士,官至崇禎朝禮部尚書(shū)兼文淵閣大學(xué)士、內(nèi)閣次輔。作為明代杰出的科學(xué)家、農(nóng)學(xué)家、政治家和翻譯家,徐光啟在修改歷法、農(nóng)田水利、練兵制器以及翻譯西方科技著作等領(lǐng)域都有著卓越的成就。

圖片

       隨著西方傳教士大量進(jìn)入我國(guó),中國(guó)士大夫和他們進(jìn)行了系統(tǒng)的交流。最初的交流主要集中在一些人文話題上,后來(lái)慢慢地轉(zhuǎn)向了自然科學(xué),特別是自然科學(xué)中的數(shù)學(xué)對(duì)晚明士大夫產(chǎn)生了巨大的吸引力。晚明時(shí)期,中國(guó)士大夫和西方傳教士都以徐光啟為中心形成了一群以積極譯介西學(xué)的翻譯群體。1607年,徐光啟和利瑪竇合譯的第一部科學(xué)譯著就是歐幾里得的《幾何原本》(前6卷)。以此,標(biāo)志著西方經(jīng)典幾何學(xué)知識(shí)在我國(guó)開(kāi)始傳播,這一幾何學(xué)理論的譯介和傳播對(duì)我國(guó)近代數(shù)學(xué)的西化和發(fā)展都發(fā)揮著開(kāi)創(chuàng)性的作用。梁?jiǎn)⒊澝馈稁缀卧尽返姆g在用字方面是“字字精金美玉,為千古不朽之作”。1612年,徐光啟與熊三拔合譯了《泰西水法》,該譯著介紹了西洋的各種水利工程和水利器械?!短┪魉ā肥俏覈?guó)歷史上第一部系統(tǒng)地介紹西方農(nóng)田水利技術(shù)和水利知識(shí)的譯著。徐光啟在《泰西水法》序中指出“格物窮理之學(xué),凡世間世外,萬(wàn)事萬(wàn)物之理,叩之無(wú)不河懸響答,絲紛理解,退而思之窮年累月,愈見(jiàn)其說(shuō)之必然,而不可易也”。徐光啟還編撰了涉及天文歷法、農(nóng)學(xué)、軍事等領(lǐng)域的《崇禎歷書(shū)》《農(nóng)政全書(shū)》《測(cè)量法義》《勾股義》等著作。其中,《崇禎歷書(shū)》是一部編譯的西方數(shù)理天文學(xué)知識(shí)集成。

圖片

       另一位重要的團(tuán)隊(duì)成員就是李之藻。李之藻是我國(guó)明代著名的科學(xué)家、出版家和翻譯家。在翻譯西方科學(xué)和研究傳統(tǒng)科學(xué)方面,他和徐光啟保持著緊密的合作。李之藻的主要代表性著作有《圜容較義》《同文算指》《天學(xué)初函》《渾蓋通憲說(shuō)》《經(jīng)天該》《寰有詮》《名理探》等。李之藻與利瑪竇等人合譯的《渾蓋通憲圖說(shuō)》是一部重要的天文學(xué)著作,也是克拉維烏斯所著《星盤(pán)》一書(shū)的節(jié)譯本,分為2卷21部分。該著作的主要內(nèi)容是介紹西方星盤(pán)制作原理及方法。其中,上卷主要是闡述星盤(pán)面上各種坐標(biāo)網(wǎng)的繪制方法,包括赤道、黃道和地平坐標(biāo)三種系統(tǒng)在平面上的投影等;下卷則主要是介紹星盤(pán)構(gòu)造等。該著作對(duì)當(dāng)時(shí)我國(guó)天文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了一定影響。特別是影響到了后世很多知名學(xué)者,如清初的著名數(shù)學(xué)家梅文鼎。其中的《同文指算》則是介紹計(jì)算方法之著,主要是介紹西方筆算的技巧,這一方法的傳播和發(fā)展促使了筆算方法在我國(guó)的普及。另外,《圜容較義》是一部幾何學(xué)著作,主要討論圓容問(wèn)題等,介紹幾何學(xué)知識(shí)?!睹骼硖健肥俏覈?guó)第一本西方邏輯學(xué)譯著,《寰有詮》和《明理探》是我國(guó)早期介紹西方哲學(xué)的名著。李之藻在協(xié)助利瑪竇譯介西方科學(xué)和哲學(xué)等方面,其功與徐光啟相當(dāng)。他們都是中國(guó)近代“經(jīng)世致用”“洋為中用”思想的先驅(qū)。另外,還有楊庭筠、李天經(jīng)等人,對(duì)晚明的科技翻譯也作出了重要的貢獻(xiàn)。可見(jiàn)在國(guó)內(nèi)已經(jīng)形成了一支翻譯的隊(duì)伍,而從國(guó)外來(lái)的傳教士同樣也形成了一個(gè)翻譯群體。其中,知名的有利瑪竇、湯若望、鄧玉函、羅雅谷、傅泛際等。

圖片

       利瑪竇是意大利耶穌會(huì)傳教士,也是第一位閱讀中國(guó)經(jīng)典傳統(tǒng)文化的西方傳教士,同時(shí)對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行系統(tǒng)鉆研的西方學(xué)者。他與當(dāng)時(shí)的中國(guó)官員和社會(huì)名流廣泛交流,譯介和傳播西方科技知識(shí)。湯若望是德國(guó)科隆人,天主教耶穌會(huì)傳教士。利瑪竇將他帶來(lái)的數(shù)理天算書(shū)籍目錄呈送朝廷,將帶來(lái)的科學(xué)儀器進(jìn)行展覽以供中國(guó)官員前來(lái)參觀,以此得到朝廷官員們的認(rèn)同和賞識(shí)。1623年,他成功地預(yù)測(cè)了月食的出現(xiàn)。1624年,他又預(yù)測(cè)了當(dāng)年9月的月食。他撰寫(xiě)了兩篇關(guān)于日食的論文并分別贈(zèng)給官員和朝廷。1629年,湯若望在天文學(xué)家李祖白的幫助下,用中文撰寫(xiě)了一部主要介紹伽利略望遠(yuǎn)鏡的著作《遠(yuǎn)鏡說(shuō)》。該著從原理、結(jié)構(gòu)功能和使用方法等方面描述伽利略式望遠(yuǎn)鏡,這一著作撰寫(xiě)得條理清楚、淺顯易懂、圖文并茂,便于國(guó)人學(xué)習(xí)和接受。正因如此,該書(shū)成為我國(guó)歷史上傳播光學(xué)和望遠(yuǎn)鏡制造技術(shù)的奠基性著作,并且在以后的歷法改革中起了相當(dāng)大的作用,對(duì)后世有重要影響。鄧玉函,瑞士人,生于德國(guó)康斯坦茨,天主教耶穌會(huì)傳教士,他特別精于數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)和哲學(xué)。1629年,鄧玉函到達(dá)北京并向中國(guó)介紹歷法。他首次將西方機(jī)械力學(xué)的相關(guān)知識(shí)引入中國(guó),還介紹了歐洲生理解剖學(xué)的相關(guān)知識(shí)。鄧玉函和王徵合譯完成的《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)》是中國(guó)第一部力學(xué)譯著。顯然,國(guó)內(nèi)的士大夫形成了一個(gè)翻譯群隊(duì),而國(guó)外傳教士同樣也形成了一個(gè)翻譯群體。翻譯學(xué)術(shù)群體的形成為晚明科技翻譯得以完成,提供了前期準(zhǔn)備。

(二)中外譯者之間的合作

       中外譯者都基本形成了一個(gè)群體,在譯者群體中,有國(guó)內(nèi)的士大夫和國(guó)外的耶穌會(huì)士,同時(shí),這兩個(gè)群體內(nèi)部之間的成員有協(xié)作,這兩個(gè)群體之間也有合作。同時(shí),這些中外翻譯團(tuán)體還進(jìn)行相互協(xié)作,推動(dòng)了晚明科技翻譯實(shí)踐的實(shí)施。這種合作主要表現(xiàn)在翻譯內(nèi)和翻譯外。翻譯內(nèi),主要是指如何翻譯文本;翻譯外,主要是指他們?yōu)榱朔g而進(jìn)行的各方面的交流和協(xié)作。

圖片

       “口譯—筆受”,即西方傳教士口譯,中國(guó)士大夫筆受,其本質(zhì)就是西人陳述,國(guó)人筆錄。晚明的科技翻譯實(shí)踐中,西方傳教士帶來(lái)了翻譯的素材,中國(guó)的士大夫給予了西方傳教士更多的幫助。在翻譯過(guò)程中,中國(guó)士大夫?yàn)閭鹘淌康淖g作進(jìn)行作序介紹、包裝和潤(rùn)色,特別是對(duì)其的解讀讓這些譯作得到廣泛傳播?!胺g彰顯了文明文化見(jiàn)賢思齊,提升自我的發(fā)展訴求?!保愰_(kāi)舉,2023)中國(guó)古代的科學(xué)有著國(guó)家性,即中國(guó)古代科學(xué)多數(shù)為皇家的科學(xué)。中國(guó)古代的科學(xué)家,多數(shù)也為皇家的科學(xué)家。中國(guó)古代在歷法方面,有著光輝燦爛的成就,但是民間卻是禁止私造歷法。因此,晚明科技翻譯也隨之表現(xiàn)出了國(guó)家性。

圖片

       從譯者群體的構(gòu)成可以看出,多數(shù)是國(guó)家官方人員,而且都擔(dān)任著重要職務(wù)。而作為當(dāng)時(shí)的中國(guó)士大夫很多都在朝廷擔(dān)任要職,比如徐光啟、李之藻等人。他們?cè)谥袊?guó)傳統(tǒng)科學(xué)方面有著豐富的文化底蘊(yùn),還擅長(zhǎng)中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)的研究。同時(shí),在語(yǔ)言方面更是有著深厚的功底。當(dāng)他們與西方傳教士進(jìn)行合作翻譯的時(shí)候,中國(guó)士大夫?qū)λ麄冊(cè)跐h語(yǔ)方面的幫助較大。

圖片

       “文化適應(yīng)”是西方傳教士采用的一種常用辦法。如利瑪竇進(jìn)入中國(guó)后,他就入鄉(xiāng)隨俗,喬裝打扮,穿中國(guó)儒裝,并結(jié)交鴻儒。展示他從西方帶來(lái)的三棱鏡、西國(guó)記數(shù)法和鐘,這些在一定程度上都使當(dāng)時(shí)國(guó)人產(chǎn)生了一些好奇。另外,他還講解西方科技著作中的相關(guān)知識(shí),特別是數(shù)學(xué)問(wèn)題與日晷記時(shí)問(wèn)題。在傳播西方科學(xué)的同時(shí),利瑪竇還第一次把中國(guó)的“四書(shū)五經(jīng)”譯成拉丁文,開(kāi)啟了中國(guó)傳統(tǒng)典籍外譯的工作。1609年,利瑪竇繪制了一幅明代的世界地圖,即世界首幅中文世界地圖《山海輿地全圖》。它與其他三幅地圖,即《輿地山海全圖》《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》《兩儀玄覽圖》被稱(chēng)為“古四珍”?!渡胶]浀厝珗D》描繪出了一個(gè)龐然世界,但是中國(guó)卻被描繪在不顯眼的角落,所占的面積看起來(lái)也不是很大。雖然世界地圖首次在中國(guó)出現(xiàn),但是同時(shí)引起了一些不滿情緒。利瑪竇發(fā)現(xiàn)這種情況后,他在以后繪制地圖時(shí)便把本初子午線進(jìn)行了投影轉(zhuǎn)移,并將中國(guó)畫(huà)在正中央。另外,利瑪竇用科學(xué)的方法與當(dāng)時(shí)先進(jìn)的儀器進(jìn)行了實(shí)地測(cè)量。至此,地圓說(shuō)理論、五大洲觀念、地帶劃分法等知識(shí)體系助推了中國(guó)地理學(xué)的發(fā)展。因?yàn)?,從認(rèn)識(shí)世界地理開(kāi)始,晚明時(shí)期的士大夫開(kāi)始接受萬(wàn)國(guó)并存的世界觀念,也產(chǎn)生了向西方學(xué)習(xí)的想法,進(jìn)而出現(xiàn)了各種變革的思潮??梢?jiàn),利瑪竇采取“文化適應(yīng)”的辦法很管用。這種“文化適應(yīng)”是真正的相互協(xié)作,是在了解和尊重對(duì)方的文化和文明的基礎(chǔ)上進(jìn)行的合作。利瑪竇從1601年開(kāi)始領(lǐng)取朝廷俸祿,直至逝世。值得一提的是,他是中國(guó)歷史上第一位被皇帝允許安葬在中國(guó)領(lǐng)土上的傳教士。這也看得出,這次科技翻譯實(shí)踐是具有國(guó)家性的,得到國(guó)家層面的支持和認(rèn)可。

圖片

       再如湯若望在崇禎三年由徐光啟疏薦,供職于欽天監(jiān),主要工作就是推步天文,譯著歷書(shū),制作儀器。湯若望成為中國(guó)歷史上在朝廷里第一位擔(dān)任欽天監(jiān)監(jiān)正的外國(guó)人。崇禎七年,他協(xié)助徐光啟和李天經(jīng)編成137卷《崇禎歷書(shū)》。另外,經(jīng)湯若望迻譯編著的還有9卷《交食》、3卷《恒星歷指》、2卷《八線表》、2卷《測(cè)天約說(shuō)》、1卷《新法歷引》、4卷《月離歷指》、2卷《歷法西傳》,等等。湯若望受明廷的任命用西法督造戰(zhàn)炮,還通過(guò)口述有關(guān)大炮制造的原理和技術(shù)等知識(shí),由焦勗整理成1卷《火攻秘要》和2卷《火攻挈要》。中外譯者之間的相互協(xié)作,目的就是為了達(dá)到徐光啟所提出的“翻譯—會(huì)通—超勝”之目的。同時(shí),這也是晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐的目標(biāo)。

三、晚明翻譯實(shí)踐的特征

       基于國(guó)家翻譯實(shí)踐的“自發(fā)性”“自主性”“自利性”等三重屬性以及民族性、權(quán)威性和系統(tǒng)性的特征,可以更好地審視徐光啟的科技翻譯實(shí)踐具有哪些特性?,F(xiàn)從翻譯主體、翻譯目的和翻譯過(guò)程三個(gè)剖析維度展現(xiàn)這一科技翻譯實(shí)踐,了解這一翻譯實(shí)踐活動(dòng)的深層內(nèi)涵和價(jià)值指向。

(一)翻譯主體的國(guó)家性和權(quán)威性

       國(guó)家翻譯實(shí)踐作為一種國(guó)家行為的翻譯實(shí)踐活動(dòng),由國(guó)家策動(dòng)或?qū)嵤癸@國(guó)家意志,為國(guó)家的發(fā)展服務(wù),以實(shí)現(xiàn)國(guó)家利益,(藍(lán)紅軍,2022)這足以體現(xiàn)翻譯的“國(guó)家性”“權(quán)威性”。利瑪竇在《幾何原本》的原序中指出:“幾何家者,專(zhuān)察物之分限者也。其一量大地之大,若各重天之厚薄,日月星體去地遠(yuǎn)近幾許、大小幾倍,地球圍徑道里之?dāng)?shù),又量山岳與樓臺(tái)之高、井谷之深,兩地相距之遠(yuǎn)近,土田、城郭、宮室之廣袤,廩庾、大器之容藏也;其一測(cè)景以明四時(shí)之候、晝夜之長(zhǎng)短、日出入之辰,以定天地方位、歲首三朝、分至啟閉之期、閏月之年、閏日之月也;其一造器以?xún)x天地,以審七政次舍,以演八音,以自鳴知時(shí),以便民用,以祭上帝也;其一為地理者,自輿地山海全圖,至五方四海,方之各國(guó)、海之各島,一州一郡,僉布之簡(jiǎn)中,如指掌焉。全圖與天相應(yīng),方之圖與全相接,宗與支相稱(chēng),不錯(cuò)不紊,則以圖之分寸尺尋,知地海之百千萬(wàn)里,因小知大,因邇知遐,不誤觀覽,為陸海行道之指南也?!保ㄐ旃鈫ⅰ⒗敻],1865)可以看出,幾何學(xué)在各領(lǐng)域的應(yīng)用之深入。藍(lán)紅軍提出翻譯主體作為一種歷史的和具體的存在,不能僅僅局限于個(gè)體的譯者和作者,它還表現(xiàn)出自然人之外的其他狀態(tài)。(藍(lán)紅軍,2020)并且他們是被社會(huì)化了的行為主體和責(zé)任主體,在不同社會(huì)環(huán)境下存在不同的行為并承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

圖片

       按照翻譯主體所處的戰(zhàn)略高度可以劃分為翻譯實(shí)踐的高位主體、中位主體和低位主體,(任東升,2019)作為統(tǒng)籌翻譯實(shí)踐,確定翻譯目標(biāo)和規(guī)范、發(fā)揮監(jiān)督和指導(dǎo)作用的“國(guó)家”便是高位主體;接受?chē)?guó)家的指示實(shí)施翻譯實(shí)踐的“翻譯機(jī)構(gòu)或相關(guān)組織”則是中位主體;直接參與翻譯實(shí)踐的“譯者”則是低位主體。由“國(guó)家”實(shí)施翻譯時(shí),它作為最高的權(quán)利主體,具有一定的權(quán)威性,會(huì)基于某種利益的考量而自發(fā)自主地開(kāi)展翻譯實(shí)踐,蘊(yùn)含功利化的價(jià)值取向。但是國(guó)家也可以作為抽象的行為主體,其具體的翻譯行為主體仍然關(guān)涉翻譯的機(jī)構(gòu)以及相關(guān)的譯者群體,代替其行使權(quán)力并承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。翻譯主體的規(guī)范和確定是國(guó)家翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)和前提,以維護(hù)國(guó)家利益和主體意志,實(shí)現(xiàn)國(guó)家整體的戰(zhàn)略部署和規(guī)劃。而徐光啟的科技翻譯實(shí)踐便是以其為突出代表的官方勢(shì)力組織的翻譯活動(dòng),更能展現(xiàn)我國(guó)的意識(shí)形態(tài)和現(xiàn)實(shí)需要,以維護(hù)國(guó)家的根本利益,復(fù)興明王朝的發(fā)展而自發(fā)組織的一種國(guó)家翻譯活動(dòng),相較于非官方的譯者個(gè)體而言更具有權(quán)威性和翻譯的可行性。徐光啟作為內(nèi)閣首輔,從明王朝這一國(guó)家立場(chǎng)出發(fā),將科技翻譯視作濟(jì)民救世之出路,有效傳入西方的先進(jìn)科學(xué)思想和科學(xué)技術(shù),革新國(guó)人墨守成規(guī)、抱殘守缺、缺乏創(chuàng)新的觀念,并在一定程度上改善國(guó)民苦不堪言的貧困狀態(tài),這不僅體現(xiàn)出翻譯實(shí)踐的國(guó)家意志,而且凸顯出在獲得國(guó)家認(rèn)同下開(kāi)展科技翻譯的必要性和緊迫性。同時(shí),面對(duì)西方科技的傳入,部分內(nèi)容嚴(yán)重沖擊我國(guó)傳統(tǒng)的意識(shí)和觀念體系,此時(shí)便要以我國(guó)的意識(shí)形態(tài)和文化傳統(tǒng)進(jìn)行消化吸收,采取融會(huì)貫通的翻譯方式,維護(hù)國(guó)家和民族利益,凸顯翻譯實(shí)踐的國(guó)家性和民族性。

(二)翻譯目的的自利性和服務(wù)性

       國(guó)家翻譯實(shí)踐具有自利性,于是便決定了這一翻譯實(shí)踐對(duì)內(nèi)和對(duì)外的翻譯目的。一方面,它是集國(guó)家行為、話語(yǔ)實(shí)踐和傳播行為于一身的復(fù)合體,具體指向國(guó)家利益的維護(hù)、權(quán)威話語(yǔ)的構(gòu)建以及國(guó)家形象的塑造,這些多樣化的內(nèi)在的翻譯目的,最終都指向翻譯的自利性和服務(wù)性,忠實(shí)于國(guó)家的發(fā)展需要。國(guó)家翻譯實(shí)踐蘊(yùn)含“服務(wù)國(guó)家”的工具理性和價(jià)值理性,因此它必然具有自利性。(周忠良、任東升,2023)國(guó)家翻譯實(shí)踐是一種復(fù)雜的存在,面對(duì)明王朝“因費(fèi)而致貧,因貧而致亂,因亂而益費(fèi),因費(fèi)而益貧”的惡性循環(huán)發(fā)展態(tài)勢(shì)。(馬濤,2003:46)開(kāi)明的士大夫群體開(kāi)始尋求富強(qiáng)之術(shù),以徐光啟為首的先覺(jué)者便開(kāi)始采取“翻譯—會(huì)通—超勝”的策略展開(kāi)科技翻譯實(shí)踐,向西方學(xué)習(xí)實(shí)用的科學(xué)技術(shù)。徐光啟一以貫之注重經(jīng)世致用之學(xué),他在翰林院任職時(shí)就曾撰寫(xiě)過(guò)一系列切中時(shí)弊的論說(shuō)策議,針對(duì)這些時(shí)弊提出有價(jià)值的改革方案,關(guān)切國(guó)計(jì)民生,以期通過(guò)翻譯引入實(shí)用的科學(xué)技術(shù),追求富國(guó)強(qiáng)兵、利民為民的目的。他也曾在《跋二十五言》中言及譯書(shū)之目的:“先生所攜經(jīng)書(shū)中,微言妙義,海涵地負(fù),誠(chéng)得同志數(shù)輩,相共傳譯,使人人飫聞至論,獲厥原本,旦得竊其緒余,以裨益民用,斯亦千古大塊也,豈有意乎?!保惛??,2011:43)他明確指出翻譯西書(shū)旨在裨益民用,為國(guó)民服務(wù),以破解晚明的社會(huì)危機(jī)。在《幾何原本雜議》中,徐光啟指出“此書(shū)為用至廣,在此時(shí)尤所急需,余譯竟,隨偕同好者梓傳之。利先生作序,亦最喜其亟傳也,意皆欲公諸人人,令當(dāng)世亟習(xí)焉。而習(xí)者蓋寡,竊意百年之后必人人習(xí)之,即又以為習(xí)之晚也。而謬謂余先識(shí),余何先識(shí)之有?有初覽此書(shū)者,疑奧深難通,仍謂余當(dāng)顯其文句。余對(duì)之:度數(shù)之理,本無(wú)隱奧,至于文句,則爾日推敲再四,顯明極矣。倘未及留意,望之似奧深焉,譬行重山中,四望無(wú)路,及行到彼,蹊徑歷然。請(qǐng)假旬日之功,一究其旨,即知諸篇自首迄尾,悉皆顯明文句?!保ㄐ旃鈫?,1963:77)

圖片

       另一方面,通過(guò)科技翻譯實(shí)踐搭建中西科技和文化交流的橋梁,會(huì)通中西科技發(fā)展,讓西方國(guó)家更為深入地了解我國(guó)整體的發(fā)展情況,感悟我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化以及社會(huì)各方面的發(fā)展,能夠正確認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)中國(guó)在歷史上做出的貢獻(xiàn)和成績(jī)。更為重要的是出于功利化取向,我國(guó)學(xué)者會(huì)采取“雙重標(biāo)準(zhǔn)”的差異倫理開(kāi)展輸入性國(guó)家翻譯實(shí)踐。(任東升、張玉凌,2016)這表明譯者不會(huì)完全遵從源語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)或價(jià)值觀,盲目采取全面吸納西學(xué)的方式,而是采取文化過(guò)濾機(jī)制,在翻譯過(guò)程中譯者會(huì)依據(jù)所處的文化環(huán)境和傳統(tǒng),對(duì)源文本或傳播方的信息進(jìn)行選擇、改變、刪減或是對(duì)不利的措辭進(jìn)行美化、弱化或潤(rùn)色,(鄒振環(huán),2012:14)有針對(duì)性和選擇性地吸納實(shí)用的西方科學(xué)技術(shù)以完善我國(guó)科技發(fā)展的缺陷,以此契合本土的文化傳統(tǒng)以及發(fā)展需要。徐光啟指出:“《幾何原本》者,度數(shù)之宗,所以窮方圓平直之情,盡規(guī)矩準(zhǔn)繩之用也。利先生從少年時(shí),論道之暇,留意藝學(xué),且此業(yè)在彼中所謂師傅曹習(xí)者,其師丁氏,又絕代名家也,以故極精其說(shuō)。而與不佞游久,講譚余晷,時(shí)時(shí)及之。因請(qǐng)其象數(shù)諸書(shū),更以華文,獨(dú)謂此書(shū)未譯,則他書(shū)俱不可得論,遂共翻其要約六卷。既卒業(yè)而復(fù)之,由顯入微,從疑得信,蓋不用為用,眾用所基,真可謂萬(wàn)象之形囿、百家之學(xué)海,雖實(shí)未竟,然以當(dāng)他書(shū),既可得而論矣?!保ㄐ旃鈫?,1963:75)正如楊楓(2021)指出:“翻譯是地方性知識(shí)世界化的過(guò)程,翻譯使不同語(yǔ)言承載的不同知識(shí)成為世界公共財(cái)富?!狈g是地方性知識(shí)世界化的一個(gè)實(shí)踐過(guò)程,在某種程度上,這一翻譯實(shí)踐過(guò)程也是一個(gè)雙向的互通過(guò)程。

(三)翻譯過(guò)程的制度性和規(guī)范性

       國(guó)家翻譯實(shí)踐的自主性、自利性和自發(fā)性便揭示了這一翻譯實(shí)踐是一種制度化的翻譯。(任東升、高玉霞,2015)翻譯制度是由翻譯慣例、翻譯規(guī)范、翻譯法律法規(guī)、政策或政令規(guī)章等要素組成的規(guī)則體系,旨在對(duì)翻譯行為發(fā)揮調(diào)節(jié)、規(guī)范和限制的作用。(高玉霞、任東升,2022)其中的翻譯規(guī)范則是內(nèi)化于行為主體(譯者)的行為傾向和制約因素,促使行為主體的意圖、選擇和具體行為與國(guó)家或集體的理念和價(jià)值觀保持一致。(喻旭東、傅敬民,2022)因而,被賦予“使命色彩”的翻譯活動(dòng)是制度化翻譯的必然趨勢(shì),從而被納入國(guó)家的政治體制中,以豐富國(guó)家文化生產(chǎn)的實(shí)踐。徐光啟的科技翻譯實(shí)踐主要集中在數(shù)學(xué)和天文學(xué)領(lǐng)域,兩個(gè)領(lǐng)域的翻譯都體現(xiàn)了翻譯的制度化和規(guī)范化。

圖片

       一是數(shù)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)建。徐光啟和利瑪竇在翻譯《幾何原本》時(shí),鑒于中西文化勢(shì)差以及語(yǔ)言差異,兩人采取“西士口譯,國(guó)人筆受”的方式展開(kāi)翻譯實(shí)踐,以中夏之文,重復(fù)訂正,凡三易稿。徐氏對(duì)于數(shù)學(xué)專(zhuān)有名詞的確立更是反復(fù)推敲、斟酌,并結(jié)合我國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)的詞匯以及豐富的知識(shí)積累創(chuàng)造了一套數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),比如平行線、對(duì)角線、直角、鈍角、三角形等,(張必勝,2022)部分術(shù)語(yǔ)影響深遠(yuǎn)且沿用至今。關(guān)于數(shù)學(xué)專(zhuān)有名詞的翻譯在當(dāng)時(shí)的中國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯,必須再三斟酌才能最終敲定,并且漢譯術(shù)語(yǔ)的確定需要譯者喚醒歷史的記憶、原有的想象空間以及傳統(tǒng)知識(shí),來(lái)豐富解析和詮釋的“思想資源”。術(shù)語(yǔ)的確立是某一學(xué)科構(gòu)建和發(fā)展的前提和基礎(chǔ),更是翻譯實(shí)踐走向制度化和規(guī)范化的重要環(huán)節(jié)。翻譯術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化或標(biāo)準(zhǔn)化不僅能夠規(guī)約翻譯的過(guò)程,而且蘊(yùn)含規(guī)約性之外的建構(gòu)價(jià)值和意義,它是一種基于再語(yǔ)境化的知識(shí)重塑和話語(yǔ)構(gòu)建行為,涉及認(rèn)識(shí)型和范式的傳播。(劉潤(rùn)澤、丁潔、劉凱,2019)

圖片

       二是國(guó)家政令或政策的指引。在修歷中,統(tǒng)治階級(jí)的意志對(duì)翻譯西法發(fā)揮決定性作用,只有統(tǒng)治者認(rèn)同并頒布相關(guān)旨意或出臺(tái)政令和規(guī)章才能推動(dòng)翻譯的進(jìn)行。依據(jù)國(guó)家權(quán)力對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行約束和管控將凸顯翻譯的制度性和規(guī)范性,反映出國(guó)家在翻譯實(shí)踐中充當(dāng)“法律主體”的重要地位。

圖片

       三是書(shū)籍的編譯推廣與出版。徐光啟除了翻譯《幾何原本》,還與利瑪竇合作翻譯《測(cè)量法義》《測(cè)量異同》,以作為前者的補(bǔ)充和繼續(xù)。科學(xué)類(lèi)書(shū)籍的大量編譯和推廣讓翻譯實(shí)踐逐漸趨于制度化發(fā)展態(tài)勢(shì)。在《幾何原本雜議》中,徐光啟指出:“昔人云:'鴛鴦繡出從君看,不把金針度與人’,吾輩言幾何之學(xué),政與此異。因反其語(yǔ)曰:'金針度去從君用,未把鴛鴦繡與人’,若此書(shū)者,又非止金針度與而已,直是教人開(kāi)卯治鐵,抽線造計(jì);又是教人植桑飼蠶,涑絲染縷。有能此者,其繡出鴛餐,直是等閑細(xì)事。然則何故不與繡出鴛鴦?曰:能造金針者能繡鴛鴦,方便得鴛鴦?wù)哒l(shuí)肯造金針?又恐不解造金針者,菟絲棘刺,聊且作鴛鴦也!其要欲使人人真能自繡鴛鴦而已?!保ㄐ旃鈫?,1963:78)實(shí)際上,這就指出了翻譯和出版方面的工作應(yīng)該具有制度性和規(guī)范性。

四、晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐的內(nèi)容

       徐光啟的科技翻譯活動(dòng)蘊(yùn)含豐富的國(guó)家翻譯實(shí)踐特性,而且這一翻譯活動(dòng)上升到國(guó)家層面,凸顯翻譯的國(guó)家性和制度性,有助于扭轉(zhuǎn)社會(huì)發(fā)展局勢(shì),尋求繁榮興盛的發(fā)展。現(xiàn)從徐光啟科技翻譯的翻譯政策、翻譯策略和翻譯內(nèi)容三個(gè)方面闡釋反映晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐的具體內(nèi)容,彰顯晚明科技翻譯實(shí)踐的國(guó)家性意義。

(一)國(guó)家翻譯實(shí)踐之翻譯政策:契合國(guó)家發(fā)展需要

       翻譯政策是翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)綱領(lǐng),(劉嫦,2021)即國(guó)家基于當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展情況而頒布的相關(guān)條例,以規(guī)范翻譯的過(guò)程、指明翻譯的方向和目的,從而促進(jìn)國(guó)家發(fā)展。國(guó)家翻譯實(shí)踐突破了翻譯的“跨語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)”,而且超越傳統(tǒng)翻譯的“文化—政治”實(shí)踐,彰顯翻譯的多重社會(huì)價(jià)值,(傅敬民,2022)為國(guó)家的發(fā)展或統(tǒng)治需要服務(wù)。比如翻譯的題材和原著的來(lái)源常常會(huì)反映出國(guó)家政策的方向以及中國(guó)思想界的大勢(shì)。(王克非,1997:163)徐光啟所處的時(shí)代社會(huì)動(dòng)蕩不安,此時(shí)的封建統(tǒng)治者對(duì)于西方傳教士以及中西科學(xué)文化的政策都是以能否有利于封建統(tǒng)治者的需要為標(biāo)準(zhǔn),(王青建,2000:53)只有契合國(guó)家主體意識(shí)形態(tài)并有助于鞏固封建統(tǒng)治的內(nèi)容才會(huì)被優(yōu)先選擇。但是,明王朝統(tǒng)治階級(jí)未意識(shí)到科技于國(guó)家發(fā)展或維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)利益的重要性,以致出現(xiàn)南京教案這一慘案,制約中西文化交流的同時(shí)阻礙傳統(tǒng)科技的發(fā)展。然而,部分先覺(jué)者仍堅(jiān)持上疏,陳明西方傳教士與其傳入的西方科技對(duì)我國(guó)發(fā)展的助益,他們對(duì)科技發(fā)展的超前認(rèn)識(shí)和翻譯實(shí)踐推動(dòng)國(guó)人轉(zhuǎn)變“技藝末務(wù)”的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),認(rèn)可科技于國(guó)家發(fā)展的重要性。其中,徐光啟的科技翻譯實(shí)踐便是典型的代表,而獲得國(guó)家翻譯政策或相關(guān)奏疏支持較為深遠(yuǎn)的便是修改歷法的實(shí)踐。因?yàn)楣糯弁鯇⑻煳臍v法的發(fā)展與朝代興衰相連,它直屬于統(tǒng)治階級(jí)掌管,嚴(yán)禁私人研究天文歷法,從而統(tǒng)治者對(duì)修歷工作非常重視,這也促使傳統(tǒng)歷法落后時(shí)統(tǒng)治者下旨支持并指導(dǎo)修歷工作,進(jìn)而在國(guó)家權(quán)力的推動(dòng)下通過(guò)譯入西法促進(jìn)舊歷的革新。

圖片

       明代采用的歷法是《大統(tǒng)歷》和《回回歷》,前者則是沿襲元代郭守敬的《授時(shí)歷》,歷史久遠(yuǎn),缺少修正,便在應(yīng)用中錯(cuò)謬眾多,存在測(cè)算誤差,因而,修歷工作刻不容緩。萬(wàn)歷三十八年(1610年),欽天監(jiān)官員周子愚上疏,請(qǐng)求編譯西方傳教士龐迪我和熊三拔等人帶來(lái)的天文書(shū)籍。此后,徐光啟和李之藻均上奏請(qǐng)求借鑒西方的天文書(shū)籍開(kāi)展修歷工作。徐光啟為推動(dòng)歷法的修改,在1611年便撰寫(xiě)了《平渾圖說(shuō)》《日晷圖說(shuō)》《夜晷圖說(shuō)》,還耐心接受西士熊三拔的講解,寫(xiě)出《簡(jiǎn)平儀說(shuō)》,(馬祖毅,2006:309)為后期的修歷實(shí)踐奠定基礎(chǔ)。然而,南京教案一發(fā)生,修歷之事暫且被擱置。直至崇禎二年(1629年),欽天監(jiān)推算再次失誤,而徐光啟采用西法推算預(yù)測(cè)卻準(zhǔn)確無(wú)誤。于是,禮部再次上疏,奏請(qǐng)開(kāi)設(shè)歷局,并極力舉薦徐光啟修歷,任命徐光啟“督修新法”。崇禎帝也批準(zhǔn)同意此事,并下旨:“西法不妨于兼收,諸家務(wù)取而參合,用人必求其當(dāng),制象必核其精,有攸歸,爾其慎之?!保ǚ畼?shù)志,2015:399)這一旨意的下達(dá)便大致指明翻譯的取向以及修歷的內(nèi)容和用人事宜,包含歷法修正十事以及修歷用人三事。除了李之藻已蒙錄用外,其他專(zhuān)門(mén)名家,亦宜兼收,具體的用人方針便是“必須是能夠?qū)嵏芍?,制造的器械必求能夠?qū)嵱?,?jīng)費(fèi)決不虛報(bào)冒領(lǐng),完成的時(shí)間也盡量縮短”。(王青建,2000:82)并且也強(qiáng)調(diào)對(duì)西法的運(yùn)用,“萬(wàn)歷間西洋天學(xué)遠(yuǎn)臣利瑪竇等尤精其術(shù),四十等年曾經(jīng)部復(fù)推舉,今其同伴龍華民、鄧玉函二臣,見(jiàn)居賜寺,必得其書(shū)其法,方可以校正訛謬,增補(bǔ)闕略。蓋其術(shù)業(yè)既精,積驗(yàn)復(fù)久,若以大統(tǒng)歷法與之會(huì)通歸一,則事半而功倍矣”(徐光啟,1963:334)以及“故臣等竊以為今茲修改,必須參西法而用之,以彼條款,就我名義,從歷法之大本大原,闡發(fā)明晰,而后可以言改耳”,(徐光啟,1963:75)以凸顯西法的參照價(jià)值。此外,也需要采取循序漸進(jìn)的原則,即“臣惟茲事,義理奧賾,法數(shù)殷繁。述敘既多,宜循節(jié)次;事緒尤紛,宜先基本”,(徐光啟,1963:75)規(guī)范翻譯的過(guò)程和內(nèi)容選擇。這時(shí),統(tǒng)治者安排高級(jí)官員參與歷局的修歷工作,開(kāi)始系統(tǒng)地翻譯歐洲天文學(xué)理論,經(jīng)過(guò)對(duì)西方歷法的學(xué)習(xí)和翻譯,逐漸革除傳統(tǒng)歷法的弊端。盡管科技翻譯引入的新法仍有缺陷,但對(duì)當(dāng)時(shí)天文學(xué)的發(fā)展無(wú)疑是巨大的突破和進(jìn)步,有助于統(tǒng)治者加強(qiáng)對(duì)王朝的管理并尋求穩(wěn)定的發(fā)展。徐光啟在《幾何原本》原序中指出:“私心自謂,不意古學(xué)廢絕二千年后,頓獲補(bǔ)綴唐、虞三代之闕典遺義,其禪益當(dāng)世,定復(fù)不小。因偕二三同志,刻而傳之。先生曰:'是書(shū)也,以當(dāng)百家之用,庶幾有羲和般墨其人乎,猶其小者,有大用于此,將以習(xí)人之靈才,令細(xì)而確也?!嘁灾^小用大用,實(shí)在其人。如鄧林伐樹(shù),棟梁榱桷,恣所取之耳。”(徐光啟,1963:75)中國(guó)古代的歷算問(wèn)題一直都被國(guó)家所關(guān)注,特別是對(duì)歷算的精度的要求更是苛刻。可見(jiàn),不管是從歷法計(jì)算,還是從其他相關(guān)領(lǐng)域,幾何學(xué)都被廣泛運(yùn)用??梢哉f(shuō),徐光啟深刻地感受到了幾何學(xué)的重要性,而這種重要性更是彰顯出了國(guó)家發(fā)展之所需。

(二)國(guó)家翻譯實(shí)踐之翻譯策略:秉持翻譯會(huì)通超勝

       翻譯策略是譯者在翻譯過(guò)程中選擇的具體方式,并以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為選擇取向,促進(jìn)文化的交流和科技的發(fā)展。結(jié)合明清譯者翻譯西學(xué)的方法,主要采用了音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯以及多種方式的綜合。(張必勝,2022)利瑪竇在《幾何原本》的原序中指出“題論之首,先標(biāo)界說(shuō),次設(shè)公論、題論所據(jù),次乃具題。題有本解,有作法,有推論,先之所征,必后之所恃。十三卷中,五百余題,一脈貫通,卷與卷、題與題相結(jié)倚,一先不可后,一后不可先,累累交承,至終不絕也。初言實(shí)理,至易至明,漸次積累,終竟乃發(fā)奧微之義。若暫觀后來(lái)一二題旨,即其所言,人所難測(cè),亦所難信及以前題為據(jù),層層印證,重重開(kāi)發(fā),則義如列眉,往往釋然而先笑矣!”(徐光啟、利瑪竇,1865)鑒于科學(xué)技術(shù)知識(shí)的專(zhuān)業(yè)性和精深性,便決定了翻譯方式的選擇和取向,即采取忠實(shí)的翻譯觀,客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,講求效益,同時(shí)重點(diǎn)考量譯作在目標(biāo)語(yǔ)文化下的邏輯性和科學(xué)性、翻譯中不對(duì)稱(chēng)的權(quán)力關(guān)系以及其中蘊(yùn)藏科學(xué)思想和理論傳播的影響,這便對(duì)科技翻譯的譯者群體提出了較高的要求。面對(duì)挑戰(zhàn),徐光啟在《歷書(shū)總目表》言到“臣等愚心,以為欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯”,(徐光啟,1865)真實(shí)貼近西方科學(xué)技術(shù)知識(shí)的原意,有效譯入實(shí)用之學(xué)。這一策略并不是逐字逐句地翻譯,更不是不加以選擇的全譯,而是采取合譯或創(chuàng)譯的方式汲取西學(xué)知識(shí)。首先是全面、系統(tǒng)地了解西方異質(zhì)文化的根本,理解學(xué)習(xí)后用本土語(yǔ)言進(jìn)行闡釋。其次,會(huì)通不是將中西學(xué)進(jìn)行簡(jiǎn)單地拼湊和組合,而是在研究西方科學(xué)的基礎(chǔ)上將兩者進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,切忌生搬硬套、機(jī)械化翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯在語(yǔ)言、文化和社會(huì)層面上的融會(huì)貫通,以此尋求超勝。這里的會(huì)通是手段,超勝是目的,兩者是辯證統(tǒng)一的存在。最后,超勝是對(duì)“不安舊學(xué)”的終極探索,以期在借鑒西方科技知識(shí)的前提下增強(qiáng)我國(guó)科技發(fā)展的實(shí)力而超過(guò)西方。

圖片

       正是基于這樣的翻譯策略,徐光啟在其譯著中都賦予了創(chuàng)造的成分,以求更加適合我國(guó)發(fā)展的實(shí)際情況和需要,而不是機(jī)械的轉(zhuǎn)化和復(fù)制,從而編譯了《崇禎歷書(shū)》這一皇皇巨著?!冻绲潥v書(shū)》的編修工作是在以崇禎皇帝為首的明朝政府組織和支持下進(jìn)行的,其編譯和修纂工作是一種國(guó)家行為,也是晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐的重要內(nèi)容之一?!冻绲潥v書(shū)》是一部引進(jìn)西方數(shù)學(xué)與天文知識(shí)的大型叢書(shū),也是天文學(xué)領(lǐng)域的一部百科全書(shū)。其中及時(shí)地參考了當(dāng)時(shí)在歐洲都很新的科學(xué)理論,甚至尚未被完全接納的最新的天文知識(shí)。比如,1619年,開(kāi)普勒(Johannes Kepler,1572—1630)的《宇宙和諧論》;1621年,哥白尼的《天文學(xué)綱要》;1622年,隆哥蒙塔努斯(Longomontanus,1562—1647)的《丹麥天文學(xué)》等理論體系?!冻绲潥v書(shū)》中用三分之一的篇幅闡述了第谷(TychoBrahe,1546—1601)的太陽(yáng)系結(jié)構(gòu)系統(tǒng),其中的計(jì)算方法則使用了哥白尼和開(kāi)普勒的幾何學(xué)原理。

圖片

       《崇禎歷書(shū)》全書(shū)共46種,137卷,此書(shū)最大的優(yōu)點(diǎn)便是既引入了丹麥天文學(xué)家第谷天體運(yùn)動(dòng)體系和幾何運(yùn)算系統(tǒng),又沿用了中國(guó)古代歷法《大統(tǒng)歷》的優(yōu)點(diǎn),即“熔西人精算,入大統(tǒng)之型模;正朔閏月,從中不從西,完氣整度,從西不從中”。(陳衛(wèi)平、李春勇,2011:221)徐光啟表明西洋歷法是當(dāng)時(shí)必驗(yàn)之法,又可為二三百年不易之法,又可為二三百年后測(cè)審差數(shù)因而更改之法,又可令后之人循習(xí)曉暢,因而求進(jìn),當(dāng)復(fù)更勝于今也。他高度認(rèn)可西洋歷法的科學(xué)之處,但又不是盲目樂(lè)觀,指出我國(guó)天文學(xué)發(fā)展實(shí)現(xiàn)“超勝”亦是必然的結(jié)果,但何時(shí)可以做到也許要二三百年之后。首先,將西方天文歷法的推算系統(tǒng)和宇宙體系經(jīng)過(guò)深入地結(jié)合和整理便于轉(zhuǎn)化成當(dāng)時(shí)我國(guó)需要的運(yùn)行系統(tǒng)和規(guī)則:其次,明確地球概念以及經(jīng)緯度的測(cè)定和計(jì)算方法以及球面、平面三角學(xué)和蒙氣差的數(shù)字改正等內(nèi)容有利于提高我國(guó)天文歷法的測(cè)算精度,為晚明天文歷法的革新服務(wù),以期早日追趕上西方發(fā)達(dá)國(guó)家在這一領(lǐng)域的發(fā)展。顯然,這一實(shí)踐始終是服務(wù)于統(tǒng)治階級(jí)的需要以及國(guó)家長(zhǎng)期發(fā)展的規(guī)劃,體現(xiàn)翻譯實(shí)踐的國(guó)家性。此外,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,這一翻譯策略同樣發(fā)揮了極其顯著的促進(jìn)作用。徐光啟的《測(cè)量法義》《測(cè)量異同》《勾股義》,是三本中西合璧的數(shù)學(xué)著作。這三本著作都受到《幾何原本》中蘊(yùn)含的公理化體系的影響,并結(jié)合《九章算術(shù)》《周髀算經(jīng)》“推求異同”,力求糾正我國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的缺陷,實(shí)現(xiàn)存中國(guó)數(shù)學(xué)之“法”而系之以幾何原本之“義”,促進(jìn)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的西化,也反映出徐光啟融合中西的卓爾不群的科研能力。并且他針對(duì)《幾何原本》中沒(méi)有的內(nèi)容進(jìn)行了補(bǔ)充,比如《勾股義》中的“勾股容圓”,開(kāi)創(chuàng)了與傳統(tǒng)數(shù)學(xué)完全不同的證明方法,追求會(huì)通中西數(shù)學(xué)后的超勝發(fā)展?!胺g—會(huì)通—超勝”無(wú)疑是面對(duì)不同價(jià)值體系的文化交流時(shí)可以選擇的先進(jìn)科學(xué)的思維模式,既能保持固有文化之長(zhǎng),還能汲取外來(lái)文化之優(yōu),以此通過(guò)跨文化的語(yǔ)言交流引入西方科學(xué)技術(shù),振興晚明的科技發(fā)展,維護(hù)國(guó)家的切身利益。

(三)國(guó)家翻譯實(shí)踐之翻譯內(nèi)容:選擇經(jīng)世致用之學(xué)

       翻譯內(nèi)容的選擇與國(guó)家翻譯實(shí)踐的目的息息相關(guān),旨在為國(guó)家某一時(shí)期的戰(zhàn)略發(fā)展服務(wù)?;谕砻鞯纳鐣?huì)背景,徐光啟自進(jìn)士之后,覺(jué)察到陸王心學(xué)末流空疏無(wú)用,便開(kāi)始轉(zhuǎn)向科學(xué)救世之實(shí)學(xué),秉持經(jīng)世致用的實(shí)學(xué)思想,專(zhuān)攻天文、兵法、農(nóng)事、數(shù)學(xué)、水利等學(xué)問(wèn),尤其關(guān)注國(guó)計(jì)民生。正如陳子龍?jiān)浴靶煳亩ü伊练斯?jié),開(kāi)物成務(wù)之姿,海內(nèi)具瞻久矣。其生平所學(xué),博究天人而皆主于實(shí)用”。(孫尚揚(yáng),2014:139)他在與利瑪竇的深入接觸中了解到幾何學(xué)的精妙之處,便決定向利瑪竇請(qǐng)教譯介歐幾里得的《幾何原本》。利瑪竇也表示翻譯此書(shū)之難,但徐光啟慷概陳詞“一物不知,儒者之恥”,出于強(qiáng)烈的民族自尊心以及對(duì)民族文化的責(zé)任感,他下定決心要與利瑪竇合譯《幾何原本》這一傳世之作。經(jīng)過(guò)不懈的努力,最終將《幾何原本》前6卷譯入我國(guó)。梁?jiǎn)⒊鴮?duì)此書(shū)給予極高的評(píng)價(jià),“字字精金美玉,為千古不朽之作”。(梁?jiǎn)⒊?011:9)并且《四庫(kù)全書(shū)總目》的作者也將此書(shū)視為“西學(xué)之弁冕”。(鄒振環(huán),1996:12)偉大的翻譯家之所以偉大,不僅僅是因?yàn)槠渥髌返膫ゴ?,更是因?yàn)槠湔嬲`行了翻譯要為國(guó)家發(fā)展和民族振興服務(wù)的理想和宗旨。(董保華、白連弟,2023)在《幾何原本雜議》中徐光啟指出:“能精此書(shū)者,無(wú)一事不可精;好學(xué)此書(shū)者,無(wú)一事不可學(xué)。凡他事、能作者能言之,不能作者亦能言之。獨(dú)此書(shū)為用,能言者即能作者,若不能作,自是不能言。何故?言時(shí)一毫未了,向后不能措一語(yǔ),何由得妄言之。以故精心此學(xué),不無(wú)知言之助。凡人學(xué)問(wèn)、有解得一半者,有解得十九或十一者,獨(dú)幾何之學(xué),通即全通,蔽即全蔽,更無(wú)高下分?jǐn)?shù)可論。人具上資而意理疎莽,即上資無(wú)用。人具中材而心思縝密,即中材有用。能通幾何之學(xué),縝密甚矣!故率天下之人而歸于實(shí)用者,是或其所由之道也。”(徐光啟,1963:76-77)《幾何原本》中蘊(yùn)含著“度數(shù)乃眾用之基”的思想,度數(shù)旁通十事“于民事似為關(guān)切”。他曾指出“象數(shù)之學(xué),大者為歷法、為律呂,至其他有形有質(zhì)之物,有度有數(shù)之事,無(wú)不賴(lài)以為用,用之無(wú)不盡巧極妙者”,(陳衛(wèi)平、李春勇,2011:178)認(rèn)可度數(shù)之學(xué)是一門(mén)實(shí)用之學(xué),習(xí)之便可無(wú)所不通。因此,能通幾何之學(xué),將率天下之人而歸于實(shí)用者。數(shù)學(xué)作為一種效用很大的工具,亦是一切科學(xué)技術(shù)發(fā)展的基礎(chǔ)。這一實(shí)用之學(xué)的選擇將促進(jìn)明王朝在多種領(lǐng)域的繁榮發(fā)展,比如天文氣象、水利測(cè)量、機(jī)械制造、地理測(cè)繪等。同時(shí),此書(shū)的譯入具有巨大的潛在價(jià)值,即“此書(shū)未譯,則他書(shū)俱不可得論”。一方面,自《幾何原本》譯入后,西方大量的數(shù)學(xué)著作開(kāi)始被譯介進(jìn)來(lái),既擴(kuò)大了數(shù)學(xué)翻譯的規(guī)模,也推動(dòng)了我國(guó)學(xué)者對(duì)新一輪幾何學(xué)的研究和探討,運(yùn)用其中蘊(yùn)含的公理化思想和演繹邏輯體系變革傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的弊端,推進(jìn)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)逐漸西化。另一方面,該書(shū)的譯入不僅在數(shù)學(xué)研究的學(xué)術(shù)領(lǐng)域產(chǎn)生影響,還在具體實(shí)踐以及人品修養(yǎng)方面做出貢獻(xiàn)。比如基于《幾何原本》的公理化系統(tǒng)展開(kāi)中國(guó)古代勾股術(shù)的證明,徐光啟撰寫(xiě)了《勾股義》這一著作。而其中的勾股術(shù)可以運(yùn)用到治理黃河、興修東南水利的具體實(shí)踐中,利國(guó)利民,造福社會(huì)。并且,此書(shū)為益,不僅能讓鉆研理論者“祛其浮氣,練其精心”,而且能讓致力于實(shí)踐者“資其定法,發(fā)起巧思”,故舉世無(wú)一人不當(dāng)學(xué)。(徐匯區(qū)文化局,2011:117)顯然,學(xué)此書(shū)者不止增才,亦德基也,世人對(duì)幾何學(xué)的習(xí)得不僅能修養(yǎng)身心,更能培養(yǎng)品性和德性,增進(jìn)認(rèn)識(shí),使人無(wú)疑,這些都可以從《幾何原本》的“三至”“三能”中得到印證。總之,在徐光啟看來(lái),《幾何原本》“裨益當(dāng)世,定復(fù)不小”,而且“此書(shū)為用至廣,在此時(shí)尤為急須……竊意百年之后必人人習(xí)之”。(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:153)可見(jiàn),經(jīng)典翻譯無(wú)疑是解讀一個(gè)時(shí)代翻譯取向以及風(fēng)格特色的最佳路徑,也更能展現(xiàn)這一時(shí)代下翻譯與社會(huì)的關(guān)系。徐光啟科技翻譯實(shí)踐注重實(shí)用的思想以及翻譯內(nèi)容的功利化取向與國(guó)家翻譯實(shí)踐的自利性目的相契合,以維護(hù)國(guó)家的利益為重,關(guān)切社會(huì)和民眾,體現(xiàn)國(guó)家翻譯實(shí)踐的最高旨要,以此凸顯翻譯服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展的特性。

五、晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐的意義

       翻譯于國(guó)家而言,是維護(hù)自身利益、強(qiáng)化自身力量、建構(gòu)自身形象、開(kāi)展有效治理的重要路徑。(藍(lán)紅軍,2021)徐光啟的科技翻譯實(shí)踐是國(guó)家翻譯實(shí)踐的一個(gè)早期經(jīng)典案例,其中蘊(yùn)含的翻譯思想以及產(chǎn)生的突出貢獻(xiàn)均是利國(guó)利民的內(nèi)容,關(guān)涉國(guó)家多種利益的維護(hù)、科學(xué)話語(yǔ)體系的構(gòu)建、國(guó)家翻譯能力的提升以及國(guó)家形象的塑造。以徐光啟為中心的晚明國(guó)家翻譯實(shí)踐,更重要的是一種思想的啟蒙,特別是西方科學(xué)思想的啟蒙。總之,徐光啟的科技翻譯實(shí)踐對(duì)于晚明學(xué)界風(fēng)氣的變換和社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了積極的助推作用??傊?,作為國(guó)家翻譯實(shí)踐的晚明科技翻譯的歷史意義具體呈現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

(一)完善中國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐

       晚明的科技翻譯實(shí)踐為后來(lái)中國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐研究提供了視角和素材。在這一國(guó)家翻譯實(shí)踐中,中西譯者將西方的名詞術(shù)語(yǔ)、科技思想、科技方法等引入中國(guó)?;诜g能力的實(shí)踐依存性和主體具身性,它就需要通過(guò)行為主體的翻譯實(shí)踐顯現(xiàn)出來(lái),國(guó)家翻譯能力亦是如此,它最終主要是通過(guò)個(gè)體翻譯能力進(jìn)行展現(xiàn),而不是單一疊加的結(jié)果。王華樹(shù)指出國(guó)家翻譯能力具有國(guó)家性、復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性、漸進(jìn)性等典型特點(diǎn)。(王華樹(shù),2023)國(guó)家翻譯能力的發(fā)展涉及多方面的內(nèi)容,比如國(guó)家翻譯的管理和規(guī)劃、國(guó)家翻譯技術(shù)和國(guó)家翻譯傳播等等,(楊楓,2021)具體而言可以聚焦到翻譯目的的確立、翻譯文本的選擇、翻譯采取的策略或方法、譯者的翻譯能力以及譯本傳播的影響力等內(nèi)容。并且國(guó)家翻譯能力能夠直接影響其為國(guó)民提供的權(quán)利保障,也對(duì)國(guó)家的治理以及國(guó)民社會(huì)生活質(zhì)量的改善發(fā)揮積極作用??梢?jiàn),國(guó)家翻譯能力是體現(xiàn)國(guó)家實(shí)力以及國(guó)家文明程度的重要參考,也關(guān)涉國(guó)家安全和國(guó)家形象建構(gòu)。(藍(lán)紅軍,2017)在東漢至宋朝期間,我國(guó)翻譯領(lǐng)域主要集中在佛經(jīng)翻譯,其間伴隨著印度的哲學(xué)、文學(xué)、天文和算術(shù)等內(nèi)容,直至明清時(shí)期,西方傳教士攜帶七千部西書(shū),涵蓋多種領(lǐng)域的書(shū)籍,但結(jié)合晚明社會(huì)的發(fā)展需要,明確翻譯的目標(biāo)指向,開(kāi)明士大夫選擇其中的實(shí)用之學(xué)作為主要的翻譯內(nèi)容,轉(zhuǎn)變翻譯的方向,并篩選具有影響力的翻譯文本,比如翻譯歐幾里得的《幾何原本》。此時(shí)的科技翻譯與佛經(jīng)翻譯存在較大的差異,基于翻譯內(nèi)容的轉(zhuǎn)變,需要譯者采取靈活的翻譯策略或手段,忠實(shí)原文,準(zhǔn)確傳達(dá)源文本的意思,有序引入并傳播西方的科學(xué)技術(shù),以此改善國(guó)民的生活水平并推進(jìn)國(guó)家治理水平的提升??萍挤g所譯內(nèi)容對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力整體提高具有積極的促進(jìn)作用,在此過(guò)程中,也最能凸顯譯者的國(guó)家意識(shí)。(董保華、白連弟,2023)這一翻譯領(lǐng)域的拓展有助于提高我國(guó)譯者的翻譯能力以及跨文化交流的范疇,增強(qiáng)服務(wù)于構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的翻譯能力??梢?jiàn),以徐光啟科技翻譯實(shí)踐為代表的國(guó)家翻譯實(shí)踐在一定程度上強(qiáng)化了國(guó)家的科技翻譯能力,為后期系統(tǒng)提高國(guó)家翻譯能力以及對(duì)外塑造國(guó)家形象并參與國(guó)際合作夯實(shí)基礎(chǔ)。在一定基礎(chǔ)上,拓寬翻譯領(lǐng)域,提升國(guó)家翻譯能力。

(二)助推中西方科技及文化交流

       晚明的科技翻譯實(shí)踐推動(dòng)了中西方科技及文化交流。這一國(guó)家翻譯實(shí)踐不僅譯介了大量西方科技著作,而且將中國(guó)的傳統(tǒng)文化著作翻譯成外語(yǔ)推向世界,從而直接地或間接地助推了中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,并為近代中國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程奠定了文化基礎(chǔ)。通過(guò)晚明的科技翻譯,徐光啟看到了強(qiáng)大的西方科技文明,深刻地感到了一種前所未有的危機(jī)感。晚明的科技翻譯,是科技翻譯實(shí)踐的肇始,也是為了解釋西方科學(xué)知識(shí),還是科學(xué)思想的啟蒙。晚明的科技翻譯,同時(shí)也是中西科學(xué)思想史的交流,利瑪竇在《幾何原本》的原序中指出:“乃至中古,吾西庠特出一聞士,名曰歐幾里得,修幾何之學(xué),邁勝先士,而開(kāi)迪后進(jìn),其道益光。所制作甚眾甚精,生平著書(shū),了無(wú)一語(yǔ)可疑惑者。其《幾何原本》一書(shū),尤確而當(dāng)。曰原本者,明幾何之所以然。凡為其說(shuō)者,無(wú)不由此出也。故后人稱(chēng)之曰《歐幾里得》,以他書(shū)踰人,以此書(shū)踰己。今詳味其書(shū),規(guī)摹次第,洵為奇矣!”(徐光啟、利瑪竇,1865)其中,利瑪竇介紹了歐幾里得及其經(jīng)典著作《幾何原本》。在晚明科技翻譯的高潮中,數(shù)學(xué)翻譯尤為耀眼。在西學(xué)東漸的過(guò)程中,開(kāi)明士大夫率先與西方傳教士展開(kāi)合作和交流,通過(guò)翻譯促進(jìn)中西數(shù)學(xué)的融會(huì)貫通和廣泛傳播,讓西方數(shù)學(xué)中的先進(jìn)思想譯入我國(guó),其間還伴隨著漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的確立,這都是傳教士口授、華人筆之的中西合璧的結(jié)果,以此實(shí)現(xiàn)西述中譯。此后,我國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)從獨(dú)立發(fā)展階段過(guò)渡到中西數(shù)學(xué)融合發(fā)展階段。自我國(guó)譯入《幾何原本》之后,發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)含的演繹邏輯思想和公理化體系沖擊了傳統(tǒng)數(shù)學(xué)家的思想觀念,意識(shí)到西方數(shù)學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,便開(kāi)始將這一思想貫穿到數(shù)學(xué)研究中,注重?cái)?shù)學(xué)推理的次序性和科學(xué)性,摒棄主觀結(jié)論或經(jīng)驗(yàn)的獲得,講求有理有據(jù),力圖實(shí)現(xiàn)“法而系于義”。徐光啟對(duì)幾何之學(xué)的理解引發(fā)我國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)家展開(kāi)深入的探究,開(kāi)始追溯中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中用矩進(jìn)行測(cè)量的緣由,借此證明西方數(shù)學(xué)方法的依據(jù),強(qiáng)化中西數(shù)學(xué)的會(huì)通能力。比如孫元化的《幾何用法》《幾何體論》、梅文鼎的《幾何通釋》、李篤培的《中西數(shù)學(xué)圖說(shuō)》,以及陳盡謨的《度算解》《度測(cè)》。可見(jiàn),《幾何原本》不僅是后世研究數(shù)理科學(xué)的重要工具,它自身也是公理化演繹體系的典范。同時(shí),徐光啟在漢譯《幾何原本》中的數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)推動(dòng)了我國(guó)數(shù)學(xué)學(xué)科的構(gòu)建,并為中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)體系的形成夯實(shí)基礎(chǔ)。話語(yǔ)體系主要由術(shù)語(yǔ)、概念、范疇和語(yǔ)言構(gòu)成,是學(xué)術(shù)體系的體現(xiàn)、反映和傳播方式。(張必勝,2022)由于西方數(shù)學(xué)的廣泛傳播以及漢譯數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的確立和運(yùn)用,我國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)開(kāi)始西化,同時(shí)多樣化數(shù)學(xué)知識(shí)傳入我國(guó),促使我國(guó)數(shù)學(xué)新知識(shí)體系開(kāi)始構(gòu)建,有助于數(shù)學(xué)這一學(xué)科的形成,(張必勝,2021)也有序推動(dòng)我國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)體系的建設(shè)。屈文生認(rèn)為如果要構(gòu)筑中國(guó)的歷史話語(yǔ)體系,那么就必須用中國(guó)自己的歷史話語(yǔ)來(lái)進(jìn)行構(gòu)建。(屈文生,2022)數(shù)學(xué)作為科學(xué)的重要組成部分,其學(xué)科領(lǐng)域的深化和拓展將為我國(guó)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并且也為國(guó)家的科技發(fā)展提供理論和數(shù)據(jù)支持。在此基礎(chǔ)上,會(huì)通中西科學(xué),構(gòu)建中國(guó)科學(xué)話語(yǔ)體系。

(三)強(qiáng)化同期科技的進(jìn)步與發(fā)展

       晚明時(shí)期西方傳教士對(duì)我國(guó)學(xué)術(shù)界施加的影響感染了開(kāi)明的士大夫群體,故其所討論的內(nèi)容皆是實(shí)用之學(xué),進(jìn)而在晚明學(xué)界興起一股反動(dòng)之勢(shì)力,革新之興味。(徐宗澤,2010:6)這一背景下,開(kāi)明學(xué)者的科技翻譯和傳播得以強(qiáng)化,其影響也蔓延至整個(gè)社會(huì),國(guó)民逐漸轉(zhuǎn)變忽視技藝或科技的傳統(tǒng)落后觀念,開(kāi)始認(rèn)同并使用引入的科學(xué)技術(shù),意識(shí)到科學(xué)技術(shù)于國(guó)家發(fā)展的重要地位,注重將科技發(fā)展與強(qiáng)國(guó)富國(guó)緊密聯(lián)系起來(lái),追求裨益民生的實(shí)用之學(xué),以更好地服務(wù)于國(guó)民的生產(chǎn)實(shí)踐和國(guó)家的軍事發(fā)展,維護(hù)國(guó)家的安全利益、經(jīng)濟(jì)利益和文化利益。從根本上說(shuō),晚明西學(xué)的輸入不僅帶來(lái)異質(zhì)的新元素,而且引發(fā)國(guó)人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的重新認(rèn)識(shí),利用傳統(tǒng)的舊形式,在特定的文化語(yǔ)境中解讀、轉(zhuǎn)化并詮釋這些西學(xué)中的新知識(shí)和新技術(shù),從而被我國(guó)傳統(tǒng)文化所理解和吸收,有助于中西文化的互鑒、交流,豐富傳統(tǒng)文化的內(nèi)容并鞏固國(guó)家的統(tǒng)治。徐光啟在譯入西方科學(xué)技術(shù)時(shí),推進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)歷法的革新,從而讓晚明的天文歷法達(dá)到一個(gè)新的高度;借鑒西方的水利技術(shù),便于國(guó)民的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實(shí)踐和日常生活的改善。徐光啟等人為救亡圖存且宣揚(yáng)西學(xué),并積極引進(jìn)威力強(qiáng)大的紅夷大炮。(黃一農(nóng),2004)同時(shí),改良制造的火炮在一定程度上增強(qiáng)了明王朝的國(guó)防實(shí)力。徐光啟的科技翻譯實(shí)踐彰顯了其家國(guó)天下的責(zé)任感、經(jīng)世致用的價(jià)值觀和兢兢業(yè)業(yè)的翻譯態(tài)度,這是科技翻譯史中留下來(lái)的寶貴品質(zhì),也是一筆跨越時(shí)空的財(cái)富。(許明武、王佩,2023)在學(xué)界風(fēng)氣變換下,先覺(jué)者認(rèn)可科技救國(guó)的可行性和必要性,大力推進(jìn)科技翻譯實(shí)踐,以期實(shí)現(xiàn)明王朝的振興。而現(xiàn)實(shí)卻是晚明社會(huì)積弊難返,僅依靠科技并不能阻滯明王朝的覆滅,但他們的科技翻譯實(shí)踐的確讓晚明呈現(xiàn)科技繁榮發(fā)展的精彩一幕,這仍是救國(guó)強(qiáng)國(guó)、維護(hù)國(guó)家多種利益的積極嘗試和重要突破。翻譯服務(wù)于強(qiáng)化科技發(fā)展,維護(hù)國(guó)家戰(zhàn)略利益??傊?,晚明的科技翻譯不僅強(qiáng)化了同期科技的進(jìn)步與發(fā)展,而且為后來(lái)中國(guó)近代科學(xué)技術(shù)的全面發(fā)展打好了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(四)現(xiàn)實(shí)西學(xué)與中學(xué)的文明互鑒

       國(guó)家形象的塑造包含“自塑”“他塑”兩種方式,且兩種方式處于博弈的動(dòng)態(tài)過(guò)程中。(任東升,2016)徐光啟的科技翻譯實(shí)踐更多偏向“自塑”,通過(guò)其譯書(shū)實(shí)踐和翻譯思想可以體現(xiàn)出他作為官方代表面對(duì)西學(xué)傳入的理性求知精神和包容謙遜態(tài)度,以此展現(xiàn)良好的國(guó)家形象。一是徐光啟在翻譯《幾何原本》《泰西水法》時(shí)都表現(xiàn)出虛訪勤求、事必躬親的探索求知態(tài)度。徐光啟曾身著布衣,博采眾議,徒步至一地遇人輒問(wèn),問(wèn)則隨聞隨筆夕,對(duì)每一事每一物都講求精研,主張不窮其極不已。(馮天瑜,2006:108)在翻譯實(shí)踐中面對(duì)東西文理的差異以及翻譯的艱澀,仍表現(xiàn)出強(qiáng)烈的求知欲望,從而打動(dòng)西士利瑪竇,最終獲得他的指教和幫助。同時(shí)在與熊三拔討教西方水利技術(shù)時(shí),他也是虛心請(qǐng)教,動(dòng)之以情曉之以理地勸說(shuō),“為書(shū)且千百是,是非余所能終也,必若博求道藝之士,虛心揚(yáng)搉,令彼三千年增修漸進(jìn)之業(yè),我歲月間拱受其成,以光昭我圣明來(lái)遠(yuǎn)之盛,且傳之史冊(cè)”,(徐宗澤,2010:6)從而在熊子的講解中譯入實(shí)用的水利技術(shù),推進(jìn)我國(guó)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實(shí)踐以及國(guó)民的生活實(shí)踐。在接觸西學(xué)的過(guò)程中,晚明學(xué)者始終懷著化解外來(lái)知識(shí)并篩選異域文化的友善態(tài)度,這足以體現(xiàn)出他們對(duì)西學(xué)的尊重和認(rèn)同,也從另一個(gè)層面反映國(guó)家對(duì)外交流的友好態(tài)度和良好形象。二是譯書(shū)廣泛的傳播以及理性思維方式的形成。徐光啟在天文歷法、數(shù)學(xué)和農(nóng)學(xué)領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn)主要集中在他的著作上,其中蘊(yùn)含的演繹邏輯思想和公理化體系對(duì)我國(guó)學(xué)者的思想觀念產(chǎn)生巨大的沖擊,以及講求“由數(shù)達(dá)理”和實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證的實(shí)證科學(xué)方法帶有近代科學(xué)啟蒙的色彩。將《幾何原本》中的數(shù)學(xué)原理應(yīng)用到比例規(guī)尺中,則較大程度地超越之前法器進(jìn)行便捷地測(cè)量,并且也促進(jìn)天文歷法的精確測(cè)算,這些西學(xué)知識(shí)的運(yùn)用都極力彰顯了譯者對(duì)度數(shù)之學(xué)廣泛用途的認(rèn)可,也強(qiáng)調(diào)數(shù)學(xué)是科技的根基。此外,數(shù)學(xué)知識(shí)和數(shù)學(xué)理論也被廣泛運(yùn)用到社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,如徐光啟在統(tǒng)計(jì)整理人口資料時(shí),敏銳地通過(guò)數(shù)學(xué)推算發(fā)現(xiàn)大約每30年出生率會(huì)增加一倍,除非出現(xiàn)大變革,否則不會(huì)減少,(馮天瑜,2010:120)便較早提出了“人口增殖率”這一概念。科學(xué)追究事物內(nèi)在固有的根據(jù)便于對(duì)真理(真知)進(jìn)行內(nèi)在擴(kuò)展,(吳國(guó)勝,2018:28)其中滲透著近代科學(xué)的理性思維,有利于推動(dòng)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,借此逐漸改善晚明積貧積弱的國(guó)家形象,追求繁榮富強(qiáng)的發(fā)展目標(biāo)。此外,這一時(shí)期也存在“他塑”行為,西方傳教士利瑪竇在華傳教的同時(shí)也積極向西方介紹我國(guó)的歷史文化。自他之后,曾德昭、衛(wèi)匡國(guó)等人介紹中國(guó)歷史文化的書(shū)籍逐漸在歐洲流傳,引發(fā)中學(xué)西漸的熱潮,也開(kāi)闊了西方學(xué)者的眼界,(利瑪竇、金尼閣,1983:18)便于西方學(xué)者更好地了解到我國(guó)發(fā)展的歷史進(jìn)程和優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,對(duì)外傳播中華文明。討論晚明的科技翻譯實(shí)踐,還應(yīng)該從思想啟蒙的意義上來(lái)詳細(xì)討論一下在《幾何原本》翻譯過(guò)程中煥發(fā)出的“幾何學(xué)精神”。(李天綱,2022)反觀西方世界對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)的借鑒,可參閱筆者已發(fā)表的系列文章,分析晚明“西學(xué)”的延續(xù)性,以及對(duì)中國(guó)文化更新運(yùn)動(dòng)的啟示。也就是說(shuō),國(guó)家翻譯實(shí)踐催生的科學(xué)思想、翻譯產(chǎn)品以及這些產(chǎn)品所帶來(lái)的影響力和傳播力有助于構(gòu)建國(guó)家形象并提高文化軟實(shí)力。(任文、李娟娟,2021)因此,需理性審視西學(xué),實(shí)現(xiàn)西學(xué)與中學(xué)的文明互鑒。

六、結(jié)  語(yǔ)

       總體看來(lái),明朝的科技發(fā)展相對(duì)較為緩慢。當(dāng)時(shí)提升科技發(fā)展水平的主要手段就是對(duì)傳統(tǒng)科技的傳承和改進(jìn),以及依靠經(jīng)驗(yàn),乃至對(duì)中國(guó)科技經(jīng)典文獻(xiàn)進(jìn)行總結(jié)。與此同時(shí),西方國(guó)家的科技取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。隨著天體運(yùn)行論、解析幾何學(xué)、微積分學(xué)、質(zhì)量守恒定律等理論相繼問(wèn)世,西方科技全面興起。晚明時(shí)期越來(lái)越多的國(guó)人在思想及視野上逐漸變得比較開(kāi)闊,能夠接受外來(lái)科技知識(shí),甚至還積極主動(dòng)吸收外來(lái)最新科技成果。因此,中國(guó)士大夫才與西方傳教士合作翻譯西方科技著作,實(shí)現(xiàn)晚明科技翻譯的國(guó)家實(shí)踐。在這一國(guó)家翻譯實(shí)踐中,中外譯者合作將西方近代的數(shù)學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、藝術(shù)、天文歷法、物理學(xué)、地理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)與火炮制造術(shù)等科技理論引入我國(guó)。晚明的科技翻譯雖然沒(méi)有使我國(guó)科學(xué)技術(shù)理論體系得以成形,但是本時(shí)期的科技知識(shí)的積累,卻為后來(lái)的清朝乃至近代中國(guó)科學(xué)技術(shù)的興盛打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。晚明的科技翻譯引入了西方科技界較為先進(jìn)的科技知識(shí)、科技方法和科技理念,也加快了中國(guó)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的歷史進(jìn)程。這次引入的西方科技理論打開(kāi)了國(guó)人的眼界,并且增強(qiáng)了人們改造社會(huì)和自然的能力,使其能創(chuàng)造出更多的物質(zhì)和精神財(cái)富。雖然當(dāng)時(shí)的中國(guó)譯者最初不擅長(zhǎng)外文,也沒(méi)有提出系統(tǒng)的翻譯理論,但是他們的這些工作初步形成的科技翻譯思想為后來(lái)科技翻譯理論的形成做了重要鋪墊。晚明的科技翻譯對(duì)我國(guó)后來(lái)的科技翻譯實(shí)踐也產(chǎn)生了積極的影響,因?yàn)樗_(kāi)啟了中國(guó)發(fā)展科技翻譯的國(guó)家意識(shí)。作為晚明知識(shí)分子的代表,徐光啟從國(guó)家和民族的發(fā)展出發(fā),把翻譯西方科技視為破解晚明社會(huì)危機(jī)、實(shí)現(xiàn)富國(guó)強(qiáng)國(guó)的工具和重要路徑,從而將翻譯實(shí)踐上升為一種國(guó)家行為,以展現(xiàn)國(guó)家意志,傳播國(guó)家文化,滿足國(guó)家發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求并最大程度地維護(hù)國(guó)家利益,極力凸顯翻譯實(shí)踐的國(guó)家性。以徐光啟為代表的科技翻譯實(shí)踐在數(shù)學(xué)、天文歷法和農(nóng)學(xué)等領(lǐng)域都產(chǎn)生了重要影響和作出了巨大貢獻(xiàn),盡管并不能徹底扭轉(zhuǎn)明王朝覆滅的局勢(shì),但對(duì)當(dāng)時(shí)的科技發(fā)展和國(guó)民生活水平的改善仍具有積極的意義,有助于晚明社會(huì)的轉(zhuǎn)型以及變遷。同時(shí),這一科技翻譯實(shí)踐豐富了國(guó)家翻譯實(shí)踐的案例,便于研究者從具體的實(shí)踐中歸納現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)其中存在的矛盾之處,從而凝練出關(guān)于國(guó)家翻譯實(shí)踐的新穎性、復(fù)雜性和基礎(chǔ)性問(wèn)題,積極構(gòu)建以國(guó)家為主體的理論,為后期國(guó)家翻譯實(shí)踐提供分析的概念和解釋框架,持續(xù)推進(jìn)國(guó)家翻譯實(shí)踐這一研究領(lǐng)域的深入發(fā)展。

基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金年度項(xiàng)目(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):21BYY002)的階段性成果。

注釋及參考文獻(xiàn)

注  釋

① 科技翻譯史,實(shí)際上是包含著科學(xué)翻譯史和技術(shù)翻譯史。當(dāng)翻譯史研究對(duì)象只涉及科學(xué)而未涉及技術(shù)時(shí),可稱(chēng)為科學(xué)翻譯史;當(dāng)翻譯史研究對(duì)象只涉及技術(shù)而未涉及科學(xué)時(shí),可稱(chēng)為技術(shù)翻譯史。然而,目前學(xué)界用科學(xué)翻譯史和科技翻譯史兩個(gè)表述居多。如果翻譯史內(nèi)容主要是科學(xué)理論,那么用科學(xué)翻譯史表述;如果翻譯史內(nèi)容有科學(xué)理論也有技術(shù)方法,那么用科技翻譯史表述。

參考文獻(xiàn)

[1]季羨林:《<中國(guó)翻譯詞典>序》,《中國(guó)翻譯》1995年第6期

[2]方夢(mèng)之、莊智象:《翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——〈中國(guó)翻譯家研究〉前言》,《上海翻譯》2016年第三期。

[3]方夢(mèng)之、傅敬民:《振興科學(xué)翻譯史的研究——應(yīng)用翻譯研究有待拓展的領(lǐng)域》,《外國(guó)語(yǔ)》2018年第3期。

[4]許鈞:《翻譯選擇與文化立場(chǎng)——關(guān)于翻譯教學(xué)的思考》,《中國(guó)外語(yǔ)》2021年第5期。

[5]任東升、高玉霞:《國(guó)家翻譯實(shí)踐初探》,《中國(guó)外語(yǔ)》2015年第3期。

[6]韓淑芹:《國(guó)家翻譯實(shí)踐之“治”與“制”——以洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期官辦譯館翻譯為例》,《上海翻譯》2021年第5期。

[7]任東升:《國(guó)家翻譯實(shí)踐工程初探》,《上海翻譯》2022年第2期。

[8]陳開(kāi)舉:《文化語(yǔ)境、釋義障礙與闡釋效度》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2023年第2期。

[9]張必勝:《晚明科技翻譯:實(shí)踐、解釋與啟蒙》,《自然辯證法通訊》2023年第9期。

[10]藍(lán)紅軍:《國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的基本理論問(wèn)題》,《上海翻譯》2022年第2期。

[11]歐幾里得著,徐光啟、利瑪竇合譯:《幾何原本》,南京:金陵書(shū)局,1865年,“原序”。

[12]藍(lán)紅軍:《國(guó)家翻譯實(shí)踐——從現(xiàn)實(shí)需求到理論建構(gòu)》,《外國(guó)語(yǔ)文》2020年第5期。

[13]任東升:《國(guó)家翻譯實(shí)踐概念體系構(gòu)建》,《外語(yǔ)研究》2019年第4期。

[14]周忠良、任東升:《國(guó)家翻譯實(shí)踐研究十年:檢視與展望》,《上海翻譯》2023年第1期。

[15]馬濤:《走出中世紀(jì)的曙光——晚明清初救世啟蒙思潮》,上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2003年,第46頁(yè)。

[16]陳??担骸吨袊?guó)譯學(xué)史》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011年,第43頁(yè)。

[17]徐光啟著,王重名輯校:《徐光啟集(上冊(cè))》,北京:中華書(shū)局,1963年。

[18]任東升、張玉凌:《國(guó)家翻譯實(shí)踐倫理探究》,《中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2016年第1期。

[19]鄒振環(huán):《疏通知譯史》,上海:上海人民出版社,2012年,第14頁(yè)。

[20]楊楓:《翻譯是文化還是知識(shí)?》,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2021年第6期。

[21]高玉霞、任東升:《國(guó)家翻譯制度:內(nèi)涵和類(lèi)型》,《外語(yǔ)教學(xué)》2022年第5期。

[22]喻旭東、傅敬民:《翻譯規(guī)范本源性概念的中國(guó)詮釋》,《外語(yǔ)研究》2022年第2期。

[23]張必勝:《明末科技翻譯之思想史意義發(fā)微——以漢譯〈幾何原本〉為考察對(duì)象》,《中國(guó)外語(yǔ)》2022年第3期。

[241]劉潤(rùn)澤、丁潔、劉凱:《中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)庫(kù)標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建的創(chuàng)新實(shí)踐與方法論意義》,《中國(guó)翻譯》2019年第1期。

[25]劉嫦:《價(jià)值學(xué)視角下的對(duì)外型國(guó)家翻譯實(shí)踐價(jià)值實(shí)現(xiàn)體系》,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2021年第5期。

[26]傅敬民:《國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的批評(píng)功能》,《英語(yǔ)研究》2022年第1期。

[27]王克非:《翻譯文化史論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997年,第163頁(yè)。

[28]王青建:《科學(xué)譯著先師——徐光啟》,北京:科學(xué)出版社,2000年,第53、82頁(yè)。

[29]馬祖毅:《中國(guó)翻譯通史·古代部分》,武漢:湖北教育出版社,2006年,第309頁(yè)。

[30]樊樹(shù)志:《晚明大變局》,北京:中華書(shū)局,2015年,第399頁(yè)。

[31]張必勝:《明清西方數(shù)學(xué)詞語(yǔ)漢譯用字與中國(guó)數(shù)學(xué)話語(yǔ)體系建設(shè)》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2022年第3期。

[32]徐光啟著,王重名輯校:《徐光啟集(下冊(cè))》,1963年。

[33]陳衛(wèi)平、李春勇:《徐光啟評(píng)傳》,南京:南京大學(xué)出版社,2011年,第221頁(yè)。

[34]孫尚揚(yáng):《利瑪竇與徐光啟》,北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2014年,第139頁(yè)。

[35]梁?jiǎn)⒊骸吨袊?guó)近三百年學(xué)術(shù)史》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2011年,第9頁(yè)。

[36]鄒振環(huán):《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996年,第12頁(yè)。

[37]董保華、白連弟:《論科技翻譯活動(dòng)中的譯者國(guó)家意識(shí)———以翻譯家徐光啟為例》,《中國(guó)外語(yǔ)》2023年第2期。

[38]徐匯區(qū)文化局編著:《徐光啟與幾何原本》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2011年,第117頁(yè)。

[39]羅新璋、陳應(yīng)年:《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2009年,第153頁(yè)。

[40]藍(lán)紅軍:《國(guó)家翻譯能力的理論建構(gòu):價(jià)值與目標(biāo)》,《中國(guó)翻譯》2021年第4期。

[41]王華樹(shù):《國(guó)家翻譯技術(shù)能力研究:概念內(nèi)涵、要素分析和主要特征》,《中國(guó)翻譯》2023年第2期。

[42]楊楓:《國(guó)家翻譯能力建構(gòu)的國(guó)家意識(shí)與國(guó)家傳播》,《中國(guó)翻譯》2021年第4期。

[43]藍(lán)紅軍:《譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)》,《上海翻譯》2017年第3期。

[44]張必勝:《明清的數(shù)學(xué)翻譯與中國(guó)數(shù)學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建》,《上海翻譯》2021年第6期。

[45]屈文生:《歷史翻譯與中國(guó)歷史話語(yǔ)的構(gòu)建與傳播》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2022年第4期。

[46]徐宗澤:《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》,上海:上海書(shū)店出版社,2010年,第6、204頁(yè)。

[47]黃一農(nóng):《紅夷大炮與皇太極創(chuàng)立的八旗漢軍》,《歷史研究》2004年第4期。

[48]許明武、王佩:《跨越時(shí)空的對(duì)話——徐光啟和李善蘭翻譯〈幾何原本〉研究》,《中國(guó)外語(yǔ)》2023年第2期。

[49]任東升:《國(guó)家翻譯實(shí)踐史書(shū)寫(xiě)的初步探索———國(guó)家翻譯實(shí)踐中的“外來(lái)譯家”研究綜述》,《上海翻譯》2016年第5期。

[50]馮天瑜:《明清文化史札記》,上海:上海人民出版社,2006年,第108頁(yè)。

[51]馮天瑜:《中國(guó)文化近代轉(zhuǎn)型管窺》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2010年,第120頁(yè)。

[52]吳國(guó)盛:《由史入思:從科學(xué)思想史到現(xiàn)象學(xué)科技哲學(xué)》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2018年,第28頁(yè)

[53]利瑪竇、金尼閣著,何高濟(jì)、王遵仲、李申合譯:《利瑪竇中國(guó)札記》,北京:中華書(shū)局,1983年,第18頁(yè)。

[54]李天綱:《守山閣學(xué)人群體的崛起與明清“西學(xué)”的延續(xù)性:以〈幾何原本〉為例》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2022年第6期。

[55]任文、李娟娟:《國(guó)家翻譯能力研究:概念、要素、意義》,《中國(guó)翻譯》2021年第4期。

圖片

作者簡(jiǎn)介

張必勝,博士,貴州師范大學(xué)教育學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事科學(xué)史、翻譯史、科學(xué)教育和教育史研究。

文獻(xiàn)來(lái)源:原載《復(fù)旦學(xué)報(bào)》2023年第5期,第98-113頁(yè),推送已獲作者授權(quán),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn),轉(zhuǎn)發(fā)請(qǐng)注明“浙大譯學(xué)館”以及文章來(lái)源。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多